Find below ten advanced level Wolof lessons, each linked to a Wolof proverb. For each proverb, there is a video containing an improvised skit intended to reflect the meaning of the proverb. Along with the video is a word-for-word transcription of the skit, a glossary for difficult words or phrases, and a set of exercises aimed at determining a student’s comprehension of the skit.
Each lesson addresses the four language skills based upon ACTFL guidelines (speaking, writing, listening and reading) while also capturing key cultural and social realities of language use in its native context. In addition, each skit reflects the varieties of Wolof: Urban Wolof, Lebu Wolof, and Wolof bu Xóót (rural Wolof). Unlike top-down models of language instruction, the African Proverbs Project uses a bottom-up approach designed to equip advanced learners with the ability to shift between several dialects. Moreover, the Proverbs Project provides learners with the necessary cultural and kinesic competencies to converse fluently and see the world through the eyes of native-speakers.
1. “Ku dee ca ja ba, yaa tàgge sa bopp.”
2. “Mbaam wéq na doomam, waaye bañu ko.”
3. “Buur du mbokk.”
4. “Doomu jiitle du doom.”
5. “Jigéén soppal te bul wóólu.”
6. “Ku gàgg ci teen, baag fekk la fa.”
7. “Ku topp sa banneex, góób sa naqar.”
8. “Ku xamul foo jëm, dangay dellu fa nga jóge.
9. “Mag mat naa bàyyi cim rééw.”
10. “Nit, nitay garabam.”
Dr. Fallou Ngom (Project Director) Mr. Ablaye Diakité (Overseas Coordinator) Mr. Birane Gassama (Ajami Coordinator) Mr. Alex Zito (Senior Editor) Dr. Peter D. Quella (Project Manager) Dr. Jennifer Yanco (Senior Advisor) Actors: Renaissance Théâtrale de Yoff Mr. Moussa Ngom (Cameraman) Mr. Zachary Gersten (Project Assistant) Ms. Lori Delucia (Multimedia Management) Mr. Lamine Diallo (Project Assistant) Music: Credit to Amy Collé Dieng