B.U. Bridge

DON'T MISS
The Paideia Project at BU presents its second international conference, March 17 and 18

Week of 28 February 2003· Vol. VI, No. 23
www.bu.edu/bridge

Current IssueIn the NewsResearch BriefsBulletin BoardBU YesterdayCalendarClassified Ads

Search the Bridge

Contact Us

Staff

Posidippus found
Translating long-lost Greek poems a fascinating challenge for classics prof

By Brian Fitzgerald

It’s easy to get wrapped up in a good book -- but 2,200 years is a long time to spend clinging to the collected works of a Greek poet.

On Friday, March 21, as part of the UNI Translation seminar, Frank Nisetich will deliver a lecture on another ancient Greek poet he has translated. Callimachus: from Alexandrian Greek to American English takes place from 1 to 3:30 p.m. in STH 525. The talk is free and open to the public. For more information, call 617-353-4020. Photo by Kalman Zabarsky

 

On Friday, March 21, as part of the UNI Translation seminar, Frank Nisetich will deliver a lecture on another ancient Greek poet he has translated. Callimachus: from Alexandrian Greek to American English takes place from 1 to 3:30 p.m. in STH 525. The talk is free and open to the public. For more information, call 617-353-4020. Photo by Kalman Zabarsky

 
 

But that’s exactly what someone from ancient Egypt did, until his mummified body was stolen from its tomb in 1992. Usually such an act is blasted by academics as grave robbing. But in this case, the looting set in motion a chain of events the led to one of the most significant ancient literary finds in modern times -- and now it’s the task of a visiting professor at BU to poetically translate it into English.

Discovered embedded in the mummy’s casing was a scroll containing more than 600 lines of unknown poetry written by Posidippus, a prominent author of epigrams who lived in the Aegean region from about 280 to 240 b.c. Frank Nisetich, a professor emeritus of classics at UMass-Boston who teaches in the CAS department of classical studies, is translating the newly discovered poems for an upcoming book entitled The New Posidippus: A Hellenistic Poetry Book (Oxford University Press, 2004).

“Because mummies were made to last, some Greek literature was given a better chance to survive because papyrus was used as insulation in their decorations,” says Nisetich. “A lot of fourth-century b.c. Greek poetry comes to us this way.”

Indeed, the preservation of the 112 “new” Posidippus poems was purely accidental. The papyrus was really nothing more than trash -- scrap paper -- that became a treasure when found two millennia later. The mummy’s chest cover was made from cartonnage, a material like papier-mâché, that contained the discarded scroll sheets. Adorned with decorations, and painted red, white, and blue, the casing was festooned with winged griffins, making it a target for tomb robbers. The thieves, who snatched the chest cover and shopped it around the antiquities market, didn’t realize how valuable the find really was. And when it was bought by a bank representing scholars at the University of Milan 11 years ago for an estimated $1 million, no one knew that the poetry, found when the layers of the cartonnage separated, was that of Posidippus.

“When scholars began translating the poems, they recognized a couple of the epigrams as having been written by Posidippus because the same ones were also preserved elsewhere,” says Nisetich. “They began to suspect that the rest of them were written by the same person, because they are in the same style.”

Previously, there had been only 24 known surviving poems from Posidippus. The more than 60 scholars who had been reassembling and deciphering the new work for a decade presented their translations in an international conference at the University of Cincinnati last November. Most of them believe that all the new poems were written by the epigrammatist from Pella, who was writer-in-residence at the court of the Ptolemies at Alexandria. The find is regarded as the oldest surviving collection of Greek poetry by a single author, as well as one of the first poetry books ever written. (Homer’s Illiad and Odyssey are older, but are epic single poems, rather than collections.)
Although the text has been translated from the Greek, Nisetich’s task is to render the literal translation from Greek to English with poetic flourishes, taking what he describes as “dead as doornails” text and putting it in poetic diction. “My job,” he says, “is to feel the poetry in it.”

Nisetich, who spoke at the Cincinnati conference, was chosen to translate Posidippus because of his 2001 translation of the Greek poet Callimachus, who flourished about 250 b.c. and whose work was discovered in much the same way as that of Posidippus. Nisetich’s The Poems of Callimachus (Oxford University Press) was one of the London Times Literary Supplement’s “International Books of the Year.”

The rectangular holes in the Posidippus scroll were made for jewelry that was placed on a mummy’s chest cover. “It’s my job to make fragments speak,” Nisetich says. His full translation, both of the Milan papyrus and of Posidippus’ other epigrams, will appear in The New Posidippus: A Hellenistic Poetry Book (Oxford University Press, 2004), edited by K. Gutzwiller. Photo courtesy of Oxford University Press
 
  The rectangular holes in the Posidippus scroll were made for jewelry that was placed on a mummy’s chest cover. “It’s my job to make fragments speak,” Nisetich says. His full translation, both of the Milan papyrus and of Posidippus’ other epigrams, will appear in The New Posidippus: A Hellenistic Poetry Book (Oxford University Press, 2004), edited by K. Gutzwiller. Photo courtesy of Oxford University Press
 

When it comes to ancient Greek poets, Posidippus was hardly the cream of the crop. Nisetich enjoys translating his epigrams, which describe wonders of nature, gems, rocks, and weather omens, but he says that Posidippus is no Callimachus. “Callimachus is to Hellenistic poetry as Shakespeare is to Renaissance literature.”

However, Posidippus did have some undeniable talent. “One epitaph, for example, about a young woman who died, is particularly moving,” Nisetich says. It reads:

A dark cloud went through the city, when Eetion
groaned, putting his girl under this gravestone
and calling “Hedeia, my child!” The wedding god knocked
not at her bedroom door, but at her tomb
and [all] the city felt it. Let the [tears] and cries
of those who have lost her be enough.

Not everyone is convinced that Posidippus is the sole scribe of the new poems. In fact, he wasn’t even credited in the original papyrus. But the collection of poems doesn’t contain any markings to indicate that it included other authors. How does Nisetich feel? Is it truly Posidippus?

“It’s probably all Posidippus,” he says with a shrug and a smile. “Maybe two months from now I’ll have a stronger feeling that it’s him.” In the meantime, between classes, he is preoccupied with bringing the words of the third century b.c. poet to life. “The poems are opening up all kinds of perspectives,” he says, “not only on ancient Greek poetry and how early poetry books were composed, but also on what daily life in Greek society at that time was like. It’s an invaluable discovery.”


Posidippus wrote about such subjects as precious stones, shipwrecks, and statues. Below are two poems translated by Frank Nisetich, visiting professor of classics at CAS:

Timanthes carved it for Demylos -- this sparkling
lapis lazuli, rayed in gold, this semi-precious
Persian stone, and for a tender kiss the dark-haired
Coan Nikaia [wears it] now, the gift [of desire].

Wherever you hold Pythermos the good, who died
under the chill of Capricorn, cover him lightly,
black Earth. But if it’s you, Father of the Sea, who keep him
hidden, put him out now, intact, on the bare sand
in full view of Kyme, giving, as you should, the dead man,
O Master of the Sea, back to his native land.


       



28 February 2003
Boston University
Office of University Relations