Die griechischen Bibelübersetzungen
von Emanuel Tov, Jerusalem
Inhalt
|
| Einleitung |
124 |
| I. Die Septuaginta |
124 |
A. Allgemeines |
124 |
1. Hintergrund |
124 |
2. Der Name und sein Ursprung |
124 |
3. Die Traditionen über die 70 Ältesten
|
125 |
4. Doppeldeutigkeit des Titels |
125 |
5. Der Umfang |
126 |
6. Der Unterschied zwischen dem palästinischen
und dem griechischen Kanon |
126 |
7. Die Anordnung der Bücher |
127 |
8. Die Reihenfolge der Bücher im Kanon
der LXX |
127 |
9. Die Buchtitel |
127 |
B. Die Herkunft der LXX und ihre erste Form |
128 |
1. Innere Belege |
128 |
2. Äußere Belege |
128 |
3. Forschungsbericht |
4. Die Urtexthypothese |
130 |
5. Vielzahl von Übersetzungen |
131 |
6. Vielfalt der Textüberlieferung |
132 |
7. Der liturgische Zugang |
133 |
8. Die Theorie von F. X. WUTZ |
133 |
C. Die Datierung der Übersetzung |
134 |
D. Der Charakter der Übersetzung |
135 |
1. Der Zugang zum Vorgang des Übersetzens
|
135 |
2. Der vielschichtige Charakter der 'Septuaginta'
|
136 |
3. Informationsquellen der Übersetzer
zum Verständnis der Bibel |
137 |
a) Exegetische Traditionen |
137 |
b) Der Kontext |
138 |
c) Parallelismus membrorum |
138 |
d) Etymologisierende Exegesen |
138 |
e) Die Sprache der Rabbinen |
139 |
f) Aramäisch |
139 |
g) Die Übersetzung des Pentateuch |
140 |
4. Die Wahl von Äquivalenten |
140 |
5. Exegese |
143 |
a) Die sprachliche Exegese |
143 |
b) Semantische Interpretation |
143 |
c) Die Festlegung von hebräisch-griechischen
Äquivalenten |
143 |
d) Die kontextuale Interpretation |
143 |
e) Theologische, midraschische und andere
Interpretationstendenzen |
144 |
E. Der geistige und kulturelle Hintergrund der Übersetzer
|
145 |
1. Allgemeines |
145 |
2. Der Hintergrund der Übersetzer, wie
er sich in der Wahl bestimmter Äquivalente widerspiegelt
|
145 |
3. Der Hintergrund der Persönlichkeit
der Übersetzer |
147 |
a) Theologische Auslegung |
147 |
b) Theologische Vorstellungen |
147 |
c) Midraschartige Tendenzen |
149 |
a') Reste einzelner halachischer Midraschim
|
149 |
b') Midraschische Tendenzen in der Art aggadischer
Midraschim |
149 |
d) Aktualisierung in der Septuaginta |
150 |
e) Griechische Mythologie |
150 |
F. Die Sprache der Septuaginta |
151 |
G. Die Bedeutung der LXX für die Bibelwissenschaft |
152 |
1. Die hebräische Vorlage der LM |
152 |
2. Die Rekonstruktion der hebräischen
Vorlage der LXX |
153 |
3. Das Maß der Vorsicht |
156 |
4. Der Beitrag der LXX zur Textkritik des
biblischen Textes |
157 |
5. Der Charakter der hebräischen Vorlage
der LXX |
158 |
6. Das Verhältnis der LXX zu anderen
Zeugen des Bibeltextes |
159 |
7. Der Beitrag der LXX zur Literarkritik
der Bibel |
160 |
8. Der Beitrag der LM zur Sprachwissenschaft
des biblischen Hebräisch |
160 |
H. Bezeugung |
162 |
1. Direkte Zeugen |
162 |
a) Auf Papyrus oder Leder geschriebene Texte
|
163 |
b) Unzialhandschriften |
164 |
c) Minuskelhandschriften |
164 |
2. Indirekte Zeugen |
164 |
a) Übersetzungen aus der LXX |
164 |
b) Zitate |
165 |
J. Ausgaben |
165 |
1. Erstdrucke |
165 |
a) Complutensische Polyglotte |
166 |
b) Editio Aldina |
166 |
c) Editio Sixtina |
166 |
d) Ausgabe von GRABE |
166 |
2. Diplomatische Ausgaben |
166 |
a) Ausgabe von HOLMES-PARSONS |
166 |
b) Die Cambridger Ausgabe |
166 |
3. Eklektische Ausgaben |
167 |
a) Die Frage nach dem Urtext der LXX |
167 |
b) Die Göttinger Ausgabe |
168 |
K. Hilfsmittel zum Gebrauch der Septuaginta |
169 |
1. Die griechisch-hebräische und hebräisch-griechische
Konkordanz zur LXX |
169 |
2. Wörterbücher zur Sprache der
LXX |
170 |
3. Grammatiken |
170 |
4. Übersetzungen in moderne Sprachen
|
170 |
| II. Die Rezensionen der Septuaginta |
171 |
A. Allgemeines |
171 |
1. Definition |
171 |
2. Die Faktoren, die zur Entstehung der ersten
Rezension führten |
172 |
a) Die Unterschiede zwischen der LXX und
dem hebräischen Text |
172 |
b) Die Notwendigkeit einer jüdischen
Bearbeitung der 'christlichen' Übersetzung |
173 |
c) Jüdische Exegese |
173 |
3. Der Charakter der Rezensionen |
173 |
4. Die Bedeutung der Rezensionen für
die Forschung |
174 |
5. Bezeugung, Umfang, Verbreitung und Klassifikation
der Rezensionen |
175 |
B. Vorhexaplarische Rezensionen |
175 |
1. 'Die Drei' |
175 |
a) Kaige-Theodotion |
177 |
b) Aquila |
178 |
c) Symmachus |
178 |
2. Weitere Rezensionen |
179 |
3. Innergriechische Rezensionen |
179 |
C. Die Hexapla |
180 |
D. Nach-hexaplarische Rezensionen |
182 |
1. Hesychius |
182 |
2. Lukian |
182 |
3. Eine anonyme Rezension der LXX |
184 |
| III. Zusätzliche selbständige Übersetzungen
|
184 |
A. Der Barberini-Text |
184 |
B. Josippos |
185 |
C. Samareitikon |
185 |
D. Graecus Venetus |
186 |
E. Jüdische Übersetzungen aus dem Mittelalter |
186 |
| Ausgewählte Literatur |
186 |