Call for Papers: Translating Christianity

Translating Christianity: Word, Image, Sound and Object in the Circulation of the Sacred from the Birth of Christ until the Present Day

Ecclesiastical History Society Winter Meeting, January 16, 2016, Institute of Historical Research, London

‘Translation is always a shift not between two languages but between two cultures’ Umberto Eco

Christianity today is a religion of over 2,000 language groups in the world. Moreover, more people pray and worship in more languages in Christianity than in any other religion and it has been the impulse behind the creation of more dictionaries and grammars of the world’s languages than any other force in history. Behind this lies the fact that Christianity is a translated religion without a revealed language. Translation is its second nature: ‘the Church’s birthmark as well as its missionary benchmark’ in the words of Lamin Sanneh. Accordingly, the transformation of Christianity into a world faith is the direct result of ‘the triumph of its translatibility’.

However, Christianity is also a translated religion in a very different sense. For much of its history (and in the majority of its variants), its ritual practice has been predicated upon the translation of material objects – relics. Their movement in time and space has traced shifting lines of power and influence in illuminating ways, as well as making a significant contribution to the eventual global spread of Christianity.

In turn, missions have been the spur to what, cumulatively speaking, must be the greatest campaign of cultural translation (and description) ever attempted, which even its not infrequent blunders and tragic misunderstandings cannot gainsay. Finally, translation can be understood not only linguistically and physically but also metaphorically, as in the case of the handing on of authority from one place or person to another. This theme and plenary speakers have therefore been chosen with the intention that they might encourage papers which address the issues raised by:

  • the challenge of translating or editing scripture, catechisms and related literature from one language to another (to be sung and spoken as well as read)
  • the quest for linguistic common ground (by means, for example, of ‘Jesuit Slovak’ or of other so-called ‘general languages’ such as Quechua in Latin America).
  • relics, (their discovery, identification, transportation, collection, display and reception)
  • the translation of the Christian message as shaped and impacted by various media: from papyrus to the pdf via print and the print/woodcut as well as painting, sculpture and architecture
  • missionary narratives as history, hagiography and ethnography
  • the challenges of attempting religious dialogue and mediation
  • the construction (and deconstruction) of textual canons
  • the emergence and practice of vernacular worship.

Plenary speakers:

Joel Cabrita (Cambridge), Scott Johnson (Oklahoma) for the Winter Conference

Simon Ditchfield (York); James Grayson (Sheffield, emeritus); Anne Lester (Colorado at Boulder); Joan-Pau Rubiés (ICREA, Barcelona) all for the Summer Conference

If you wish to submit a proposal for a communication (lasting 20 minutes) to be given at the Winter meeting, please use the form here. Please note that we have now extended the deadline for submitting proposals to 15 October 2015.