
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Damiano Abeni, 2002. âThe Virtuous Forger” (English to Italian)
Frederick Ahl, 2008. âThe Politics of Translating Greek and Latin Poetryâ (Greek and Latin)
Aron Aji, 2011. âMaker of the Song He Sang: Translating Bilge Karusuâs Turkishâ (Turkish)
Ammiel Alcalay, 1995. âMinarets on the Hudson: Translating Contextsâ (Hebrew, Bosnian)
Ammiel Alcalay, 2000. âResponses and Responsibilities: Translating the Balkans and the Middle Eastâ (Hebrew, Bosnian)
Ammiel Alcalay, 2014. ââUnrelievedâ History: A belated Prologue for American English Translationâ(Hebrew, Bosnian)
Caroline Alexander, 2018. âOn Translating Homer’s Iliad: Lessons from the Masterâ (Ancient Greek)
Esther Allen, 2009. âTranslation vs. Commentaryâ (Spanish)
Esther Allen, 2013. âReckless Internationalism: Polyglossia in Jose Manuel Prietoâs Encyclopedia of a Life in Russiaâ (Spanish)
Esther Allen, 2022. “Antonio di Benedetto in Conversation with Himself: Revision and Translation in the Trilogy of Expectation” (Spanish)
Robert Alter, 1991. âTranslating Biblical Poetryâ (Hebrew)
Ana Luisa Amaral, (with Margaret Jull Costa) 2019. âSharing a Grammar: A Reading and Conversationâ (Portuguese)
Luis Alberto Ambroggio, 2016. âTranslated & Translator: Ginza Samba: Poemas Escogidosâ (Spanish)
Athan Anagnostopoulis, 1979. âSeferis, Ritsos, & Elytis In Translationâ (Greek)
Jeffrey Angles, 2011. âTranslating Queers/Queer Translatingâ (Japanese)
Sinan Antoon, 2014. âTranslation and the Work of Mourningâ (Arabic)
Emily Apter, 2021. “Reparative Translation in Theory and Practice” (translation theory)
William Arrowsmith, 1984. âT.S. Eliot: âLe Directeurââ
Linda Asher, 1997. âKundera: In French into Englishâ (French)
Paul Auster, 1997. âLearning How to Readâ (French)
Ulrich Baer, 2006. âBlood & Glance & Gestureâ: Translating Rilkeâs Lettersâ (German)
Avraham Balaban, 2008. âThe (Lost) Movement from Hebrew to Englishâ (Hebrew)
Stanislaw Baranczak, 1986. âTranslating English Poetry into Polishâ (Polish)
Willis Barnstone, 1979. âTranslating Poetryâ
Willis Barnstone, 1996. âIrreverenceâs of Literary Translation (Chinese, Greek, Spanish and Other Obscurities)â
Tony Barnstone, 2005. âInventing Chinese Poetryâ (Chinese)
Patrick Barron, 2008. âWell-Disposed Silences: Translating Andrea Zanzottoâ (Italian)
Polly Barton, 2025. “Translating Vetiginously: Coaxing Mild Vertigo from Japanese into English” (Japanese)
Shadi Bartsch-Zimmer, 2019. âHitting the Refresh Button on Vergilâs Aeneidâ (Latin)
Georgi Beleve, 1990. âThe Roles of the Writer and Translator in Eastern Europe”
David Bellos, 2012 âOn the Semilinear Quadristable Multi-Switching Interdigitation of Neuronal Subnetwords Functioning en desordre or, Trying to Translate Georges Perec, Romain Gary and Ismail Kadare Without Going Entirely Crazy (Or Not)” (French)
Ben Bennani, 1979. âTranslating from Arabicâ (Arabic)
Bruce Berlind, 1991. âThe book of Jonah: The Twentieth-Century Hungarian Versionâ (Hungarian)
Albert Bermel, 1991. âTranslation for Performance: Avoiding the Unspeakable” (French)
Susan Bernofsky, 2009. âTranslating as Peregrination: Robert Walser and Other Journeysâ (German)
Susan Bernofsky, 2014. âPinning Down the Beetle: Kafka and Beyondâ (German)
Ilya Bernstein, 2011. âThe Fertility and Sterility of the Translatorâ  (Russian)
Michael Berry. 2021. “Translation and the Virus: COVID-19, Cyber Politics and Fang Fang’s Wuhan Diary” (Chinese)
Frank Bidart, 1994. âTranslation â and a Poet’s Projectâ (Italian, Latin)
Peter Bien, 1984. âTranslating from Modern Greekâ (Greek)
Chana Bloch, 1998. âTranslating Hebrew Poetry Ancient and Modern: The Song of Songs and Yehuda Amichaiâ(Hebrew/French)
Philip Boehm, 2013. âBehind the Lines: Notes from the field Part 1″ “Behind the Lines: Notes from the field Part 2” (Polish/German)
Yves Bonnefoy, 1993. âA Reading and Discussion of Some Principles of Poetics and Translationâ (French)
Danuta Borchadt, 2011. âTranslating Witold Gombrowiczâs Pornografia and Trans-Atlantykâ Â (Polish)
Danuta Borchardt, 2000. âTranslating Witold Gombrowiczâs Ferdydurkeâ (Polish)
Georges Borchardt, 1989. âTranslations and the Literary Agentâ (French)
Alicia Borinsky, 1995. âAuthor and Translator: A Collaborationâ (Spanish)
Marie Borroff, 1992. âTranslating Sir Gawainâ (Middle English)
Marie Borroff, 2004. âTricks of the Trade: Recreating the Middle English Alliterative Lineâ (Middle English)
Marie Borroff, 2009. âProblems of Sameness and Equivalency in translating sir Gawain and the Green Knightâ (Middle English)
Kevin Bowen, 2007. âTranslations in Time: Translating Early Zen Poems from Vietnamâ (Vietnamese)
Stan Brakhage, 1989. âFaust Means Fist Means What? In Cinemaâ
Alex Braslavsky, 2024. “Emerging Translators at World Poetry Books: A conversation between Joyce Mansour and Zuzanna Ginczanka” (Polish)
Susan Braund, 2010. âThe Meaning of Metre in European Translations of Virgilâs Aeneidâ (Latin)
Paulo Henriques Britto, 2002. âAn Approach to English-Portuguese Translationâ (Portuguese)
Geoffrey Brock, 2002. âThe Rhythm of Cesare Paveseâs Imagination (Italian to English)
Joseph Brodsky, 1983. âPoets/Translatorsâ (Russian)
Olga Broumas, 1989. âTranslating by Heart: The Music of Odysseas Elytisâ (Greek)
Diana Burgin, 2001. âFrom Eugene Onegin to Richard Burgin: the Making of a Transgeneric Translationâ (Russian)
Peter Burian, 2004. âFinding Voices for Some Greeks and Italiansâ (Greek/Italian)
Ken Burns, 1991. âMystic Chords of Memoryâ
Peter Bush, 2020. “Translating Classics: Balzac and Pla” Â (French)
D.S. Carne-Ross, 1978. âKnowing Your Instrumentâ (Greek)
D.S. Carne-Ross, 1979. âControversy in Translationâ (Greek)
D.S. Carne-Ross, 1981. âIntroduction to the theory and practice of translationâ (Greek)
D.S. Carne-Ross, 1984. âIntroduction to the Theory of Translationâ (Greek)
D.S. Carne-Ross ,1985. âSo you are going to be a translatorâ and âMaking Greek and Latin Newâ (Greek)
D.S. Carne-Ross , 1986. âSo you are going to be a translatorâ (Greek)
D.S. Carne-Ross, 1989. âTranslation: The Alternative Traditionâ (Greek)
D.S. Carne-Ross , 1990. âPindar in Translation: One Madman Translating Another?â (Greek)
Juliet Carpenter, 2021.“From Abe to Zen and Beyond: the Fascination of Translating Japanese Literature” (Japanese)
Clare Cavanagh, 1999. âLyrical Ethics: On Translating Wislawa Szymborska and Adam Zagajewskiâ (Polish)
Clare Cavanagh, 2009. âPraising the Mutilated world: On Translating Polish Poetryâ (Polish)
Mary Ann Caws, 2008. âFrench Contractions: In the Aphoristic Modeâ (French)
Anthony Chambers, 2018. âTanizakiâs Reader on Style: Theodore Dreiser, National Character, Language, and Translationâ (Japanese)
Sergio Chejfez, 2014. âThe Art of Getting Lost (In Translation)â (Spanish)
Christopher Childers, 2018. âTranslating Meter, From Sappho to Horaceâ (Greek/Latin)
Eilean Ni Chuillenain, 2017. âTranslating War, Translation Warâ(Romanian, Irish)
Nguyen Ba Chung, with Kevin Bowen, 2007. âTranslations in Time: Translating Early Zen Poems from Vietnamâ (Vietnamese)
John Ciardi, 1978. âThe Nature of Worldsâ(Italian)
Heather Cleary, 2014. âThe Art of Getting Lost (In Translation) (Spanish)
Stephen Cohn, 2006. âRainer Maria Rilke: Some Translations from the Germanâ (German)
Peter Cole, 2008. âThe Dream of the Poem: Translating Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spainâ (Hebrew)
Martha Collins, 1998. âTranslating Vietnamese: The Poetry of Nguyen Quang Thieuâ (Vietnamese)
Martha Collins, 2005. âCo-translating Vietnameseâ (Vietnamese)
Martha Collins, 2017. âInto English: One Poem, Three Translationsâ (Vietnamese)
David Connolly, 2003. âTranslating Engonopoulosâ (Greek)
Peter Constantine, 2023. “Sounding Natural: The Craft of Dialogue in Translation” (German)
Margaret Michele Cook , 2012. âA Double Entente: From French to English and Back Againâ (French)
Michael Cooperson, 2022. “From Al-Hariri’s Lucid Arabic to an English Oulipo” (Arabic)
Margaret Jull Costa, 2019. âSharing a Grammar: A Reading and Conversationâ (Portuguese)
Bill Coyle, 2015. âPanel Discussion: Young Translators at Workâ (Swedish)
Edwin Cranston , 2009. âFound in Translation: Adventures in Various Types of Japanese Poetryâ (Japanese)
Robyn Cresswell, 2019. âMigrations of the Tongue: A conversation about Arabic Poetry and Translationâ (Arabic)
Jennifer Croft, 2o20. “Translation and Microsuspense: Translating Word Order”(Polish)
Edwin Curley, 2000. âTranslating Spinozaâs theological Political Treatiseâ (Latin)
Phyllis Curtin, 1984. âMusic – The Added Dimension in Translationâ (Russian)
David Curzon, 2012. âTranslating Poetic form in Anglo-Saxon, French and other Languages into Poetic form in Englishâ (French)
Bruna Dantas Lobato, 2025. “Rules Are for Breaking: Translating Outside of the Mother Tongue, Self-translation, and Other Translation Heresies” (Brazilian Portuguese)
Lydia Davis, 2005. âTranslating Proustâs Swannâs Wayâ (French)
Richard Davis, 2005. âOn translating Persian Poetryâ (Persian)
Dick Davis, 2014. âVeiled voices: Who Speaks in Translationâ (Persian)
MĂłnica de la Torre, 2025. “‘Strictly Alimentary’: Beckett and the Mysteries of Paz’s Unesco Mexican Poetry Anthology” (Spanish)
Mary de Rachewiltz, 1981. âEzra Pound: Kinds of Translationâ (Italian)
Nora Delaney, 2015. âPanel Discussion: Young Translators at Workâ (Dutch)
Diana der Hovanessian, 1996. âBeyond Vocabulary: Transferring music and culture from Armenian Poetryâ (Armenian)
Diana der Hovanessian, 2003. âFrom the Americanâ (Armenian)
Diana der Hovanessian, 2013. âHow Daniel Varoujan changed my life and what he can still do for poetryâ (Armenian)
W.S. Di Piero, 1998. âTranslating Italian: From the Ground Upâ (Italian)
Lisa Dillman, 2011. âWTF? Sex and Swearing in Translationâ (Spanish)
Lisa Dillman, 2017. âCreation and Collaboration: Signs and Transmigrationâ (Spanish)
Thuy Dinh, 2005. âCo-translating Vietnameseâ (Vietnamese)
Amy Dooling, 2011. âTranslating Ding Ling: Gender and Canon Formation in Modern Chinese Literatureâ (Chinese)
Moshe Dor, 1995. âHoly Moses: The Bible as Museâ (Hebrew)
Moshe Dor, 1999. âAfter the first rain: Cravings for peace in Israeli Poetryâ (Hebrew)
Aisha Down, 2014. âThe Road has no nameâ (Khmer)
Boris Dralyuk, 2022. “At a Glance: The Poems of Julia Nemirovskaya” (Russian)
Kandioura DramĂ©, 1990. âTranslating Barlabang, a Mandinka Epicâ (French)
Pascale Drouet, 2019. âFrom Bonnefoy to Kinnell: Translation and Transmissionâ (French)
Ronald Egan, 2015. âWriting in the Air, Glyphomancy, and the âImpossibilityâ of Translating Chinese Poetryâ (Chinese)
Howard Eiland, 1995. âTranslating Walter Benjaminâs Arcades Projectâ(German)
Ellen Elias–Bursac, 2005. No title. (Serbian, Bosnian)
Anna Elliott, 2008. âWhen East is West and West is East: Translating Murakami in Polandâ (Japanese)
Anna Elliott, 2014. âHaruki Murakami Translated: The Globalization of Modern Japanese Fictionâ (Japanese)
Karen Emmerich and Ersi Sotiropoulos, 2022. “On Translating and Being Translated” (Modern Greek)
Michael Emmerich. 2016. “On Translating the Tale of Genji in Japanese” (Japanese)
Barbara Epler, 2017. âPublishing Literature in Translationâ
Robert Fagles, 2005. âTranslating Homerâs Odysseyâ (Greek)
Huda Fakhreddine, 2023. “The Translated Poem, An Invitation to the Arabic” (Arabic)
Peter Fallon, 2007. âGeorgics: Render and Surrender: From Virgilâs The to our Now (Latin)
Massud Farzan, 1986. âPoetry East and West: Capturing the Tone in Translationâ (Persian)
Adel Fauzetdinova, 2020. “How ‘Bad’ Translations Made ‘Good’ Literature: The Dostoevsky on the Pampas Case” (Russian and Spanish)
Richard Fein, 1991. âTranslating the Poetry of Yankev Glatshteynâ (Yiddish)
Richard Fein, 2009. âThe Navel of the Bialy: Yiddish Poetry and the Needs of the Translatorâ (Yiddish)
Richard Fein, 2017. âFrom Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetryâ (Yiddish)
Ruth Feldman, 1996. âThe Last Darik Purple Plum on the Tree: Modern Yiddish Poetryâ (Yiddish)
John Felstiner, 1998. âSpeak through my wordsâŠ: Translating Neruda and Celanâ (Spanish and German)
David Ferry, 1992. âGilgameshâ
David Ferry, 1995. âTranslating Horaceâs Odesâ (Latin)
David Ferry, 2000. âTranslating Virgilâs Ecloguesâ (Latin)
David Ferry, 2003. No title. (Latin)
David Ferry, 2006. âTranslating Georgicsâ (Latin)
David Ferry, 2012. âWhile Translating the Aeneidâ (Latin)
Peter Filkins, 1996. âOn the Border of Speech: Translating Ingeborg Bachmannâ (German)
Peter Filkins, 2010. âThrough the German Nightâ (German)
C. Francis Fisher, 2024. “Emerging Translators at World Poetry Books: A conversation between Joyce Mansour and Zuzanna Ginczanka” (French)
Robert Fitzgerald, 1984. âThe Hero as Narrator, Odyssey and Aeneidâ (Greek/Latin)
Rolf Fjelde, 1990. âIbsen for Todayâs Stageâ (Norwegian)
Nancy Florida, 1999. âTranslating Texts of Colonial Java: Purpose, Practice, Politicsâ (Javanese)
John Foster, 1989. âOn Translating Ancient Egyptian Poetryâ (Egyptian)
Everett Fox, 1978. âNew Translation of the David and Bathshebaâ(Hebrew)
Everett Fox, 2004. âTranslating the BibleâAgainâ (Hebrew)
Peter France, 2003. âThe Poetâs Phedreâ (French, Russian)
Edwin Frank, 2017. âTranslation: The Editor’s Shareâ
Cola Franzen , 1991. âLuring Sights and Sounds from Spanish into English: Poems from Arab Andalusia and Contemporary Latin Americaâ (Spanish)
Cola Franzen, 1995. âAuthor and Translator: A Collaborationâ (Spanish)
Cola Franzen, 2001. âThe Poetry of Jorge Guillen: Readings from Horses in the Airâ (Spanish)
Andrew Frisardi, 2007. âA Common Language Translating Ungaretti and Loiâ (Italian)
Jonathon Galassi, 1986. âProblems of Translating Montaleâ (Italian)
Jonathan Galassi, 2000. âMontaleâs Poetryâ (Italian)
Jonathan Galassi, 2002. âTranslating Montale (Italian)
Jonathan Galassi, 2013. âTranslating Giacomo Leopardi: Italyâs Great Romantic Poetâ(Italian)
Regina Gallasso, 2020. “Translation: Art and Professionalism” (Spanish/Portuguese)
Rene Gallet, 1998. âTranslating Gerard Manley Hopkinsâ (French)
Forrest Gander, 2010. “Translating Poetry from Spain and Latin America P1”  âMore authentic Than the Original: Translating Poetry from Spain and Latin America P2â (Spanish)
Emery George, 1986. âTranslating Radnotiâ (Hungarian)
Emery George, 1998. âThe Translatorâs Workshop: Miklos Radnoti and Janos Pilinszkyâ (Hungarian)
Reginald Gibbons, 2000. âOn Making a New Translation of Euripidesâ Bakkhaiâ (Greek)
Reginald Gibbons, 2002. âOn Making a New Translation of Sophoclesâ Antigone (Greek)
Abigail Gillman, 2017. âFrom Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetryâ (Yiddish)
Abigail Gillman, 2021. “The Task of Jewish Translation Revisited” (Yiddish)
Sheldon Gillman, 2004. âTranslating Three German Expressionists: Ehrenstein, Lasker-Schuler, Lichtensteinâ (German)
Amelia Glaser, 2010. âThe Yiddish Word for âConveyor Belt,â or, Untranslating the Poetry of Imitationâ (Yiddish)
Amelia Glaser, 2024. “The Shadow Theater: Translating and Archiving Ukrainian War Poetry in a Digital Era” (Ukrainian)
Nicholas Glastonbury, 2025. “Love’s Labors Lost: Turkish, Kurdish, and the Desires of Translation” (Turkish, Kurdish)
Barbara Goldberg, 1995. âHoly Moses: The Bible as Museâ (Hebrew)
Barbara Goldberg, 1999. âAfter the first rain: Cravings for peace in Israeli Poetryâ (Hebrew)
Herbert Golder, 2019. âThe Eye of Man Hath not Heard, the ear of man hath not seenâŠ: the translated poetry of cinemaâ (Greek)
Arthur Goldhammer, 1991. âWhat the Translator Must Knowâ (French)
Arthur Goldhammer, 1997. âSculpting with Words: How to Do Things with Styleâ (French)
Arthur Goldhammer, 2021. “Is Scholarly Translation ‘Literary’” (French)
Ann Goldstein, 2021. “Elena Ferrante and the Art of Translation” (Italian)
Victor Golyshev, 2012. âThe Foundation Pit by Andrey Platonov: Two Translations into Englishâ (Russian)
Isabel C. Gomez, 2024. “Cannibal Translation: Roots, Routes, and Recipes from Latin American Literary Praxis”
Ted Goossen, 2023. “Japanese Monkeys in the Making: Fifteen years of Monkey (Business)” (Japanese)
Roger Greenwald, 1995. âCatching the Music in Scandinavian Poetryâ (Norwegian, Danish, Swedish)
Roger Greenwald, 2007. âThe New European Poets Anthology: Selecting and Translating Work from Norway and Denmarkâ (Norwegian/Danish)
Eamon Grennan, 2005. âBringing Leopardiâs Italian into Englishâ (Italian)
Eliza Griswold, 2015. âLandays: War, Love, and Drones in Afghan Folk Poemsâ (Pashto)
Gerald Gross, 1989. âTranslations and the Literary Agentâ
Edith Grossman, 2005. âTranslating Cervantesâ (Spanish)
Marylin Hacker, 2003. âSome contemporary French Poetsâ (French)
Rachel Hadas, 1995. âAs if the language suddenly, with easeâ (Greek/Latin)
Rachel Hadas, 2012. âTwo Greeks, One Poetry?â (Greek)
Robert Hahn, 2007. âWhat Survives the Voyage: Case Studies in Translating Poetry” (English to Italian/Italian to English)
Natasha Hakimi, 2021.“Es QuestiĂłn de Inspirarse: Translating Colloquialisms, Regionalisms and Slang from Spanish to English” (Spanish)
Harold Hanson, 1979. âTranslating from Norwegianâ (Norwegian)
Susan Harris, 2017. âPublishing Literature in Translationâ
Susan Harris and Chad Post, 2023. “Publishing Translations” (all languages)
Tony Harrison, 1986. âClassics for the British Stage: Moliere, Racine, and Aeschylusââ (French/Greek)
Andrew Harvey, 1984. âTranslation and Translations: A discussion of translating the poetry of Jean-Marc Frechetteâ (French)
Ken Haynes, 2012. âTowards A History of the Untranslatableâ
Seamus Heaney, 1984. âMedieval Irish Epic (Sweeney)â (Old English)
Michael Henry Heim, 1986. âDifferent Genres, Authors, Languages–One Technique?â
Michael Henry Heim, 2001. âFree or Literal: Let the Text Decideâ
Michael Henry Heim, 2004. âRetranslating the Classics: Two Approaches, One Translatorâ
Michael Henry Heim, 2012. âConveying Cultural Difference in Translation: From a Translatorâs Notebook. German, Dutch, French, Spanish, Chinese, ItalianâÂ
Kathryn Hellerstein, 1985. âSomething Untold Remains: Translating the Modern Yiddish Poetsâ (Yiddish)
Kathryn Hellerstein, 2004. âOn the Other Side of the Poem: Translating Yiddish Poems by Womenâ (Yiddish)
Kathryn Hellerstein, 2017. âFrom Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetryâ (Yiddish)
Judith Hemschemeyer, 1990. âTranslating Akhmatovaâ (Russian)
Jeffery Henderson, 1994. âYou had to be there (?): Translating Classical Greek comedyâ (Greek)
Jeffery Henderson, 1997. âGrace and Gall: Aristophanes and his Modern Audiencesâ (Greek)
Jeffrey Henderson, 2001. âThe Naughty Bits: Unexpurgating the Greek and Latin Classicsâ (Greek/Latin)
Robert Henricks, 2006. âTexts in Tombs in China: The Discoveries of the Last Thirty Yearsâ (Chinese)
Yuri Herrera, 2017. âCreation and Collaboration: Signs and Transmigrationâ (Spanish)
C.J. Herington, 1993. âFinding a Formâ (Greek)
Geoffrey Hill, 1998. âTranslating Gerard Manley Hopkins” (Welsh)
Daryl Hine, 1983. âTranslating Classical Greekâ (Greek)
David Hinton, 1996. âTranslation of Chinese Poetryâ (Chinese)
David Hinton, 2004. âTranslating Across Cosmologies: Chinese Rivers and Mountains Poetryâ (Chinese)
David Hinton, 2016. “Translating Classical Chinese Poetry” (Chinese)
Michael Hofmann, 1999. âConfessions of a Translator (German, Prose)
Michael Hofmann, 2003. âTranslating Koeppenâs Death in Romeâ (German)
Michael Hofmann, 2010. âSix or Seven Beginnings” (German)
James Hoggard, 2001. âThe Poetry of Oscar Hahnâ (Spanish)
John Hollander, 1989. âProblems of Verse Translationâ (Yiddish)
Zhu Hiong, 1993. âPreserving or Transforming? The âChinesenessâ of Chinese Literature in English Translationsâ (Chinese)
Zhu Hiong, 2001. âFrom Rhetoric to Remorse: On Su Xiaokangâs Memoir of a Misfortuneâ (Chinese)
Daniel Hooley, 1991. âA Matter of Influence: Translation and the Classical Traditionâ (Latin)
Bernhard Horn, 2010. âIssues of Allusion, Multiple Meaning, and Playfulness in Translating Yehuda Amichaiâs Hebrewâ (Hebrew)
Lisa S. Horowitz, 1999. âOver My Shoulder: Translation in the Presence of the Poetâ
H. Mack Horton, 1999. âAnd Never the Twain Shall Meet—Thoughts on Translating Classical Japaneseâ (Japanese)
Richard Howard, 1983. âBaudelaire into Englishâ (French)
Richard Howard, 1990. âThe Eternal Return: Proust Retranslatedâ (French)
Richard Howard, 1997. âThe Inside of the Outside: Stendhal, Proust, and Othersâ (French)
Halyna Hryn, 2015. âTranslating Memory Codes: Ukrainian Case Studiesâ (Ukrainian)
Parker Huang, 1983. âChinese Poetry: Classic and Modernâ (Chinese)
Robert Hueckstedt, 1996. âTranslating Current Hindi Literatureâ (Hindi)
Robert Hueckstedt, 2012. âBicycling in Hindi: The Perplexity of Hariya Herculesâ (Hindi)
Michael Hulce, 2003. âTranslating W.G. Sebald” (German)
Anton Hur, 2025. “Translating Korean Literature” (Korean)
Louis Iribarne , 1986. âFrom The Polish: Witkiewicz and Schulzâ (Polish)
T.B. Irving, 1992. âRemarks on Translating the Koranâ (Arabic)
Thorkhild Jacobsen, 1990. ââSo Long Lives ThisâŠâ On Translating Sumerian Poetryâ (Sumerian)
Ronald S. Jenkins, 2001. âLaughing Hieroglyphs: Translating Dario Foâ (Italian)
Virginia Jewiss, 2016. âThis must be the place: Getting Italian films to speak Englishâ (Italian)
Ha Jin, 1991. âTo Write in English as a Chineseâ (Chinese)
Bill Johnston, 2013. âSzymek from the Village and Joe from Missouri: Problems of Voice in Translating Wieslaw Mysliwskiâs Stone upon Stoneâ (Polish)
Bill Johnston, 2019. âEpic Foolishness: Translating Epic Poetry in the 21st centuryâ(Polish)
Fady Joudah, 2014. âTranslation as Metaphorâ (Palestinian Arabic)
A.M. Juster, 2014. âFrom Horace to Houseman: The Challenges of Translating Formal Poetry in Romance Languages into English Formal Poetryâ (Romance Languages)
George Kalogeris, 2014. âDialogues: Paired Poems in Translationâ (Greek)
David Karashima, 2022. “Repackaging Contemporary Japanese Literature for the Anglophone Market: Some Reflections on the Mura-Ta-Kawa-Kami Phenomenon.”
Jim Kates, 2003. âFreedom, Freud ad Schadenfreudeâ (German)
Lisa Katz, 2005. No title. (Hebrew)
Lisa Katz, 2007. âThe Trial of the foreignâ: Translating Hebrewâ (Hebrew)
Vincent Katz, 2008. âTranslating Latin Love Poetry: The Challenges of Sextus Propertiusâ (Latin)
Michael Katz, 2018. âTranslation Mattersâ(Russian)
Donald Keene, 1986. âFrom the Japaneseâ (Japanese)
Donald Keene, 1994. âThe Pleasure and Pains of Translating from the Japaneseâ (Japanese)
Donald Keene, 2010. âThe Pleasures and Pains of Translating Japaneseâ (Japanese)
Anthony Kerrigan, 1984. âContemporary Cuban Poetryâ (Spanish)
Sara Khalili, 2011. âStripping the Ironclad Word Part 1â âStripping the Ironclad Word Part 2â
(Persian)
Tararith Kho, 2014. âThe Road has no nameâ (Khmer)
Galway Kinnell, 2000. âRilke: Letter and Spiritâ (French)
Karl Kirchwey, 2015. ââMore Honor in Betrayal than in Being Faithful by Halvesâ: Translating Paul Verlaine and Giovanni Giudiciâ (French/Italian)
Jeff Kline, 1992. âRohmer into Rohmerâ (French)
T. Jefferson Kline, 1998. âThe Language of Literature and Film: Crimes and Punishmentsâ (French)
T. Jefferson Kline, 2002. âTranslantic Translations Transatlantiques: French and American Cinematic âRemakesââ (French)
T Jefferson Kline, 2019. âCrossing the Channel: Translating Merleâs Fortunes De France For an Anglo-Saxon Audienceâ (French)
Jorge Klor de Alva, 1984. âClassical and Modern Nahuali; Problems in Translationâ (Nahuatl)
Tim Knab, 1984. âClassical and Modern Nahuali; Problems in Translationâ (Nahuatl)
Jee Leong Koh, 2024. “Living the Lif(f)e of Translation in English”
Frank Korom, 2004. âTranslating Culture through Filmâ (Bengali?)
Efrain Kristal, 2018. âFictional Knights, Araucanian Heroes and Literary Translatorsâ (Spanish)
Aviya Kushner, 2009. âGod âWalkingâ in the Garden? Ancient Hebrew Grammar and Writing About the Bible in Translationâ (Ancient Hebrew)
Jhumpa Lahiri, 2021. “In Conversation” (Italian)
AndrĂ© Lefevere, 1981. âTranslation Among other refractions of literatureâ and âTranslated literature: Towards an integrated theory of literatureâ
AndrĂ© Lefevere, 1989. âTranslation: A Genealogyâ
Alissa Leigh-Valles, 2017. âInto English: One Poem, Three Translationsâ (Polish)
Rika Lesser, 1984. âMatters of Life and Death: Rendering Rilke and Ekelofâ (German/Swedish)
Rika Lesser, 1993. âA Child is not a Knife: Translating Poems of Goran Sonneviâ (Swedish)
Rika Lesser, 2002. âTranslating in Concert (Swedish)â
Gideon Lester, 2006. ââI donât Know how to say itâŠâ thoughts on Translating Marivaux, Brecht, and Kafka for the Modern Stageâ (German/French)
Suzanne Levine, 1992. âTranslating Latin American Fictionâ(Spanish)
Madeline Levine, 2001. âNegotiating âPolish Provincialismâ: the Prose of Czeslaw Miloszâ (Polish)
Robert Levine, 2004. âTranslating Three German Expressionists: Ehrenstein, Lasker-Schuler, Lichtensteinâ (German)
Alexis Levitin, 1992. âTranslator at Work â Apologia of a Pragmatistâ (Portuguese)
Indra Levy, 2011. âEngendered by Translation: the Westernesque Femme Fatale in Modern Japanese Literature Part 1â âEngendered by Translation: Part 2â (Japanese)
Nicholas Linfield, 1981. âIn search of Equivalent Effects: Remarks on Translations of Moliere and Obaldiaâ (French)
Margaret Litvin, 2020. “Tongue-Tied Internationalism: Adventures with a Soviet Setting, an Egyptian Novel and an Indian Press.” (Arabic)
Ken Liu. 2023, “Betrayal with Integrity: Two Case Studies and Colonial and Postcolonial Power Dynamics in Translation To/From Chinese” (Chinese)
Angela M. Livingstone, 2001. âTranslating Tsvetaevaâs Poetry and Platonovâs Prose into English Verseâ (Russian)
Christopher Logue, 1979. âTranslating the Iliadâ (Greek)
Christopher Logue, 1986. âLogueâs Homer: Retrospectâs and Prospectsâ (Greek)
Vyvyane Loh, 2019. âBreaking the Tongueâ(Chinese?)
Stanley Lombardo, 1986. âHesiod: Regional Americanâ (Greek)
Stanley Lombardo, 1990. âA Performance Text of the Iliadâ(Greek)
Charlie Louth, 2018. âPoem upon Poem: Poets Translating Poetsâ(German)
Fiona Macintosh and Iona Macintyre, 2021. “The Language the Three of Us Invented: Collaborative Translation of The Adventures of China Iron“ (Spanish)
Alfred Mac Adam, 1999. âTranslation and its Discontents: Splendors and Miseries of Translation (Cortazar, Fuentes, Pessoa)”(Spanish)
Shahryar Mandanipour, 2011. âStripping the Ironclad Word Part 1″ âStripping the Ironclad Word Part 2â(Persian)
Juan Mandelbaum. 2021. “Not Lost in Translation: The Challenges in Translating Documentary Films from English to Spanish and Vice Versa” (English to Spanish/Spanish to English)
Susan Mango, 1985. âThe Translations Program at the NEHâ
Bruce Mannheim, 1985. âColonial Quechua Literatureâ (Quechuan languages)
Harvey Mansfield, 1992. âTranslating Machievelli” (Italian)
Lucio Mariani, 2003. âTranslating Lucio Marianiâ (Italian)
Allison Markin Powell, 2021.“Strong Women, Soft Power: Japanese Women Writers in English Translation” (Japanese)
Laura Marris, 2025. “Ecologies of Memory: Translating Place and Psychogeography in Francophone Literature” (French)
Charles Martin, 1998. âIn Praise of Paraphrase: Getting Back at Horaceâ(Latin)
Guillermo MartĂnez and Alberto Manguel, 2020. “Writing in Two Voices: Guillermo Martinez and Alberto Manguel on Alicia/Alice and the Murders in Wonderland”(Spanish)
Marie-Odile Masek, 1996. âFrom English to French: Translating Michael Ondaatjeâ (English to French)
Irina Mashinski, 2016. âTranslation as the Art of Variations: Russian Poetry and the Myth of Singularityâ (Russian)
Alane Mason, 2005. âInternet Publishing and International Literatureâ
Wyatt Mason, 2012. âProfanation of the Dead: Remarks on Translation of the Expense of the French language generally (But not Exclusively) and Used by Arthur Rimbaud (In particular)” (French)
Herbert Masson, Â 1989. âTransformations: Arabic and Persian Sources into Fictionâ (Arabic/Persian)
Christopher Mattison, 2005. âEditing and Translation in Contemporary Publishingâ
Christopher Maurer, 2006. âOn Editing and Translating âCollectedâ Poems: Some Recent Examplesâ (Spanish)
Christopher Maurer, 2023. “In My Brotherâs Footsteps, Toward a Peruvian Poet (Carlos GermĂĄn Belli)“(Spanish)
Michael Mazur, 1994. âIllustration as Translation: Danteâs Infernoâ(Italian)
David McCann, 2008. âPerformance Dimensions of Korean Poetry: Reading, Writing, Translatingâ (Korean)
Megan McDowell, 2024. “FAQâs: Highly Subjective Answers To All Your Questions About Contemporary Spanish Literary Translation” (Spanish)
Meredith McKinney, 2024. “Whose Side Are We On? â Some Thoughts On Translating Difference Between Japanese and English” (Japanese)
Kevin McLaughlin, 1995. âTranslating Walter Benjaminâs Arcade Projectâ (German)
Jeffrey Mehlman, 1990. âMerrillâs Valery: An Eroticâs of Translationâ (French)
Christopher Merril, 1999. âPromptings and Premonitions: Translations from the Balkan War Zoneâ(Slovenian)
Iman Mersal, 2019. âMigrations of the Tongue: A conversation about Arabic Poetry and Translationâ (Arabic)
Robert Mezey, 1994. âBegotten by Despair upon Impossibilityâ(Spanish)
Roberta Micaleff, 2024. “Artichoke: Getting to the Heart of Ottoman and Turkish Literature” (Turkish)
Christopher Middleton, 1984. âOn Translating Robert Walserâs Prose (With Readings and Translations)â (German)
Christopher Middleton, 1986. âSomething to Do with Translatingâ
Christopher Middleton, 1990. âTranslating Medieval Arabo-Andalusian Poems via Spanish Versionsâ (Spanish)
Christopher Middleton, 2003. âWalserâs Micro scriptsâ(German)
Lawrence Millman, 2002. âKusunsuaa Unsukkapiq? Translating the Inuitâ (Inuktitut)
Anthony Molino, 2003. âTranslation Lucio Marianiâ (Italian)
Nick Monfort, 2019. âTranslating Computational Poetryâ
Benjamin Moser, 2021. “In Conversation” (Portuguese)
Shakir Mustafa, 2009. âTranslational Humor: translating Mayselun Hadiâ (Arabic)
John Frederick Nims, 1979. âTranslating St. John of the Crossâ (Spanish)
Frank Nisetich, 1995. âBetween Horn and Ivory: Reflections on the Situation of the Translatorâ
Frank Nisetich, 2003. âTranslating Callimachusâ (Greek)
Howard Norman, 1989. âTricksters and Shamans: Translating Northern Indian and Eskimo Talesâ (Algonquin/Cree/Inuit)
Howard Norman, 1990. âTricksters and Shamans: Translating Northern Indian and Eskimo Talesâ (Algonquin/Cree/Inuit)
Howard Norman, 2000. âFloors Stacked Up —Translating Inuit Stories at Hudsonâs Bayâ (Inuit)
Peter J. Novak, 2006. âBawdy Language: Shakespeare and American Sign Languageâ (ASL)
Katherine O’Connor, 1994. âAnother Translation of the Master and Margarita?â (Russian)
Desmond O’Grady, 1983. âThe Translation of Poetryâ
Eugene Ostashevsky, 2025. “Tango with Cows: Russian Futurist Poetics and the Global Tango Revolution” (Russian)
Stephen Owen, 1992. âChinese Poetry in Translationâ (Chinese)
Stephen Owen, 2009. âTranslating Traditions: Chinese Poetry in Setsâ (Chinese)
Coleman and Padilla, 1993. âA Symposium of the Problematics of Spanish to Englishâ(Spanish)
Gabriela Page-Fort, 2022. Translators Are the Beating Heart â and the Turning Wheel â of the Lit in Translation Publishing World
Thomas Pangle, 1993. âThe Challenge of Translating Platoâ (Ancient Greek)
Tim Parks, 2015. âTranslation in an era of globalizationâ
James Parr, 2002. âTranslating Cervantesâs Experimental Fiction, Especially Don Quixoteâ (Spanish)
Laurie Patton, 2006. âFrom Poetry to Philosophy and Back Again: Translating the Sanskrit Gitaâ (Sanskrit)
John Peck, 1995. âThe Poems and Translations of Hi-Lö”
David Pellauer, 2007. âMy False Friends: Translating from Frenchâ (French)
Richard Pevear, 1998. âTranslating Polyphony: A translators Encounters with Dostoevskyâs Proseâ (Russian)
Robert Pinsky, 1991. âCzeslaw Miloszâs The Worldâ (Polish)
Robert Pinsky, 2016. âTranslated and translator: Ginza Samba: Poemas Escogidosâ (Spanish)
Robert Pinsky, 2020. “Each Language…Its Own Melody”
Nehemia Polen, 2007. âDoubly Displaced: The Hebrew Writings of Malkah Shapiroâ (Hebrew)
Mark Polizzotti, 1994. âThe Translator as Publisher as Translatorâ
Janet Poole, 2011. âThe Antiquarianâs Task: Translating Eastern Sentimentsâ (Korean)
Jacqulyen Pope, 2010. âRendering Solitudes: Translating Contemporary Dutch Poetryâ (Dutch)
Andrew Porter, 1983. âTranslating of Singers: The Problem of Operaâ
Chad Post and Susan Harris, 2023. “Publishing Translations” (all languages)
Amanda Powell 1995. “Gender, Culture, History: Translating Nunsâ
Jose Manuel Prieto, 2015. âReckless Internationalism: Polyglossia in Jose Manuel Prietoâs Encyclopedia of a Life in Russiaâ (Spanish)
Yophie Prins, 1994. âSappho in Translationâ (Greek)
Kevin Prufer, 2017. âInto English: One Poem, Three Translationsâ
Michael Putnam, 2012. âTranslating Simple Tibullus: Elegy 1.1 â Latin and Englishâ (Latin)
Gregory Rabassa, 1997. âIf This be Treason: Translation and its Dyscontentsâ
Paul Raccuglia, 2019. âMachine Translation: Principles and Peculiaritiesâ
Gregary Racz, 2010. âWhy, perhaps, the Spirit shouldnât move you: Reflections on Poetry Translation from Spanishâ (Spanish)
Emma Ramadan, 2022. “Revenge of the Translator: How Subjectivity Can Strengthen the Translation of Unconventional French.”
A.K. Ramanujan, 1985. âOn Translating an Indian Poemâ (Indian Languages)
Jahan Ramazani, 2018. âThe Language of Lyric: Untranslatable or World Literatureâ
Esperanza Ramirez-Christensen, 2000. âTranslating the Silences of the Text: Space, Word, and Japanese Linked Poetryâ (Japanese)
Alastair Reid, 1983. âSpanish and Spanish American Poetry into Englishâ (Spanish)
Christopher Ricks, 1990. âDavid Ferry and the Shades of the Deadâ
Christopher Ricks, 1997. âBeckettâs Allusions, English and Frenchâ (French)
Christopher Ricks, 2016. “Beckett’s Translating Himself” (French)
David Ricks, 1991. âCavafy Translatedâ (Greek)
Chantal Ringuet, 2020.“Translating Yiddish Literature in the Americas: Transnational Perspective” (Yiddish)
Daisy Rockwell, 2015. âTranslating a Hindi Classic into English Aesthetics, or âHow can I convince everyone this novel is awesome?â (Hindi)
Angela Rodel, 2025. “The Past’s Discreet Monsters: Strategies for Translating History in Contemporary Bulgarian Novels” (Bulgarian)
Carlos Rojas, 2023. “Translating Difference: On Preserving Linguistic Divides in Literature from the Global Sinosphere” (Chinese)
David Rosenthal, 1985. âTranslating A Forgotten Classic: Joanot Martorelliâs de Galbas Triant lo Blancâ (Catalan)
Larry Rosenwald, 1999. âTranslating Multilingual Texts: French, German, and Yiddish Fictions in English Speaking Americaâ (French/German/Yiddish)
Chip Rossetti, 2013. âTraveling light: The Perils and Pleasures of Translating Arabic, From Classical Texts to Graphic Novelsâ (Arabic)
Jay Rubin, 2000. âTranslating Haruki Murakami: The Girl from Ipanema and the Wind-Up Birdâ (Japanese)
Ahl and Sarah Ruden, 2016. âTranslating Vergilâs Aenid: A Conversationâ (Latin)
Marjorie Salvodon, 2024. “Daring to be Free: Translating Narratives of Resistance in French” (French)
Julia Sanches, 2023. “Walking the Tightrope: Translating Cultural Difference and Stylistic Ambiguity in Spanish” (Spanish)
Alberto Ruy Sanchez, 1994. âThe Author and Translator: Desire and Lustâ
Stephanie Sandler, 2013. âTranslating Contemporary Russian Poetsâ (Russian)
Christopher Sawyer-Lausconno, 1996. âTranslating Spanish Traditionsâ (Spanish)
Christopher Sawyer-Lausconno, 1998. âThe Shadow of the Test: Visual-Verbal Translationâ
Mark Schafer, 1994. âThe Author and Translator: Desire and Lustâ
Mark Schafer, 2007. âTranslating Gloria Gervitzâs Migraciones from Spanish While It was Being Writtenâ (Spanish)
Paul Schmidt, 1979. âTranslating for the Stateâ
Paul Schmidt, 1989. âTranslating for the Theatre: Genet and Majakovskyâ (Russian)
Paul Schmidt, 1994. âTranslating for the Stateâ
Paul Schmidt, 1984. âVelimir Khlebnikov: Translating and Untranslatableâ (Russian)
Jill Schoolman, 2017. âPublishing Literature in Translationâ
Maxim D. Schrayer, 2008. âTranslating Jewish-Russian Literatureâ (Russian)
Marian Schwartz, 2020.“From Berberova to Slavnikova: My Decades of Transating Russian Women Writers.” (Russian)
Stephen Scully, 2002. âWord Play in Platoâs Phaidrosâ (Greek)
Yasmine Seale, 2024. “Always Almost: Approaching the 1001 Nights” (Arabic)
Damion Searls, 2008. Translation and Virginity: On St. Jerome, Origins, Originals, and Translating Rilkeâ (German)
Damion Searls, 2025. “The Philosophy of Translation: Reading Like a Translator” (German, Norwegian, French, Dutch)
David Segal, 1989. âChallenges in the Translation of Judah Alhariziâs Sefer Tahkemoniâ (Hebrew)
Charles Segal, 2000. âOn Making a New Translation of Euripedesâ Bakkhaiâ (Greek)
Charles Segal, 2002. âOn Making a New Translation of Sophoklesâ Antigoneâ (Greek)
Naomi Seidman, 2011. âThe Navel of the Dream: Translating Freudâs Jewish Languagesâ
Michael Sells, 1991. âSong of the Desert: Translation, Remembrance, and the Arabian Poetic Heritageâ (Arabic)
Michael Sells, 2011. âTranslating IBN al Arabiâs Translation of Desires: Longing, Lyric, and the Cultural Otherâ (Arabic)
Laurence Senelick, 2011. âSeeing Chekhov Whole: On Translating The Complete Plays of Anton Chekhovâ (Russian)
Richard Serrano, 2007. âTranslating Traditions in Chinese and Arabic Poetryâ Al-Akhtal and Sun Yungengâ (Chinese/Arabic)
Agha Shalid Ali, 1998. âA Dual Loyalty: Urdu and Englishâ (Urdu)
Norman Shapiro, 1997. âTradutorre seduttore: On the Art and Pleasure of Translationâ (Italian)
Norman Shapiro, 2006. âJacques Prevert/James Greenfield: Translating the Untranslatableâ
Norman Shapiro, 2010. âtour de Farce: Translating French Comedy P1â “Translating French Comedy P2” (French)
Don  Share, 1999. âThe World Is As It Apepars: Visions and revisions of translating Miguel Hernandezâ (Spanish)
Roger Shattuck, 1989. âAssault and Flattery: A version of Mallarmeâs Salutâ (French)
Roger Shattuck, 2001. âOckhamâs Razor and Proustâs Beardâ
Motoyuki Shibata, 2009. âCan you Commit Suicide with Tofu? Translating American Fiction into Japaneseâ (English to Japanese)
Motoyuki Shibata, 2015. “From Horizontal to Vertical – Translating American Fiction into Japanese” (English to Japanese)
Motoyuki Shibata, 2017. âIn and Out of Japanese: A Diologueâ (Japanese)
Richard Sieburth, 1983. âTranslating Holderlinâ (German)
Richard Sieburth, 1985. âHarry/Henri/Heinrich: Heine in Translationâ (German)
Richard Sieburth, 1990. âTranslation into Theory (After Benjamin)â
Richard Sieburth, 2007. âSevere Sceve: Encounters with a French Renaissance Poetâ (French)
Ăsta Fanney SigurðardĂłttir and Vala Thorodds, 2023. “Destination Unknown: Translating Avant-garde Icelandic poetry” (Icelandic)
Charles Simic, 1994. âWhen the Impossible Happens: Translating Lyric Poetryâ
John Simon, 1989. âUntranslatable or Untranslated?â
Annette Smith, 1992. âThe Dilemmas of Translating CĂ©saireâ (French)
Annette Smith, 1995. âFrederick Douglass in Translation: Avatars of the slaveâs narrativeâ
Britt Smith, 1996. âA New Dawn: Translating Nietzscheâs Morgenrotheâ (German)
Tracy K. Smith, 2022. “On Translating the Poems of Yi Lei” (Chinese)
James Russel Smith, 1999. âMusical Text Setting as Translation: Setting Pinskyâs Translation of Dante’s Infernoâ (Italian)
Ann Snodgrass, 2004. âThe Need to Change: Personal Idioms and the Translation of Vittorio, Sereni, Luciano, Erba, and America Rosselliâ (Italian)
Lindsey D. Snyder, 2018. âSurely You Gesture: Translating Shakespeare into American Sign Language” (ASL)
Goran Sonevi, 2002. âTranslating in Concert (Swedish)â
Ersi Sotiropoulos and Karen Emmerich, 2022. “On Translating and Being Translated” (Modern Greek)
Zrinka Stahuljak, 2004. âThe Problem of a Letter: Polysemy in Old French Translation Theoryâ (French)
Ilan Stavans, 2020. “Translation as Hallucination”
George Steiner, 1983. âOn Literary Translationâ
James Stotts, 2015. âPanel Discussion: Young Translators at Workâ
Mark Strand, 1985. âPoetry and Translationâ
Lucien Stryk, 1981. âOn Translating Zen Poetryâ (Japanese)
Arthur Sze, 2002. âThe Silk Dragon: Translating Chinese Poetryâ (Chinese)
Arthur Sze, 2010. âThe Silk Dragon II: Translating Chinese Poetryâ (Chinese)
Sassan Tabatabai, 2001. âOf Roses and Nightingales: Translating the Poetry of Rudakiâ (Persian)
Sassan Tabatabai, 2015. âIntent and Ambiguity: Translating Persian Poetry into Englishâ (Persian)
Richard Taransky, 2002. âMistaken Identity (Architecture)â
Dennis Tedlock, 1978. âTranslations and Transcriptions of Zuni and Quiche Mayaâ (Zuni Mayan/Quiche Mayan)
Dennis Tedlock, 1979. âThe Popol Vuhâ (Quiche Mayan)
Wheeler Thackston, 2009. âSaâdiâs gulistan and Baburâs Memoirs: Translation from Persian and âPersianateâ Languagesâ (Persian)
Theo Theoharis, 2003. âCavafyâs Poemsâ (Greek)
D.M. Thomas, 1985. âTranslating from Russian: Pushkin and Akhmatovaâ (Russian)
Harry Thomas, 1986. âTranslating Verse into Verseâ
Vala Thorodds and Ăsta Fanney SigurðardĂłttir, 2023. “Destination Unknown: Translating Avant-garde Icelandic poetry” (Icelandic)
Jeremy Tiang, 2022. “Theater in Translation, Translation in Theater” (Chinese and other langauges)
Charles Tomlinson, 1985. âLiterary Translationâ
Charles Tomlinson, 1995. âDryden Makes it Newâ
Humphrey Tonkin, 2008. âThe Semantics of Invention: Translation into Esperantoâ (Esperanto)
Joanna Trzeciak Huss, 2022. “No Other Beyond: On Translating Zuzanna Ginczanka”
Karen Van Dyke , 1994. âAuthors, Authority, and Authoritativeness: Translating Contemporary Greek Womenâs Poetryâ (Greek)
John Van Sickle, 2013. âBucolic Analogue: From Latin Poem-book to English Verse” (Latin)
Laurence Venuti, 1997. âTranslation: Writing a Minor Literatureâ
Laurence Venuti, 2016. “Translation J.V. Foix’s Daybook 1918 – The Strangeness of Minority” (Catalan)
Tino Villanueva, 1999. âOver My Shoulder: Translation in the Presence of the Poet”
Keith Vincent, 2013. âTranslating Queer Theoryâ
Keith Vincent, 2017. âIn and Out of Japanese: A Dialogueâ (Japanese)
Sidney Wade, 2007. âOn Not Knowing: Translating from the Turkishâ (Turkish)
Dereck Walcott, 1983. âPoets/Translatorsâ
Rosemarie Waldrop, 1985. âTranslating from French: The Joy of the Demiurgeâ (French)
Keith Waldrop, 2002. âTranslation as Collaborationâ
Rosanna Warren, 2014. âHearing Voices: Translating from Latin to Frenchâ (Latin to French)
Katherine Washburn, 1998. âA Mine of Jewels Choked in a Mass of Lumber: Translating from the Greek Anthologyâ (Greek)
Will Waters, 2001. âWhat is Lost There: Reading, Translating, and Comparative Literatureâ
Ben Watkins, 1998. âThe Shadow of the Test: Visual-verbal Translationâ
Harriett Watts, 1978. âTranslations of Austrian Experimental Writing, Including opera libretto by H.C. Artmann entitled âFrankensteinââ (German)
William Weaver, 1984. âTranslating from the Italianâ (Italian)
William Weaver, 2002. âHard Words: the Challenge of Translationâ
Eliot Weinberger, 1992. âTranslating Octavio Pazâ (Spanish)
Erica Weitzman, 2008. âStrange Fates: Translating Contemporary Poetry from Albania and Kosovoâ (Albanian/Serbian)
George Wellwarth, 1985. âOn Dramatic Translationâ
Paul West, 1997. âBless thee, Bottom! Bless thee! Thu art translated!â Grace notes of a Bottom Feederâ
Ruth Whitman, 1979. âIsaac Singer and Jacob Glatsteinâ (Yiddish)
Ruth Whitman, 1990. âSutzkever and Chagail: Translating Wit and Surrealism in the Fiddle Roseâ (Yiddish)
Ruth Whitman, 1996. âThe Last Dark Purple Plum on the Tree: Modern Yiddish Poetryâ (Yiddish)
Richard Wilbur, 1997. âVoltaire, Villon, and Othersâ (French)
Emily Wilson, 2024. “Retranslating the Iliad” (Ancient Greek)
Natasha Wimmer, 2015. âAfter Bolano: Translating in the Wake of 2666â (Spanish)
Ruth Wisse, 1995. âRepression of Aggression: Problems in the Translation of Jewish Literatureâ
Alice Sedgwick Wohl, 2000. âGetting it Right: Problems in Translating Giovan Pietry Belloriâs Viteâ (Italian)
Scholeh Wolpe, 2019. âLove and Murder on the Translation Express: from Attar to Whitmanâ
James Wood, 2023. “Translating Madame Bovary into English: Some Instances” (French
John E. Woods, 2005. No title.
Peter Wortsman, 1989. âMediation in Translation: Transcending Ego and Transmitting Voiceâ
Carolyne Wright, 1992. âA Question of Fidelities: Translating Bengali Women Writersâ (Bengali)
Carolyne Wright, 1996. âGame in Reverse: Translating Taslima Nasrin from Bengaliâ (Bengali)
Elizabeth Oelkhels Wright, 2004. âTranslating Contemporary Turkish-German Poets Zafer Senocak and Zehra Cirakâ (German)
Dennis Wuerthner, 2024. “Translating Poems and Stories from Medieval Korea” (Korean)
Yehudi Wyner, 2010. âWords and Music: âLa Parola Scenicaââ (Italian)
Jeffrey Yang, 2013. âThe Tiger and the Shaman Part 1â âThe Tiger and the Shaman Part 2â
Kerim Yasar, 2018. âBurn While Reading: Subtitle Translation and Poetics of the Impossibleâ
Michelle Yeh, 2004. âChinese Poetry and American Poeticsâ (Chinese)
Tom Yuill, 2013. âVillon, Paris and the Art of Imitationâ (French)
Adam Zagajewski, 1999. âLyrical Ethics: On Translating Wislawa Szymborska and Adam Zagajewskiâ (Polish)
Nurit Zarchi, 2005. No title.
Richard Zenith, 2000. âTranslating Fernando Pessoa: Against Interpretationâ (Portuguese)
Anna Ziajka Stanton, 2025. “Translating Arabic Theory: Portable Concepts for a New Lexicon” (Arabic)
Eve Zimmerman, 1999. âTranslating Earth, Sweat, and Blood: âSubstantiveâ Fiction in Japanese Outcast Literatureâ (Japanese)
Linda Zisquit, 2009. âInnovation and Tradition: Two Israeli Women Poetsâ (Hebrew to English)
Harry Zohn, 1997. âJest, Satire, Irony: Translating Kraus and Tucholskyâ (German)
Jeffrey Zuckerman, 2024. “My Moi: Translation As Autobiography” (French)