Poetry: Dan Stone
TWO UNGARETTI TRANSLATIONS
LEVANTE
by Giuseppe Ungaretti (1888-1970)
La linea
vaporosa muore
al lontano cerchio del cielo
Picchi di tacchi picchi di mani
e il clarino ghirigori striduli
e il mare è cenerino
trema dolce inquieto
come un piccione
A poppa emigranti siriani ballano
A prua un giovane è solo
Di sabato sera a quest’ora
Ebrei
laggiù
portano via
i loro morti
nell’imbuto di chiocciola
tentennamenti
di vicoli
di lumi
Confusa acqua
come il chiasso di poppa che odo
dentro l’ombra
del
sonno
LEVANT
Translation by Dan Stone
The vaporous
line dies
at the distant circle of the sky
Heels clack hands clap
and the shrill arabesques of the clarinet
and the ashen sea
trembling sweet and restless
as a pigeon
Syrian emigrants dance at the stern
A young man is alone at the prow
On Saturday evening at this hour
Jews
down south
carry off
their dead
into the snail’s funnel
waverings
of alleyways
of lights
Churning water
like the racket from the stern that I hear
within the shadow
of
sleep
IN MEMORIA
by Giuseppe Ungaretti (1888-1970)
Locvizza il 30 settembre 1916
Si chiamava
Moammed Sceab
Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perché non aveva più
Patria
Amò la Francia
e mutò nome
Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva più
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè
E non sapeva
sciogliere
il canto
del suo abbandono
L’ho accompagnato
insieme alla padrona dell’albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa
Riposa
nel camposanto d’Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una
decomposta fiera
E forse io solo
so ancora
che visse
IN MEMORIAM
Translation by Dan Stone
Locvizza, September 30, 1916
His name was
Mohammed Sheab
Descendant
of the emirs of nomads
a suicide
because he had lost
his Fatherland
He loved France
and changed his name
He was Marcel
but he was not French
and he no longer knew
how to live
under the tent of his people
where one hears the incantations
of the Koran
while sipping coffee
And he did not know how
to release
the song
of his abandonment
I accompanied his remains
with the mistress of the hotel
where we lived
in Paris
from number 5 on rue des Carmes
a wilted alley sloping downhill
He rests
in the graveyard of Ivry
a suburb that seems
always
on a day
that a wild animal
is decomposing
And perhaps I alone
still know
that he lived