Guest Speakers since 1978

Damiano Abeni, 2002. “The Virtuous Forger” (English to Italian)

Frederick Ahl, 2008. “The Politics of Translating Greek and Latin Poetry” (Greek and Latin)

Aron Aji, 2011. “Maker of the Song He Sang: Translating Bilge Karusu’s Turkish” (Turkish)

Ammiel Alcalay, 1995. “Minarets on the Hudson: Translating Contexts”  (Hebrew, Bosnian)

Ammiel  Alcalay, 2000. “Responses and Responsibilities: Translating the Balkans and the Middle East” (Hebrew, Bosnian)

Ammiel  Alcalay, 2014. “’Unrelieved’ History: A belated Prologue for American English Translation”(Hebrew, Bosnian)

Caroline Alexander, 2018. “On Translating Homer’s Iliad: Lessons from the Master” (Ancient Greek)

Esther Allen, 2009. “Translation vs. Commentary” (Spanish)

Esther Allen, 2013. “Reckless Internationalism: Polyglossia in Jose Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia” (Spanish)

Esther Allen, 2022. “Antonio di Benedetto in Conversation with Himself: Revision and Translation in the Trilogy of Expectation” (Spanish)

Robert Alter, 1991. “Translating Biblical Poetry” (Hebrew)

Ana Luisa Amaral, (with Margaret Jull Costa) 2019. “Sharing a Grammar: A Reading and Conversation” (Portuguese)

Luis Alberto Ambroggio, 2016. “Translated & Translator: Ginza Samba: Poemas Escogidos” (Spanish)

Athan Anagnostopoulis, 1979. “Seferis, Ritsos, & Elytis In Translation” (Greek)

Jeffrey  Angles, 2011. “Translating Queers/Queer Translating”  (Japanese)

Sinan Antoon, 2014. “Translation and the Work of Mourning” (Arabic)

Emily Apter, 2021. “Reparative Translation in Theory and Practice” (translation theory)

William Arrowsmith, 1984. “T.S. Eliot: ‘Le Directeur’”

Linda Asher, 1997. “Kundera: In French into English” (French)

Paul  Auster, 1997. “Learning How to Read” (French)

Ulrich Baer, 2006. “Blood & Glance & Gesture’: Translating Rilke’s Letters” (German)

Avraham Balaban, 2008. “The (Lost) Movement from Hebrew to English” (Hebrew)

Stanislaw Baranczak, 1986. “Translating English Poetry into Polish” (Polish)

Willis Barnstone, 1979. “Translating Poetry”

Willis Barnstone, 1996. “Irreverence’s of Literary Translation (Chinese, Greek, Spanish and Other Obscurities)”

Tony Barnstone, 2005. “Inventing Chinese Poetry” (Chinese)

Patrick Barron, 2008. “Well-Disposed Silences: Translating Andrea Zanzotto” (Italian)

Shadi Bartsch-Zimmer, 2019. “Hitting the Refresh Button on Vergil’s Aeneid” (Latin)

Georgi Beleve,  1990. “The Roles of the Writer and Translator in Eastern Europe”

David Bellos, 2012 “On the Semilinear Quadristable Multi-Switching Interdigitation of Neuronal Subnetwords Functioning en desordre or, Trying to Translate Georges Perec, Romain Gary and Ismail Kadare Without Going Entirely Crazy (Or Not)” (French)

Ben Bennani, 1979. “Translating from Arabic” (Arabic)

Bruce Berlind, 1991. “The book of Jonah: The Twentieth-Century Hungarian Version” (Hungarian)

Albert Bermel, 1991. “Translation for Performance: Avoiding the Unspeakable” (French)

Susan Bernofsky, 2009. “Translating as Peregrination: Robert Walser and Other Journeys” (German)

Susan Bernofsky, 2014. “Pinning Down the Beetle: Kafka and Beyond” (German)

Ilya Bernstein, 2011. “The Fertility and Sterility of the Translator”   (Russian)

Michael Berry. 2021. “Translation and the Virus: COVID-19, Cyber Politics and Fang Fang’s Wuhan Diary” (Chinese)

Frank Bidart, 1994. “Translation – and a Poet’s Project”  (Italian, Latin)

Peter Bien, 1984. “Translating from Modern Greek” (Greek)

Chana Bloch, 1998. “Translating Hebrew Poetry Ancient and Modern: The Song of Songs and Yehuda Amichai”(Hebrew/French)

Philip Boehm, 2013. “Behind the Lines: Notes from the field Part 1″ “Behind the Lines: Notes from the field Part 2” (Polish/German)

Yves Bonnefoy, 1993. “A Reading and Discussion of Some Principles of Poetics and Translation”  (French)

Danuta Borchadt, 2011. “Translating Witold Gombrowicz’s Pornografia and Trans-Atlantyk”   (Polish)

Danuta Borchardt, 2000. “Translating Witold Gombrowicz’s Ferdydurke (Polish)

Georges Borchardt, 1989. “Translations and the Literary Agent” (French)

Alicia Borinsky, 1995. “Author and Translator: A Collaboration” (Spanish)

Marie Borroff, 1992. “Translating Sir Gawain” (Middle English)

Marie Borroff, 2004. “Tricks of the Trade: Recreating the Middle English Alliterative Line” (Middle English)

Marie Borroff, 2009. “Problems of Sameness and Equivalency in translating sir Gawain and the Green Knight”  (Middle English)

Kevin Bowen, 2007. “Translations in Time: Translating Early Zen Poems from Vietnam”  (Vietnamese)

Stan Brakhage,  1989. “Faust Means Fist Means What? In Cinema”

Susan Braund, 2010. “The Meaning of Metre in European Translations of Virgil’s Aeneid” (Latin)

Paulo Henriques Britto, 2002. “An Approach to English-Portuguese Translation” (Portuguese)

Geoffrey Brock, 2002. “The Rhythm of Cesare Pavese’s Imagination (Italian to English)

Joseph Brodsky, 1983. “Poets/Translators” (Russian)

Olga Broumas, 1989. “Translating by Heart: The Music of Odysseas Elytis” (Greek)

Diana Burgin, 2001. “From Eugene Onegin to Richard Burgin: the Making of a Transgeneric Translation” (Russian)

Peter  Burian, 2004. “Finding Voices for Some Greeks and Italians” (Greek/Italian)

Ken Burns, 1991. “Mystic Chords of Memory”

Peter Bush, 2020. “Translating Classics: Balzac and Pla”   (French)

D.S. Carne-Ross, 1978. “Knowing Your Instrument” (Greek)

D.S. Carne-Ross, 1979. “Controversy in Translation” (Greek)

D.S. Carne-Ross, 1981. “Introduction to the theory and practice of translation” (Greek)

D.S. Carne-Ross, 1984. “Introduction to the Theory of Translation” (Greek)

D.S. Carne-Ross ,1985. “So you are going to be a translator” and “Making Greek and Latin New” (Greek)

D.S. Carne-Ross , 1986. “So you are going to be a translator” (Greek)

D.S. Carne-Ross, 1989. “Translation: The Alternative Tradition” (Greek)

D.S. Carne-Ross , 1990. “Pindar in Translation: One Madman Translating Another?” (Greek)

Juliet Carpenter, 2021.“From Abe to Zen and Beyond: the Fascination of Translating Japanese Literature” (Japanese)

Clare Cavanagh, 1999. “Lyrical Ethics: On Translating Wislawa Szymborska and Adam Zagajewski” (Polish)

Clare Cavanagh, 2009. “Praising the Mutilated world: On Translating Polish Poetry”  (Polish)

Mary Ann Caws, 2008. “French Contractions: In the Aphoristic Mode”  (French)

Anthony Chambers, 2018. “Tanizaki’s Reader on Style: Theodore Dreiser, National Character, Language, and Translation” (Japanese)

Sergio Chejfez, 2014. “The Art of Getting Lost (In Translation)” (Spanish)

Christopher Childers, 2018. “Translating Meter, From Sappho to Horace” (Greek/Latin)

Eilean Ni Chuillenain, 2017. “Translating War, Translation War”(Romanian, Irish)

Nguyen Ba Chung, with Kevin Bowen, 2007. “Translations in Time: Translating Early Zen Poems from Vietnam” (Vietnamese)

John Ciardi, 1978. “The Nature of Worlds”(Italian)

Heather Cleary, 2014. “The Art of Getting Lost (In Translation) (Spanish)

Stephen Cohn, 2006. “Rainer Maria Rilke: Some Translations from the German” (German)

Peter Cole, 2008. “The Dream of the Poem: Translating Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain” (Hebrew)

Martha Collins, 1998. “Translating Vietnamese: The Poetry of Nguyen Quang Thieu” (Vietnamese)

Martha Collins, 2005. “Co-translating Vietnamese” (Vietnamese)

Martha Collins, 2017. “Into English: One Poem, Three Translations” (Vietnamese)

David Connolly, 2003. “Translating Engonopoulos” (Greek)

Peter Constantine, 2023. “Sounding Natural: The Craft of Dialogue in Translation” (German)

Margaret Michele Cook , 2012. “A Double Entente: From French to English and Back Again” (French)

Michael Cooperson, 2022. “From Al-Hariri’s Lucid Arabic to an English Oulipo” (Arabic)

Margaret Jull Costa, 2019. “Sharing a Grammar: A Reading and Conversation” (Portuguese)

Bill Coyle, 2015. “Panel Discussion: Young Translators at Work” (Swedish)

Edwin Cranston , 2009. “Found in Translation: Adventures in Various Types of Japanese Poetry” (Japanese)

Robyn Cresswell, 2019. “Migrations of the Tongue: A conversation about Arabic Poetry and Translation” (Arabic)

Jennifer Croft, 2o20. “Translation and Microsuspense: Translating Word Order”(Polish)

Edwin Curley, 2000. “Translating Spinoza’s theological Political Treatise” (Latin)

Phyllis Curtin, 1984. “Music – The Added Dimension in Translation” (Russian)

David Curzon, 2012. “Translating Poetic form in Anglo-Saxon, French and other Languages into Poetic form in English” (French)

Lydia Davis, 2005. “Translating Proust’s Swann’s Way” (French)

Richard Davis, 2005. “On translating Persian Poetry” (Persian)

Dick Davis, 2014. “Veiled voices: Who Speaks in Translation” (Persian)

Mary de Rachewiltz, 1981. “Ezra Pound: Kinds of Translation” (Italian)

Nora Delaney, 2015. “Panel Discussion: Young Translators at Work” (Dutch)

Diana der Hovanessian, 1996. “Beyond Vocabulary: Transferring music and culture from Armenian Poetry” (Armenian)

Diana der Hovanessian, 2003. “From the American” (Armenian)

Diana der Hovanessian, 2013. “How Daniel Varoujan changed my life and what he can still do for poetry” (Armenian)

W.S. Di Piero, 1998. “Translating Italian: From the Ground Up” (Italian)

Lisa Dillman, 2011. “WTF? Sex and Swearing in Translation” (Spanish)

Lisa Dillman, 2017. “Creation and Collaboration: Signs and Transmigration” (Spanish)

Thuy Dinh, 2005. “Co-translating Vietnamese” (Vietnamese)

Amy Dooling, 2011. “Translating Ding Ling: Gender and Canon Formation in Modern Chinese Literature” (Chinese)

Moshe Dor, 1995. “Holy Moses: The Bible as Muse” (Hebrew)

Moshe Dor, 1999. “After the first rain: Cravings for peace in Israeli Poetry” (Hebrew)

Aisha Down, 2014. “The Road has no name” (Khmer)

Boris Dralyuk, 2022. “At a Glance: The Poems of Julia Nemirovskaya” (Russian)

Kandioura Dramé, 1990. “Translating Barlabang, a Mandinka Epic” (French)

Pascale Drouet, 2019. “From Bonnefoy to Kinnell: Translation and Transmission” (French)

Ronald Egan, 2015. “Writing in the Air, Glyphomancy, and the ‘Impossibility’ of Translating Chinese Poetry” (Chinese)

Howard Eiland, 1995. “Translating Walter Benjamin’s Arcades Project”(German)

Ellen EliasBursac, 2005.  No title. (Serbian, Bosnian)

Anna Elliott, 2008. “When East is West and West is East: Translating Murakami in Poland” (Japanese)

Anna Elliott, 2014. “Haruki Murakami Translated: The Globalization of Modern Japanese Fiction” (Japanese)

Karen Emmerich and Ersi Sotiropoulos, 2022. “On Translating and Being Translated” (Modern Greek)

Michael Emmerich. 2016. “On Translating the Tale of Genji in Japanese” (Japanese)

Barbara Epler, 2017. “Publishing Literature in Translation”

Robert Fagles, 2005. “Translating Homer’s Odyssey” (Greek)

Huda Fakhreddine, 2023. The Translated Poem, An Invitation to the Arabic” (Arabic)

Peter Fallon, 2007. “Georgics: Render and Surrender: From Virgil’s The to our Now (Latin)

Massud Farzan, 1986. “Poetry East and West: Capturing the Tone in Translation” (Persian)

Adel Fauzetdinova, 2020. “How ‘Bad’ Translations Made ‘Good’ Literature: The Dostoevsky on the Pampas Case” (Russian and Spanish)

Richard Fein, 1991. “Translating the Poetry of Yankev Glatshteyn” (Yiddish)

Richard Fein, 2009. “The Navel of the Bialy: Yiddish Poetry and the Needs of the Translator” (Yiddish)

Richard Fein, 2017. “From Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetry” (Yiddish)

Ruth Feldman, 1996. “The Last Darik Purple Plum on the Tree: Modern Yiddish Poetry” (Yiddish)

John Felstiner, 1998. “Speak through my words…: Translating Neruda and Celan” (Spanish and German)

David Ferry, 1992. “Gilgamesh”

David Ferry, 1995. “Translating Horace’s Odes” (Latin)

David Ferry, 2000. “Translating Virgil’s Eclogues” (Latin)

David Ferry, 2003. No title. (Latin)

David Ferry, 2006. “Translating Georgics”  (Latin)

David Ferry, 2012. “While Translating the Aeneid”  (Latin)

Peter Filkins, 1996. “On the Border of Speech: Translating Ingeborg Bachmann” (German)

Peter Filkins, 2010. “Through the German Night” (German)

Robert Fitzgerald, 1984. “The Hero as Narrator, Odyssey and Aeneid” (Greek/Latin)

Rolf Fjelde, 1990. “Ibsen for Today’s Stage” (Norwegian)

Nancy Florida, 1999. “Translating Texts of Colonial Java: Purpose, Practice, Politics” (Javanese)

John Foster, 1989. “On Translating Ancient Egyptian Poetry” (Egyptian)

Everett Fox, 1978. “New Translation of the David and Bathsheba”(Hebrew)

Everett Fox, 2004. “Translating the Bible—Again” (Hebrew)

Peter France, 2003. “The Poet’s Phedre” (French, Russian)

Edwin Frank, 2017. “Translation: The Editor’s Share”

Cola Franzen , 1991. “Luring Sights and Sounds from Spanish into English: Poems from Arab Andalusia and Contemporary Latin America” (Spanish)

Cola Franzen, 1995. “Author and Translator: A Collaboration” (Spanish)

Cola Franzen, 2001. “The Poetry of Jorge Guillen: Readings from Horses in the Air” (Spanish)

Andrew Frisardi, 2007. “A Common Language Translating Ungaretti and Loi” (Italian)

Jonathon Galassi, 1986. “Problems of Translating Montale” (Italian)

Jonathan Galassi, 2000. “Montale’s Poetry” (Italian)

Jonathan Galassi, 2002. “Translating Montale (Italian)

Jonathan Galassi, 2013. “Translating Giacomo Leopardi: Italy’s Great Romantic Poet”(Italian)

Regina Gallasso, 2020. “Translation: Art and Professionalism” (Spanish/Portuguese)

Rene Gallet, 1998. “Translating Gerard Manley Hopkins” (French)

Forrest Gander, 2010. “Translating Poetry from Spain and Latin America P1”  “More authentic Than the Original: Translating Poetry from Spain and Latin America P2” (Spanish)

Emery George, 1986. “Translating Radnoti” (Hungarian)

Emery George, 1998. “The Translator’s Workshop: Miklos Radnoti and Janos Pilinszky” (Hungarian)

Reginald Gibbons, 2000. “On Making a New Translation of Euripides’ Bakkhai” (Greek)

Reginald Gibbons, 2002. “On Making a New Translation of Sophocles’ Antigone (Greek)

Abigail Gillman, 2017. “From Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetry” (Yiddish)

Abigail Gillman, 2021. “The Task of Jewish Translation Revisited” (Yiddish)

Sheldon Gillman, 2004. “Translating Three German Expressionists: Ehrenstein, Lasker-Schuler, Lichtenstein” (German)

Amelia Glaser, 2010. “The Yiddish Word for ‘Conveyor Belt,’ or, Untranslating the Poetry of Imitation” (Yiddish)

Barbara Goldberg, 1995. “Holy Moses: The Bible as Muse” (Hebrew)

Barbara Goldberg, 1999. “After the first rain: Cravings for peace in Israeli Poetry” (Hebrew)

Herbert Golder, 2019. “The Eye of Man Hath not Heard, the ear of man hath not seen…: the translated poetry of cinema” (Greek)

Arthur Goldhammer, 1991. “What the Translator Must Know” (French)

Arthur Goldhammer, 1997. “Sculpting with Words: How to Do Things with Style” (French)

Arthur Goldhammer, 2021. “Is Scholarly Translation ‘Literary’” (French)

Ann Goldstein, 2021. “Elena Ferrante and the Art of Translation” (Italian)

Victor Golyshev, 2012. “The Foundation Pit by Andrey Platonov: Two Translations into English” (Russian)

Ted Goossen, 2023. “Japanese Monkeys in the Making: Fifteen years of Monkey (Business)” (Japanese)

Roger Greenwald, 1995. “Catching the Music in Scandinavian Poetry” (Norwegian, Danish, Swedish)

Roger Greenwald, 2007. “The New European Poets Anthology: Selecting and Translating Work from Norway and Denmark” (Norwegian/Danish)

Eamon Grennan, 2005. “Bringing Leopardi’s Italian into English” (Italian)

Eliza Griswold, 2015. “Landays: War, Love, and Drones in Afghan Folk Poems” (Pashto)

Gerald Gross, 1989. “Translations and the Literary Agent”

Edith Grossman, 2005. “Translating Cervantes” (Spanish)

Marylin Hacker, 2003. “Some contemporary French Poets” (French)

Rachel Hadas, 1995. “As if the language suddenly, with ease” (Greek/Latin)

Rachel Hadas, 2012. “Two Greeks, One Poetry?” (Greek)

Robert  Hahn, 2007. “What Survives the Voyage: Case Studies in Translating Poetry” (English to Italian/Italian to English)

Natasha Hakimi, 2021.“Es Questión de Inspirarse: Translating Colloquialisms, Regionalisms and Slang from Spanish to English” (Spanish)

Harold Hanson, 1979. “Translating from Norwegian” (Norwegian)

Susan Harris, 2017. “Publishing Literature in Translation”

Susan Harris and Chad Post, 2023. “Publishing Translations” (all languages)

Tony Harrison, 1986. “Classics for the British Stage: Moliere, Racine, and Aeschylus”” (French/Greek)

Andrew Harvey, 1984. “Translation and Translations: A discussion of translating the poetry of Jean-Marc Frechette” (French)

Ken Haynes, 2012. “Towards A History of the Untranslatable”

Seamus Heaney, 1984. “Medieval Irish Epic (Sweeney)” (Old English)

Michael Henry Heim, 1986. “Different Genres, Authors, Languages–One Technique?”

Michael Henry Heim, 2001. “Free or Literal: Let the Text Decide”

Michael Henry Heim, 2004. “Retranslating the Classics: Two Approaches, One Translator”

Michael Henry Heim, 2012. “Conveying Cultural Difference in Translation: From a Translator’s Notebook. German, Dutch, French, Spanish, Chinese, Italian” 

Kathryn Hellerstein, 1985. “Something Untold Remains: Translating the Modern Yiddish Poets” (Yiddish)

Kathryn Hellerstein, 2004. “On the Other Side of the Poem: Translating Yiddish Poems by Women” (Yiddish)

Kathryn Hellerstein, 2017. “From Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetry” (Yiddish)

Judith Hemschemeyer, 1990. “Translating Akhmatova” (Russian)

Jeffery Henderson, 1994. “You had to be there (?): Translating Classical Greek comedy” (Greek)

Jeffery Henderson, 1997. “Grace and Gall: Aristophanes and his Modern Audiences” (Greek)

Jeffrey Henderson, 2001. “The Naughty Bits: Unexpurgating the Greek and Latin Classics” (Greek/Latin)

Robert Henricks, 2006. “Texts in Tombs in China: The Discoveries of the Last Thirty Years” (Chinese)

Yuri Herrera, 2017. “Creation and Collaboration: Signs and Transmigration” (Spanish)

C.J. Herington, 1993. “Finding a Form” (Greek)

Geoffrey Hill, 1998. “Translating Gerard Manley Hopkins” (Welsh)

Daryl Hine, 1983. “Translating Classical Greek” (Greek)

David Hinton, 1996. “Translation of Chinese Poetry” (Chinese)

David Hinton, 2004. “Translating Across Cosmologies: Chinese Rivers and Mountains Poetry” (Chinese)

David Hinton, 2016. “Translating Classical Chinese Poetry” (Chinese)

Michael Hofmann, 1999. “Confessions of a Translator (German, Prose)

Michael Hofmann, 2003. “Translating Koeppen’s Death in Rome” (German)

Michael Hofmann, 2010. “Six or Seven Beginnings” (German)

James Hoggard, 2001. “The Poetry of Oscar Hahn” (Spanish)

John Hollander, 1989. “Problems of Verse Translation” (Yiddish)

Zhu Hiong, 1993. “Preserving or Transforming? The ‘Chineseness’ of Chinese Literature in English Translations” (Chinese)

Zhu Hiong, 2001. “From Rhetoric to Remorse: On Su Xiaokang’s Memoir of a Misfortune” (Chinese)

Daniel Hooley, 1991. “A Matter of Influence: Translation and the Classical Tradition” (Latin)

Bernhard Horn, 2010. “Issues of Allusion, Multiple Meaning, and Playfulness in Translating Yehuda Amichai’s Hebrew” (Hebrew)

Lisa S. Horowitz, 1999. “Over My Shoulder: Translation in the Presence of the Poet”

H. Mack Horton, 1999. “And Never the Twain Shall Meet—Thoughts on Translating Classical Japanese” (Japanese)

Richard Howard, 1983. “Baudelaire into English” (French)

Richard Howard, 1990. “The Eternal Return: Proust Retranslated” (French)

Richard Howard, 1997. “The Inside of the Outside: Stendhal, Proust, and Others” (French)

Halyna Hryn, 2015. “Translating Memory Codes: Ukrainian Case Studies” (Ukrainian)

Parker Huang, 1983. “Chinese Poetry: Classic and Modern” (Chinese)

Robert Hueckstedt, 1996. “Translating Current Hindi Literature” (Hindi)

Robert Hueckstedt, 2012. “Bicycling in Hindi: The Perplexity of Hariya Hercules” (Hindi)

Michael Hulce, 2003. “Translating W.G. Sebald” (German)

Louis Iribarne , 1986. “From The Polish: Witkiewicz and Schulz” (Polish)

T.B. Irving, 1992. “Remarks on Translating the Koran” (Arabic)

Thorkhild Jacobsen, 1990. “’So Long Lives This…’ On Translating Sumerian Poetry” (Sumerian)

Ronald S. Jenkins, 2001. “Laughing Hieroglyphs: Translating Dario Fo” (Italian)

Virginia Jewiss, 2016. “This must be the place: Getting Italian films to speak English” (Italian)

Ha Jin, 1991. “To Write in English as a Chinese” (Chinese)

Bill Johnston, 2013. “Szymek from the Village and Joe from Missouri: Problems of Voice in Translating Wieslaw Mysliwski’s Stone upon Stone” (Polish)

Bill Johnston, 2019. “Epic Foolishness: Translating Epic Poetry in the 21st century”(Polish)

Fady Joudah, 2014. “Translation as Metaphor” (Palestinian Arabic)

A.M. Juster, 2014. “From Horace to Houseman: The Challenges of Translating Formal Poetry in Romance Languages into English Formal Poetry” (Romance Languages)

George Kalogeris, 2014. “Dialogues: Paired Poems in Translation” (Greek)

David Karashima, 2022. “Repackaging Contemporary Japanese Literature for the Anglophone Market: Some Reflections on the Mura-Ta-Kawa-Kami Phenomenon.”

Jim Kates, 2003. “Freedom, Freud ad Schadenfreude” (German)

Lisa Katz, 2005. No title.  (Hebrew)

Lisa Katz, 2007. “The Trial of the foreign’: Translating Hebrew” (Hebrew)

Vincent Katz, 2008. “Translating Latin Love Poetry: The Challenges of Sextus Propertius” (Latin)

Michael Katz, 2018. “Translation Matters”(Russian)

Donald Keene, 1986. “From the Japanese” (Japanese)

Donald Keene, 1994. “The Pleasure and Pains of Translating from the Japanese” (Japanese)

Donald Keene, 2010. “The Pleasures and Pains of Translating Japanese” (Japanese)

Anthony Kerrigan, 1984. “Contemporary Cuban Poetry” (Spanish)

Sara Khalili, 2011. “Stripping the Ironclad Word Part 1” “Stripping the Ironclad Word Part 2”


Tararith Kho, 2014. “The Road has no name” (Khmer)

Galway Kinnell, 2000. “Rilke: Letter and Spirit” (French)

Karl Kirchwey, 2015. “’More Honor in Betrayal than in Being Faithful by Halves’: Translating Paul Verlaine and Giovanni Giudici” (French/Italian)

Jeff Kline, 1992. “Rohmer into Rohmer” (French)

T. Jefferson Kline, 1998. “The Language of Literature and Film: Crimes and Punishments” (French)

T. Jefferson Kline, 2002. “Translantic Translations Transatlantiques: French and American Cinematic ‘Remakes’” (French)

T Jefferson Kline, 2019. “Crossing the Channel: Translating Merle’s Fortunes De France For an Anglo-Saxon Audience” (French)

Jorge Klor de Alva, 1984. “Classical and Modern Nahuali; Problems in Translation” (Nahuatl)

Tim Knab, 1984. “Classical and Modern Nahuali; Problems in Translation” (Nahuatl)

Frank Korom, 2004. “Translating Culture through Film” (Bengali?)

Efrain Kristal, 2018. “Fictional Knights, Araucanian Heroes and Literary Translators” (Spanish)

Aviya Kushner, 2009. “God ‘Walking’ in the Garden? Ancient Hebrew Grammar and Writing About the Bible in Translation” (Ancient Hebrew)

Jhumpa Lahiri, 2021. “In Conversation” (Italian)

André Lefevere, 1981. “Translation Among other refractions of literature” and “Translated literature: Towards an integrated theory of literature”

André Lefevere, 1989. “Translation: A Genealogy”

Alissa Leigh-Valles, 2017. “Into English: One Poem, Three Translations” (Polish)

Rika Lesser, 1984. “Matters of Life and Death: Rendering Rilke and Ekelof” (German/Swedish)

Rika Lesser, 1993. “A Child is not a Knife: Translating Poems of Goran Sonnevi” (Swedish)

Rika Lesser, 2002. “Translating in Concert (Swedish)”

Gideon Lester, 2006. “’I don’t Know how to say it…’ thoughts on Translating Marivaux, Brecht, and Kafka for the Modern Stage” (German/French)

Suzanne Levine, 1992. “Translating Latin American Fiction”(Spanish)

Madeline Levine, 2001. “Negotiating ‘Polish Provincialism’: the Prose of Czeslaw Milosz” (Polish)

Robert Levine, 2004. “Translating Three German Expressionists: Ehrenstein, Lasker-Schuler, Lichtenstein” (German)

Alexis Levitin, 1992. “Translator at Work – Apologia of a Pragmatist” (Portuguese)

Indra Levy, 2011. “Engendered by Translation: the Westernesque Femme Fatale in Modern Japanese Literature Part 1”  “Engendered by Translation: Part 2” (Japanese)

Nicholas Linfield, 1981. “In search of Equivalent Effects: Remarks on Translations of Moliere and Obaldia” (French)

Margaret Litvin, 2020. “Tongue-Tied Internationalism: Adventures with a Soviet Setting, an Egyptian Novel and an Indian Press.” (Arabic)

Ken Liu. 2023, “Betrayal with Integrity: Two Case Studies and Colonial and Postcolonial Power Dynamics in Translation To/From Chinese” (Chinese)

Angela M. Livingstone, 2001. “Translating Tsvetaeva’s Poetry and Platonov’s Prose into English Verse” (Russian)

Christopher Logue, 1979. “Translating the Iliad” (Greek)

Christopher Logue, 1986. “Logue’s Homer: Retrospect’s and Prospects” (Greek)

Vyvyane Loh, 2019. “Breaking the Tongue”(Chinese?)

Stanley Lombardo, 1986. “Hesiod: Regional American” (Greek)

Stanley Lombardo, 1990. “A Performance Text of the Iliad”(Greek)

Charlie Louth, 2018. “Poem upon Poem: Poets Translating Poets”(German)

Fiona Macintosh and Iona Macintyre, 2021. “The Language the Three of Us Invented: Collaborative Translation of The Adventures of China Iron (Spanish)

Alfred Mac Adam, 1999. “Translation and its Discontents: Splendors and Miseries of Translation (Cortazar, Fuentes, Pessoa)”(Spanish)

Shahryar Mandanipour, 2011. “Stripping the Ironclad Word Part 1″ “Stripping the Ironclad Word Part 2”(Persian)

Juan Mandelbaum. 2021. “Not Lost in Translation: The Challenges in Translating Documentary Films from English to Spanish and Vice Versa” (English to Spanish/Spanish to English)

Susan Mango, 1985. “The Translations Program at the NEH”

Bruce Mannheim, 1985. “Colonial Quechua Literature” (Quechuan languages)

Harvey Mansfield, 1992. “Translating Machievelli” (Italian)

Lucio Mariani, 2003. “Translating Lucio Mariani” (Italian)

Allison Markin Powell, 2021.“Strong Women, Soft Power: Japanese Women Writers in English Translation” (Japanese)

Charles Martin, 1998. “In Praise of Paraphrase: Getting Back at Horace”(Latin)

Guillermo Martínez and Alberto Manguel, 2020. “Writing in Two Voices: Guillermo Martinez and Alberto Manguel on Alicia/Alice and the Murders in Wonderland”(Spanish)

Marie-Odile Masek, 1996. “From English to French: Translating Michael Ondaatje” (English to French)

Irina Mashinski, 2016. “Translation as the Art of Variations: Russian Poetry and the Myth of Singularity” (Russian)

Alane Mason, 2005. “Internet Publishing and International Literature”

Wyatt Mason, 2012. “Profanation of the Dead: Remarks on Translation of the Expense of the French language generally (But not Exclusively) and Used by Arthur Rimbaud (In particular)” (French)

Herbert Masson,  1989. “Transformations: Arabic and Persian Sources into Fiction” (Arabic/Persian)

Christopher Mattison, 2005. “Editing and Translation in Contemporary Publishing”

Christopher Maurer, 2006. “On Editing and Translating ‘Collected’ Poems: Some Recent Examples” (Spanish)

Christopher Maurer, 2023. “In My Brother’s Footsteps, Toward a Peruvian Poet (Carlos Germán Belli)“(Spanish)

Michael Mazur, 1994. “Illustration as Translation: Dante’s Inferno”(Italian)

David McCann, 2008. “Performance Dimensions of Korean Poetry: Reading, Writing, Translating” (Korean)

Kevin McLaughlin, 1995. “Translating Walter Benjamin’s Arcade Project” (German)

Jeffrey Mehlman, 1990. “Merrill’s Valery: An Erotic’s of Translation” (French)

Christopher Merril, 1999. “Promptings and Premonitions: Translations from the Balkan War Zone”(Slovenian)

Iman Mersal, 2019. “Migrations of the Tongue: A conversation about Arabic Poetry and Translation” (Arabic)

Robert Mezey, 1994. “Begotten by Despair upon Impossibility”(Spanish)

Christopher Middleton, 1984. “On Translating Robert Walser’s Prose (With Readings and Translations)” (German)

Christopher Middleton, 1986. “Something to Do with Translating”

Christopher Middleton, 1990. “Translating Medieval Arabo-Andalusian Poems via Spanish Versions” (Spanish)

Christopher Middleton, 2003. “Walser’s Micro scripts”(German)

Lawrence Millman, 2002. “Kusunsuaa Unsukkapiq? Translating the Inuit” (Inuktitut)

Anthony Molino, 2003. “Translation Lucio Mariani” (Italian)

Nick Monfort, 2019. “Translating Computational Poetry”

Benjamin Moser, 2021. “In Conversation” (Portuguese)

Shakir Mustafa, 2009. “Translational Humor: translating Mayselun Hadi” (Arabic)

John Frederick Nims, 1979. “Translating St. John of the Cross” (Spanish)

Frank Nisetich, 1995. “Between Horn and Ivory: Reflections on the Situation of the Translator”

Frank Nisetich, 2003. “Translating Callimachus” (Greek)

Howard Norman, 1989. “Tricksters and Shamans: Translating Northern Indian and Eskimo Tales” (Algonquin/Cree/Inuit)

Howard Norman, 1990. “Tricksters and Shamans: Translating Northern Indian and Eskimo Tales” (Algonquin/Cree/Inuit)

Howard Norman, 2000. “Floors Stacked Up —Translating Inuit Stories at Hudson’s Bay” (Inuit)

Peter J. Novak, 2006. “Bawdy Language: Shakespeare and American Sign Language” (ASL)

Katherine O’Connor, 1994. “Another Translation of the Master and Margarita?” (Russian)

Desmond O’Grady, 1983. “The Translation of Poetry”

Stephen Owen, 1992. “Chinese Poetry in Translation” (Chinese)

Stephen Owen, 2009. “Translating Traditions: Chinese Poetry in Sets” (Chinese)

Coleman and Padilla, 1993. “A Symposium of the Problematics of Spanish to English”(Spanish)

Gabriela Page-Fort, 2022. Translators Are the Beating Heart – and the Turning Wheel – of the Lit in Translation Publishing World

Thomas Pangle, 1993. “The Challenge of Translating Plato” (Ancient Greek)

Tim Parks, 2015. “Translation in an era of globalization”

James Parr, 2002. “Translating Cervantes’s Experimental Fiction, Especially Don Quixote” (Spanish)

Laurie Patton, 2006. “From Poetry to Philosophy and Back Again: Translating the Sanskrit Gita” (Sanskrit)

John Peck, 1995. “The Poems and Translations of Hi-Lö”

David Pellauer, 2007. “My False Friends: Translating from French” (French)

Richard Pevear, 1998. “Translating Polyphony: A translators Encounters with Dostoevsky’s Prose” (Russian)

Robert Pinsky, 1991. “Czeslaw Milosz’s The World” (Polish)

Robert Pinsky, 2016. “Translated and translator: Ginza Samba: Poemas Escogidos” (Spanish)

Robert Pinsky, 2020. “Each Language…Its Own Melody”

Nehemia Polen, 2007. “Doubly Displaced: The Hebrew Writings of Malkah Shapiro” (Hebrew)

Mark Polizzotti, 1994. “The Translator as Publisher as Translator”

Janet Poole, 2011. “The Antiquarian’s Task: Translating Eastern Sentiments” (Korean)

Jacqulyen Pope, 2010. “Rendering Solitudes: Translating Contemporary Dutch Poetry” (Dutch)

Andrew Porter, 1983. “Translating of Singers: The Problem of Opera”

Chad Post and Susan Harris, 2023. “Publishing Translations” (all languages)

Amanda Powell 1995. “Gender, Culture, History: Translating Nuns”

Jose Manuel Prieto, 2015. “Reckless Internationalism: Polyglossia in Jose Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia” (Spanish)

Yophie Prins, 1994. “Sappho in Translation” (Greek)

Kevin Prufer, 2017. “Into English: One Poem, Three Translations”

Michael Putnam, 2012. “Translating Simple Tibullus: Elegy 1.1 – Latin and English” (Latin)

Gregory Rabassa, 1997. “If This be Treason: Translation and its Dyscontents”

Paul Raccuglia, 2019. “Machine Translation: Principles and Peculiarities”

Gregary Racz, 2010. “Why, perhaps, the Spirit shouldn’t move you: Reflections on Poetry Translation from Spanish” (Spanish)

Emma Ramadan, 2002. “Revenge of the Translator: How Subjectivity Can Strengthen the Translation of Unconventional French.”

A.K. Ramanujan, 1985. “On Translating an Indian Poem” (Indian Languages)

Jahan Ramazani, 2018. “The Language of Lyric: Untranslatable or World Literature”

Esperanza Ramirez-Christensen, 2000. “Translating the Silences of the Text: Space, Word, and Japanese Linked Poetry” (Japanese)

Alastair Reid, 1983. “Spanish and Spanish American Poetry into English” (Spanish)

Christopher Ricks, 1990. “David Ferry and the Shades of the Dead”

Christopher Ricks, 1997. “Beckett’s Allusions, English and French” (French)

Christopher Ricks, 2016. “Beckett’s Translating Himself” (French)

David Ricks, 1991. “Cavafy Translated” (Greek)

Chantal Ringuet, 2020.“Translating Yiddish Literature in the Americas: Transnational Perspective” (Yiddish)

Daisy Rockwell, 2015. “Translating a Hindi Classic into English Aesthetics, or ‘How can I convince everyone this novel is awesome?” (Hindi)

Carlos Rojas, 2023. “Translating Difference: On Preserving Linguistic Divides in Literature from the Global Sinosphere” (Chinese)

David Rosenthal, 1985. “Translating A Forgotten Classic: Joanot Martorelli’s de Galbas Triant lo Blanc” (Catalan)

Larry Rosenwald, 1999. “Translating Multilingual Texts: French, German, and Yiddish Fictions in English Speaking America” (French/German/Yiddish)

Chip Rossetti, 2013. “Traveling light: The Perils and Pleasures of Translating Arabic, From Classical Texts to Graphic Novels” (Arabic)

Jay Rubin, 2000. “Translating Haruki Murakami: The Girl from Ipanema and the Wind-Up Bird” (Japanese)

Ahl and Sarah Ruden, 2016. “Translating Vergil’s Aenid: A Conversation” (Latin)

Julia Sanches, 2023. “Walking the Tightrope: Translating Cultural Difference and Stylistic Ambiguity in Spanish” (Spanish)

Alberto Ruy Sanchez, 1994. “The Author and Translator: Desire and Lust”

Stephanie Sandler, 2013. “Translating Contemporary Russian Poets” (Russian)

Christopher Sawyer-Lausconno, 1996. “Translating Spanish Traditions” (Spanish)

Christopher Sawyer-Lausconno, 1998. “The Shadow of the Test: Visual-Verbal Translation”

Mark Schafer, 1994. “The Author and Translator: Desire and Lust”

Mark Schafer, 2007. “Translating Gloria Gervitz’s Migraciones from Spanish While It was Being Written” (Spanish)

Paul Schmidt, 1979. “Translating for the State”

Paul Schmidt, 1989. “Translating for the Theatre: Genet and Majakovsky” (Russian)

Paul Schmidt, 1994. “Translating for the State”

Paul Schmidt, 1984. “Velimir Khlebnikov: Translating and Untranslatable” (Russian)

Jill Schoolman, 2017. “Publishing Literature in Translation”

Maxim D. Schrayer, 2008. “Translating Jewish-Russian Literature” (Russian)

Marian Schwartz, 2020.“From Berberova to Slavnikova: My Decades of Transating Russian Women Writers.” (Russian)

Stephen Scully, 2002. “Word Play in Plato’s Phaidros” (Greek)

Damion Searls, 2008. Translation and Virginity: On St. Jerome, Origins, Originals, and Translating Rilke” (German)

David Segal, 1989. “Challenges in the Translation of Judah Alharizi’s Sefer Tahkemoni” (Hebrew)

Charles Segal, 2000. “On Making a New Translation of Euripedes’ Bakkhai” (Greek)

Charles Segal, 2002. “On Making a New Translation of Sophokles’ Antigone” (Greek)

Naomi Seidman, 2011. “The Navel of the Dream: Translating Freud’s Jewish Languages”

Michael Sells, 1991. “Song of the Desert: Translation, Remembrance, and the Arabian Poetic Heritage” (Arabic)

Michael Sells, 2011. “Translating IBN al Arabi’s Translation of Desires: Longing, Lyric, and the Cultural Other” (Arabic)

Laurence Senelick, 2011. “Seeing Chekhov Whole: On Translating The Complete Plays of Anton Chekhov” (Russian)

Richard  Serrano, 2007. “Translating Traditions in Chinese and Arabic Poetry” Al-Akhtal and Sun Yungeng” (Chinese/Arabic)

Agha Shalid Ali, 1998. “A Dual Loyalty: Urdu and English” (Urdu)

Norman Shapiro, 1997. “Tradutorre seduttore: On the Art and Pleasure of Translation” (Italian)

Norman Shapiro, 2006. “Jacques Prevert/James Greenfield: Translating the Untranslatable”

Norman Shapiro, 2010. “tour de Farce: Translating French Comedy P1” “Translating French Comedy P2” (French)

Don  Share, 1999. “The World Is As It Apepars: Visions and revisions of translating Miguel Hernandez” (Spanish)

Roger Shattuck, 1989. “Assault and Flattery: A version of Mallarme’s Salut” (French)

Roger Shattuck, 2001. “Ockham’s Razor and Proust’s Beard”

Motoyuki Shibata, 2009. “Can you Commit Suicide with Tofu? Translating American Fiction into Japanese” (English to Japanese)

Motoyuki Shibata, 2015. “From Horizontal to Vertical – Translating American Fiction into Japanese” (English to Japanese)

Motoyuki Shibata, 2017. “In and Out of Japanese: A Diologue” (Japanese)

Richard Sieburth, 1983. “Translating Holderlin” (German)

Richard Sieburth, 1985. “Harry/Henri/Heinrich: Heine in Translation” (German)

Richard Sieburth, 1990. “Translation into Theory (After Benjamin)”

Richard Sieburth, 2007. “Severe Sceve: Encounters with a French Renaissance Poet” (French)

Ásta Fanney Sigurðardóttir and Vala Thorodds, 2023. “Destination Unknown: Translating Avant-garde Icelandic poetry” (Icelandic)

Charles Simic, 1994. “When the Impossible Happens: Translating Lyric Poetry”

John Simon, 1989. “Untranslatable or Untranslated?”

Annette Smith, 1992. “The Dilemmas of Translating Césaire” (French)

Annette Smith, 1995. “Frederick Douglass in Translation: Avatars of the slave’s narrative”

Britt Smith, 1996. “A New Dawn: Translating Nietzsche’s Morgenrothe” (German)

Tracy K. Smith, 2022. “On Translating the Poems of Yi Lei” (Chinese)

James Russel Smith, 1999. “Musical Text Setting as Translation: Setting Pinsky’s Translation of Dante’s Inferno” (Italian)

Ann Snodgrass, 2004. “The Need to Change: Personal Idioms and the Translation of Vittorio, Sereni, Luciano, Erba, and America Rosselli” (Italian)

Lindsey D. Snyder, 2018. Surely You Gesture: Translating Shakespeare into American Sign Language” (ASL)

Goran Sonevi, 2002. “Translating in Concert (Swedish)”

Ersi Sotiropoulos and Karen Emmerich, 2022. “On Translating and Being Translated” (Modern Greek)

Zrinka Stahuljak, 2004. “The Problem of a Letter: Polysemy in Old French Translation Theory” (French)

Ilan Stavans, 2020. “Translation as Hallucination”

George Steiner, 1983. “On Literary Translation”

James Stotts, 2015. “Panel Discussion: Young Translators at Work”

Mark Strand, 1985. “Poetry and Translation”

Lucien Stryk, 1981. “On Translating Zen Poetry” (Japanese)

Arthur Sze, 2002. “The Silk Dragon: Translating Chinese Poetry” (Chinese)

Arthur Sze, 2010. “The Silk Dragon II: Translating Chinese Poetry” (Chinese)

Sassan Tabatabai, 2001. “Of Roses and Nightingales: Translating the Poetry of Rudaki” (Persian)

Sassan Tabatabai, 2015. “Intent and Ambiguity: Translating Persian Poetry into English” (Persian)

Richard Taransky, 2002. “Mistaken Identity (Architecture)”

Dennis Tedlock, 1978. “Translations and Transcriptions of Zuni and Quiche Maya” (Zuni Mayan/Quiche Mayan)

Dennis Tedlock, 1979. “The Popol Vuh” (Quiche Mayan)

Wheeler Thackston, 2009. “Sa’di’s gulistan and Babur’s Memoirs: Translation from Persian and ‘Persianate’ Languages” (Persian)

Theo Theoharis, 2003. “Cavafy’s Poems” (Greek)

D.M. Thomas, 1985. “Translating from Russian: Pushkin and Akhmatova” (Russian)

Harry Thomas, 1986. “Translating Verse into Verse”

Vala Thorodds and Ásta Fanney Sigurðardóttir, 2023. “Destination Unknown: Translating Avant-garde Icelandic poetry” (Icelandic)

Jeremy Tiang, 2022. “Theater in Translation, Translation in Theater” (Chinese and other langauges)

Charles Tomlinson, 1985. “Literary Translation”

Charles Tomlinson, 1995. “Dryden Makes it New”

Humphrey Tonkin, 2008. “The Semantics of Invention: Translation into Esperanto” (Esperanto)

Joanna Trzeciak Huss, 2022. “No Other Beyond: On Translating Zuzanna Ginczanka”

Karen Van Dyke , 1994. “Authors, Authority, and Authoritativeness: Translating Contemporary Greek Women’s Poetry” (Greek)

John Van Sickle, 2013. “Bucolic Analogue: From Latin Poem-book to English Verse” (Latin)

Laurence Venuti, 1997. “Translation: Writing a Minor Literature”

Laurence Venuti, 2016. “Translation J.V. Foix’s Daybook 1918 – The Strangeness of Minority” (Catalan)

Tino Villanueva, 1999. “Over My Shoulder: Translation in the Presence of the Poet”

Keith Vincent, 2013. “Translating Queer Theory”

Keith Vincent, 2017. “In and Out of Japanese: A Dialogue” (Japanese)

Sidney Wade, 2007. “On Not Knowing: Translating from the Turkish” (Turkish)

Dereck Walcott, 1983. “Poets/Translators”

Rosemarie Waldrop, 1985. “Translating from French: The Joy of the Demiurge” (French)

Keith Waldrop, 2002. “Translation as Collaboration”

Rosanna Warren, 2014. “Hearing Voices: Translating from Latin to French” (Latin to French)

Katherine Washburn, 1998. “A Mine of Jewels Choked in a Mass of Lumber: Translating from the Greek Anthology” (Greek)

Will Waters, 2001. “What is Lost There: Reading, Translating, and Comparative Literature”

Ben Watkins, 1998. “The Shadow of the Test: Visual-verbal Translation”

Harriett Watts, 1978. “Translations of Austrian Experimental Writing, Including opera libretto by H.C. Artmann entitled ‘Frankenstein’” (German)

William Weaver, 1984. “Translating from the Italian” (Italian)

William Weaver, 2002. “Hard Words: the Challenge of Translation”

Eliot Weinberger, 1992. “Translating Octavio Paz” (Spanish)

Erica Weitzman, 2008. “Strange Fates: Translating Contemporary Poetry from Albania and Kosovo” (Albanian/Serbian)

George Wellwarth, 1985. “On Dramatic Translation”

Paul West, 1997. “Bless thee, Bottom! Bless thee! Thu art translated!’ Grace notes of a Bottom Feeder”

Ruth Whitman, 1979. “Isaac Singer and Jacob Glatstein” (Yiddish)

Ruth Whitman, 1990. “Sutzkever and Chagail: Translating Wit and Surrealism in the Fiddle Rose” (Yiddish)

Ruth Whitman, 1996. “The Last Dark Purple Plum on the Tree: Modern Yiddish Poetry” (Yiddish)

Richard Wilbur, 1997. “Voltaire, Villon, and Others” (French)

Natasha Wimmer, 2015. “After Bolano: Translating in the Wake of 2666” (Spanish)

Ruth Wisse, 1995. “Repression of Aggression: Problems in the Translation of Jewish Literature”

Alice Sedgwick Wohl, 2000. “Getting it Right: Problems in Translating Giovan Pietry Bellori’s Vite” (Italian)

Scholeh Wolpe, 2019. “Love and Murder on the Translation Express: from Attar to Whitman”

James Wood, 2023. “Translating Madame Bovary into English: Some Instances” (French

John E. Woods, 2005. No title.

Peter Wortsman, 1989. “Mediation in Translation: Transcending Ego and Transmitting Voice”

Carolyne Wright, 1992. “A Question of Fidelities: Translating Bengali Women Writers” (Bengali)

Carolyne Wright, 1996. “Game in Reverse: Translating Taslima Nasrin from Bengali” (Bengali)

Elizabeth Oelkhels Wright, 2004. “Translating Contemporary Turkish-German Poets Zafer Senocak and Zehra Cirak” (German)

Yehudi Wyner, 2010. “Words and Music: ‘La Parola Scenica’” (Italian)

Jeffrey Yang, 2013. “The Tiger and the Shaman Part 1” “The Tiger and the Shaman Part 2”

Kerim Yasar, 2018. “Burn While Reading: Subtitle Translation and Poetics of the Impossible”

Michelle Yeh, 2004. “Chinese Poetry and American Poetics” (Chinese)

Tom Yuill, 2013. “Villon, Paris and the Art of Imitation” (French)

Adam Zagajewski, 1999. “Lyrical Ethics: On Translating Wislawa Szymborska and Adam Zagajewski” (Polish)

Nurit Zarchi, 2005. No title.

Richard Zenith, 2000. “Translating Fernando Pessoa: Against Interpretation” (Portuguese)

Eve Zimmerman, 1999. “Translating Earth, Sweat, and Blood: ‘Substantive’ Fiction in Japanese Outcast Literature” (Japanese)

Linda Zisquit, 2009. “Innovation and Tradition: Two Israeli Women Poets” (Hebrew to English)

Harry Zohn, 1997. “Jest, Satire, Irony: Translating Kraus and Tucholsky” (German)