{"id":11681,"date":"2018-07-30T14:24:31","date_gmt":"2018-07-30T18:24:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/?page_id=11681"},"modified":"2019-10-11T10:35:30","modified_gmt":"2019-10-11T14:35:30","slug":"translationnow","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/translation\/translationnow\/","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/TRANSLATION-NOW-B5.jpg\" alt=\"\" class=\"aligncenter wp-image-11828 size-full\" width=\"1651\" height=\"2550\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/TRANSLATION-NOW-B5.jpg 1651w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/TRANSLATION-NOW-B5-412x636.jpg 412w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/TRANSLATION-NOW-B5-768x1186.jpg 768w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/TRANSLATION-NOW-B5-663x1024.jpg 663w\" sizes=\"(max-width: 1651px) 100vw, 1651px\" \/><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: center;\">Conversations on the Art of Literary Translation<\/h3>\n<h4 style=\"text-align: center;\">In Celebration of the Fortieth Anniversary of the Boston University Literary Translation Seminar<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Held on September 28th &amp; 29th, 2018<br \/>\nBarristers Hall (BU Law School Building, Room 108)<br \/>\n765 Commonwealth Avenue, Boston, MA 02215<\/p>\n<p>Boston University has a long tradition of literary translation. BU\u2019s first lecture series on translation was offered in 1978, at a time before Translation Studies was even a recognized field. Since then, invited speakers from around the world, including many of the most accomplished translators and literary figures of the last half-century, have been guests at the Boston University Literary Translation Seminar. The Seminar has in turn fostered the literary careers of generations of BU students, teaching them the art of translation and bringing them into fruitful contact with established translators, editors, publishers, and writers worldwide.<\/p>\n<p><em>Translation Now<\/em>\u00a0celebrated the fortieth anniversary of the Seminar by bringing to Boston some of the most distinguished translators and scholars in the field today. \u00a0The conference began with a keynote address by Rosanna Warren, who gave the Seminar its current shape and taught it until 2012. Professor Warren\u2019s keynote was followed by a series of moderated conversations on key issues in literary translation.<\/p>\n<p>Participants also made available a set of relevant readings for those wishing to know more about their work and about the issues we discussed at the conference. Please contact Anna Elliott (aelliott@bu.edu) for the password to access these readings on <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/translation\/translationnow\/readings\/\">this website<\/a>.<\/p>\n<p><em>Thank you to all of our speakers and attendees!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/translation-now-videos\/\">Click here<\/a> to view videos from the event.<\/p>\n<p><strong>Friday, Sept 28<\/strong><\/p>\n<p>8:30-9:00am:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Continental Breakfast<br \/>\n9:00-9:15am:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Introduction<br \/>\n9:15-10:15am:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<strong>Keynote<\/strong>: \u00a0<em>Rosanna Warren<\/em><br \/>\n10:30-12:00pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<strong>Making\u00a0<span>the<\/span>\u00a0Case for\u00a0<span>Translation<\/span>: Why\u00a0<span>Translation<\/span>\u00a0Matters Now<br \/>\n<\/strong><em>Daniel Hahn, Esther Allen, Susan Bassnett, Moderator: Katrina Dodson<\/em><br \/>\n12:00-1:00pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Lunch Break<br \/>\n1:00-2:30pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<span><strong>Translation<\/strong><\/span><strong>\u00a0<span>and<\/span>\u00a0<span>the<\/span>\u00a0<span>Literary<br \/>\n<\/span><\/strong><em>Tim Parks, Daniel Mendelsohn, Moderator: Christopher Ricks<\/em><br \/>\n2:45-4:15pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<strong>Translating Poetry: How Can it be Done?<br \/>\n<\/strong><em>Daniel Aguirre-Oteiza, Sawako Nakayasu, Christopher Childers, \u00a0Moderator: Karl Kirchwey<\/em><br \/>\n4:15-4:45pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Coffee Break<br \/>\n4:45-6:15pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<span><strong>Translation<\/strong><\/span><strong>\u00a0<span>and<\/span>\u00a0World Literature<br \/>\n<\/strong><em>Tim Parks, Susan Bassnett, David Boyd, Moderator: Janet Poole<\/em><br \/>\n6:15-8:00pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Wine Reception<\/p>\n<p><strong>Saturday, Sept 29<\/strong><\/p>\n<p>8:30-9:00am:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Continental Breakfast<br \/>\n9:00-10:30am:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <span><strong>The<\/strong><\/span><strong>\u00a0Translator\u2019s Identity<br \/>\n<\/strong><em>Katrina Dodson, Ghirmai Negash, Ellen Elias-Bursa\u0107, Moderator: Esther Allen<\/em><br \/>\n10:45-12:15pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<span><strong>Translation<\/strong><\/span><strong>\u00a0as Creative Act<\/strong><br \/>\n<em>Sawako Nakayasu, Daniel Mendelsohn, Moderator: Daniel Hahn<\/em><br \/>\n12:15-1:30pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Lunch Break<br \/>\n1:30-3:00pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<span><strong>The<\/strong><\/span><strong>\u00a0Politics of\u00a0<span>Translation<br \/>\n<\/span><\/strong><em>Janet Poole, Ghirmai Negash, Alexander Elinson, \u00a0Moderator: Ellen Elias-Bursa\u0107<\/em><br \/>\n3:00-3:30pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Coffee Break<br \/>\n3:30-5:00pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<strong>Boston University\u00a0<span>Translation<\/span>\u00a0Seminar Alumni Panel<br \/>\n<\/strong><em>Meg Tyler, Victoria Livingstone, Aviya Kushner, Max Ubelaker Andrade, Aaron Kerner, Ani Gjika, Moderator: Rosanna Warren<\/em><br \/>\n6:30-9:00pm:\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Dinner for Participants at Hotel Commonwealth<\/p>\n<h3>Keynote Speaker:<\/h3>\n<p><b>Rosanna Warren<\/b><\/p>\n<figure id=\"attachment_11738\" aria-describedby=\"caption-attachment-11738\" style=\"width: 194px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Rosanna-Warren-photo-by-Joel-Cohen-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11738 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Rosanna-Warren-photo-by-Joel-Cohen-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Rosanna-Warren-photo-by-Joel-Cohen-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-11738\" class=\"wp-caption-text\">Photo by Joel Cohen<\/figcaption><\/figure>\n<p><span><span style=\"font-weight: 400;\">Poet, essayist, translator, and co-founder (with Rodolfo Cardona) of the BU Translation Seminar, which she taught from 1981 to 2012. She edited a book titled <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Art of Translation: Voices from the Field<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1989) featuring essays by BU Translation Seminar speakers. The recipient of numerous awards, including a Guggenheim Fellowship and awards from the American Academy of Arts and Letters and the Academy of American Poets, Warren is the Hanna Holborn Gray Distinguished Service Professor in the Committee on Social Thought at the University of Chicago. Warren has published five poetry collections along with a book of criticism titled <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fables of the Self: Studies in Lyric Poetry <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2008). \u00a0As the founder of the BU Translation Seminar, she will give the keynote address at the conference.<\/span><\/span><\/p>\n<h3>Conference Speakers:<\/h3>\n<p><strong>Esther Allen<\/strong><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/EstherAllen-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11735 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/EstherAllen-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/EstherAllen-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><span style=\"font-weight: 400;\"><\/span><\/span><\/p>\n<p>Esther Allen has translated works by Jos\u00e9 Mart\u00ed, Alma Guillermoprieto, Jorge Luis Borges, and many others. A two-time recipient of the National Endowment for the Arts Translation Fellowship, Allen co-founded the PEN World Voices Festival in 2005, and guided the work of the PEN\/Heim translation fund during its first decade. With Susan Bernofsky, she co-edited the 2013 anthology <i><span style=\"font-weight: 400;\">In Translation: Translators on their Work and What It Means<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00a0Her translation of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Zama, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">by Antonio Di Benedetto, won the 2017 National Translation Award, and she is a 2018 Guggenheim fellow. She is currently a professor at Baruch College, City University of New York, and in the Ph.D. Programs in French and in Latin American, Iberian and Latino Cultures at the CUNY Graduate Center.<\/span><\/p>\n<p><b>Daniel Aguirre Oteiza<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Aguirre-Oteiza-Rescaled.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11744 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Aguirre-Oteiza-Rescaled.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Aguirre-Oteiza-Rescaled-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><span style=\"font-weight: 400;\"><\/span><\/span><\/p>\n<p>Daniel Aguirre Oteiza is a scholar of Spanish and Latin American literature and a translator of English poetry and prose into Spanish. He has translated A.R. Ammons, John Ashbery, Samuel Beckett. Shel Silverstein, Wallace Stevens and W. B. Yeats among others. \u00a0His expertise in both English language and Spanish literature enables him to look at translation from two opposite perspectives: translating from and into English. He is Associate Professor at the Department of Romance Languages and literatures at Harvard University.<\/p>\n<p><b>Susan Bassnett<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Susan-Bassnett-edited-1.png\" alt=\"\" class=\"alignleft wp-image-11792 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Susan-Bassnett-edited-1.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Susan-Bassnett-edited-1-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Susan Bassnett <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">was educated in several European countries, acquiring various languages in childhood. She established a Centre for the study of Comparative Literature and Translation at the University of Warwick, where she is now Professor Emerita. She is also Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow. She lectures and runs workshops around the world on aspects of translations, comparative and world literatures. She is an elected Fellow of the Institute of Linguists, elected Fellow of the Royal Society of Literature, elected Fellow of the Academia Europaea, and is President of the British Comparative Literature Association. In recent years she has acted as judge of a number of major literary prizes including the Times\/Stephen Spender Poetry in Translation Prize, the Independent Foreign Fiction Prize and the IMPAC Dublin prize. She is currently chairing the judging panel for the 1918 Women Writers in Translation Prize. She is also known for her journalism, translations and poetry. Her latest edited volume, on <\/span><a href=\"https:\/\/www.crcpress.com\/Translation-and-World-Literature\/Bassnett\/p\/book\/9781138641754\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translation and World Literature<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, is forthcoming from Routledge in Fall 2018. <\/span><\/p>\n<p><b>David Boyd<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/David-Boyd-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11733 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/David-Boyd-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/David-Boyd-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><span style=\"font-weight: 400;\">Scholar and translator of modern and contemporary Japanese Literature, David Boyd&#8217;s translations of Hiroko Oyamada, Toh EnJoe, Gen\u2019ichiro Takahashi, Hyakken Uchida, Motojiro Kajii, and other writers have appeared in <em>Monkey Business<\/em>, <em>Granta<\/em>, and <em>Words Without Borders<\/em>, among other publications. Boyd is also co-editor of <em>Inventory<\/em>, a translation journal from Princeton University. He is the winner of the 2017\/2018 Japan-U.S. Friendship Commission (JUSFC) Prize for the Translation of Japanese Literature for his translation of Hideo Furukawa\u2019s <em>Slow Boat<\/em> (Pushkin Press, 2017). As of this fall he will be Assistant Professor of Japanese at the University of North Carolina at Charlotte.<\/span><\/span><\/p>\n<p><b>Christopher Childers<\/b><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Chris-Childers-edit.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11903 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Chris-Childers-edit.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Chris-Childers-edit-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/p>\n<p>Christopher Childers<span>\u00a0lives in Baltimore, MD. He is at work on a volume of verse translations for Penguin Classics entitled\u00a0<\/span><em><span>Greek and Latin Lyric Poetry from Archilochus to Martial.\u00a0<\/span><\/em><span>His poems, essays, and translations have appeared in\u00a0<\/span><em><span>The Yale Review, The Kenyon Review, Smartish Pace, The Dark Horse, Barrow Street,<\/span><\/em><em><span>\u00a0Agni,<\/span><\/em><span>\u00a0<\/span><em><span>Parnassus, The New Criterion,\u00a0<\/span><\/em><span>and<\/span><em><span>\u00a0Literary Matters,\u00a0<\/span><\/em><span>among others. He is original poetry editor for\u00a0<\/span><em><span>Classical Outlook<\/span><\/em><span><i>.\u00a0<\/i>In 2018 he received\u00a0<\/span><span>an NEA translation fellowship for his work in classical lyric poetry.<\/span><\/p>\n<p><b>Katrina Dodson<\/b><\/p>\n<figure id=\"attachment_11803\" aria-describedby=\"caption-attachment-11803\" style=\"width: 194px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Katrina_Dodson_square-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11803 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Katrina_Dodson_square-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Katrina_Dodson_square-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-11803\" class=\"wp-caption-text\">Photo by Cressandra Thibodeaux<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Katrina Dodson is the translator of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Complete Stories<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">by Clarice Lispector, winner of the <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">2016 PEN Translation Prize, among other awards. She is currently adapting her Lispector translation journal into a book and translating the 1928 Brazilian modernist classic, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Macuna\u00edma, the Hero With No Character<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, by M\u00e1rio de Andrade. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Dodson has also translated short works by various contemporary Brazilian authors and edited a new translation of Ana Cristina Cesar\u2019s poetry collection <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">At Your Feet <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">by Brenda Hillman with Helen Hillman and Sebasti\u00e3o Edson Macedo. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Her writing has appeared in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Believer<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guernica<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">McSweeney\u2019s<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Dodson holds a PhD in Comparative Literature from the University of California, Berkeley<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><strong><span>Ellen Elias-Bursac<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Ellen-Elias-bursac-2-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11734 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Ellen-Elias-bursac-2-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Ellen-Elias-bursac-2-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/span><\/p>\n<p>Ellen Elias-Bursa\u0107\u00a0<span style=\"font-weight: 400;\">translates fiction and non-fiction from Bosnian, Croatian, and Serbian. Her translation of David Albahari&#8217;s novel <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">G\u00f6tz and Meyer<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> was given the 2006 ALTA National Translation Award. Her book <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> was given the Mary Zirin Prize in 2015. She is the vice-president of ALTA.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><\/span><\/p>\n<p><b>Alexander Elinson<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Alexander-Elinson-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11794 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Alexander-Elinson-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Alexander-Elinson-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Alexander Elinson is a scholar and translator from\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Arabic. Elinson teaches<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> Arabic Language and Literature at Hunter College\/CUNY. His research interests cut across the Middle East and North Africa, and include Arabic and\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Hebrew literature from the pre-Islamic to the modern period. His current research\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">is on language change and the use of Moroccan Arabic (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Darija)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> in writing. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Among his translations are Youssef Fadel\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Beautiful White Cat Walks with Me<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> published by Hoopoe Books who will also publish his translation of Fadel\u2019s subsequent novel, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Farah<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Other translations include works by Allal Bourqia in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Marrakech Noir<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> published by Akashic Books, and Yassin Adnan\u2019s novel <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hot Maroc<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><b>Daniel Hahn<\/b><\/p>\n<figure id=\"attachment_11763\" aria-describedby=\"caption-attachment-11763\" style=\"width: 194px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Hahn-edited01.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11763 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Hahn-edited01.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Hahn-edited01-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-11763\" class=\"wp-caption-text\">Photo by John Lawrence<\/figcaption><\/figure>\n<p><span>British writer, editor, and translator from Spanish, as well as<\/span><span> the author of a number of works of non-fiction. Hahn has translated works by\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Jos%C3%A9_Lu%C3%ADs_Peixoto\"><span>Jos\u00e9 Lu\u00eds Peixoto<\/span><\/a><span>,<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Philippe_Claudel\"> <span>Philippe Claudel<\/span><\/a><span>,<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Mar%C3%ADa_Due%C3%B1as\"> <span>Mar\u00eda Due\u00f1as<\/span><\/a><span>,<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Jos%C3%A9_Saramago\"> <span>Jos\u00e9 Saramago<\/span><\/a><span>,<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Eduardo_Halfon\"> <span>Eduardo Halfon<\/span><\/a><span>,<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Gon%C3%A7alo_M._Tavares\"> <span>Gon\u00e7alo M. Tavares<\/span><\/a><span>, <\/span><span>Jos\u00e9 Eduardo Agualusa, <\/span><span>and<\/span><span> others, and is a former chair of the Translators Association and the Society of Authors, as well as national programme director of the British Centre for Literary Translation. In 2017, Hahn donated half his winnings from the\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/International_Dublin_Literary_Award\"><span>International Dublin Literary Award<\/span><\/a><span> to help establish a new prize for debut literary translation &#8211; the TA First Translation Prize.<\/span><\/p>\n<p><b>Karl Kirchwey<\/b><\/p>\n<figure id=\"attachment_11736\" aria-describedby=\"caption-attachment-11736\" style=\"width: 194px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Karl-Kirchwey-Photo-by-Eva-Kirchwey-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11736 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Karl-Kirchwey-Photo-by-Eva-Kirchwey-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Karl-Kirchwey-Photo-by-Eva-Kirchwey-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-11736\" class=\"wp-caption-text\">Photo by Eva Kirchwey<\/figcaption><\/figure>\n<p><span><span style=\"font-weight: 400;\">Among Karl Kirchwey&#8217;s seven books of poems are <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Wandering Island<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1990; Norma Farber First Book Award); <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Engrafted Word<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1998; a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">New York Times <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Notable Book), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Happiness of This World <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2007) and, most recently, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stumbling Blocks: Roman Poems<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2017)<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">His translation of French poet Paul Verlaine&#8217;s first book was <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poems Under Saturn <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2011), and he has edited the Everyman&#8217;s Library Pocket Poets volume <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poems of Rome <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2018). His verse play <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Airdales &amp; Cipher<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, based on the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Alcestis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> of Euripides, received the inaugural <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Paris Review<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Prize for Poetic Drama. He is currently working on a volume of selected translations by Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011). Recipient of the Rome Prize in Literature, the Cato Prize, and of grants from the NEA and the Ingram Merrill and Guggenheim Foundations, Kirchwey is Associate Dean of Faculty for the Humanities in the College of Arts and Sciences at Boston University, where he is Professor of English and Creative Writing. He teaches undergraduate and graduate poetry workshops, and has taught BU\u2019s Translation Seminar.<\/span><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><strong><span>Daniel Mendelsohn<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Mendelsohn-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11730 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Mendelsohn-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Daniel-Mendelsohn-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/span><\/p>\n<p>Daniel Mendelsohn<span style=\"font-weight: 400;\"> writes frequently for the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">New Yorker<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">New York Review of Books<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. His books include a translation, with commentary, of the complete poems of Constantine Cavafy; two memoirs, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lost: A Search for Six of Six Million<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2006) and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Elusive Embrace: Desire and the Riddle of Identity<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1999); and two collections of essays and criticism. His most recent work of narrative nonfiction, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">An Odyssey: A Father, a Son, and an Epic <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2017), was named a Best Book of the Year by <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">NPR<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Library Journal<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kirkus<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Newsday<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Currently at work on a new translation of Homer\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Odyssey <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">for the University of Chicago Press, he teaches literature at Bard College. <\/span><\/p>\n<p><strong><span>Sawako Nakayasu<\/span><\/strong><\/p>\n<figure id=\"attachment_11739\" aria-describedby=\"caption-attachment-11739\" style=\"width: 194px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Sawako-Nakayasu-Photo-by-Mitsuo-Okamoto-Rescaled.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11739 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Sawako-Nakayasu-Photo-by-Mitsuo-Okamoto-Rescaled.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Sawako-Nakayasu-Photo-by-Mitsuo-Okamoto-Rescaled-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-11739\" class=\"wp-caption-text\">Photo by Mitsuo Okamoto<\/figcaption><\/figure>\n<p><span><span style=\"font-weight: 400;\">Poet and translator from Japanese, Nakayasu is the author of several poetry collections, most recently <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ants<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Les Figues Press, 2014), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Texture Notes<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Letter Machine, 2010), and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hurry Home Honey <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Burning Deck, 2009). Nakayasu is also a translator of Japanese poetry. She has received fellowships from the National Endowment for the Arts and the PEN American Center. She is currently Assistant Professor of Literary Arts at Brown University. <\/span><\/span><\/p>\n<p><b>Ghirmai Negash<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Ghirmai-Negash-edited.png\" alt=\"\" class=\"alignleft wp-image-11905 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Ghirmai-Negash-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Ghirmai-Negash-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/span><\/p>\n<p>Founder and former chair of the Department of Eritrean Languages and Literatures at the University of Asmara (2001-2005) and currently Professor of English &amp; African LIterature at Ohio University. He has served as convener of the international conference of the African Literature Association; President of PEN Eritrea, and Editor of the Modern African Writing series, Ohio University Press.\u00a0His research interests include African literatures from the Horn of Africa and South Africa. \u00a0He is the author of\u00a0<em>A History of Tigrinya Literature in Eritrea\u00a0<\/em>and the translator the Eritrean novelist Gebreyesus Hailu\u2019s 1927 novel\u00a0<em>The Conscript\u00a0<\/em>and the North American editor of South African writer Phaswane Mpe\u2019s novel\u00a0<em>Welcome to Our Hillbrow.<\/em> Between January to June 2019, he will work as a STIAS Fellow (Stellenbosch Institute for Advanced Studies, South Africa) and complete the translation of an early 20<sup>th<\/sup> century Ethiopian novel from Amharic into English.<\/p>\n<p><b>Tim Parks<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Tim-Parks-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11740 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Tim-Parks-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Tim-Parks-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><span style=\"font-weight: 400;\"><\/span><\/span><\/p>\n<p>British novelist, essayist and a translator of Italian literature, Tim Parks is the author of eighteen novels and many translations from Italian of Alberto Moravia, Italo Calvino, Antonio Tabucchi, Niccol\u00f2 Machiavelli, and Giacomo Leopardi, among others. <span style=\"font-weight: 400;\">His non-fiction work, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Translating Style<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, has been described as &#8220;canonical in the field of translation studies.&#8221; His many articles in the New York Review of Books and the London Review of Books, many focused on translation and the internationalization of literature, are collected in Where I&#8217;m Reading From, the Changing World of Books, and Life &amp; Work, Writers, Readers and the Conversations Between Them. Parks is <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Professor of Literature at IULM University in Milan where he teaches translation in a post-grad course.<\/span><\/p>\n<p><b>Janet Poole<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Janet-Poole-edit.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11767 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Janet-Poole-edit.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Janet-Poole-edit-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><span style=\"font-weight: 400;\">Janet Poole is author of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">When the Future Disappears: The Modernist Imagination in Colonial Korea <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Columbia University Press) and translator of the modernist Yi T\u2019aejun. \u00a0She has recently published a selection of Yi&#8217;s short stories written during the Pacific War and the early years of the Democratic People\u2019s Republic (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Dust and Other Stories<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Columbia University Press, 2018). She teaches Korean literature and literary translation at the University of Toronto.<\/span><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><b>Christopher Ricks<\/b><\/p>\n<p><span><span style=\"font-weight: 400;\">Christopher Ricks is the William M. and Sara B. Warren Professor of the Humanities at Boston University, having formerly been professor of English at Bristol and at Cambridge, and Professor of Poetry at Oxford, 2004-2009. Some attention to translation has figured in his work on Samuel Beckett (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beckett\u2019s Dying Words<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and editions of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">As the<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">story was told<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Expelled \/ The Calmative \/ The End \/ First Love<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), and on T.S.Eliot (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">T. S. Eliot and Prejudice<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Decisions and Revisions in T. S. Eliot<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Poems of T.S.Eliot<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, edited with Jim McCue, 2 vols., 2015).<\/span><\/span><\/p>\n<h3>Translation Seminar Alumni:<\/h3>\n<p><b>Ani Gjika<\/b><\/p>\n<figure id=\"attachment_11786\" aria-describedby=\"caption-attachment-11786\" style=\"width: 194px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Ani-Gjika-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11786 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Ani-Gjika-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Ani-Gjika-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-11786\" class=\"wp-caption-text\">Photo by Ben Poulin<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ani Gjika is an Albanian-born poet, literary translator, and author of\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/fenwaypress.wordpress.com\/bread-on-running-waters-ani-gjika\/\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bread on Running Waters<\/span><\/i><\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">(2013). Her translation from the Albanian of\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/negative-space\/\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Negative Space<\/span><\/i><\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">by Luljeta Lleshanaku published in 2018 by New Directions in the US and Bloodaxe Books in the UK was Poetry Book Society\u2019s\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/www.poetrybooks.co.uk\/products\/negative-space-by-luljeta-lleshanaku-b-pbs-recommended-translation-spring-2018-b\"><span style=\"font-weight: 400;\">Recommended Translation<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. Gjika has also translated Kosovar poet Xhevdet Bajraj&#8217;s play,\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/www.laertesbooks.org\/slaying-the-mosquito\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Slaying the Mosquito<\/span><\/i><\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">(Laertes, 2017). She is the recipient of awards from the National Endowment for the Arts, English PEN, and the Robert Pinsky Global Fellowship. A graduate of BU\u2019s MFA program, Gjika teaches at\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/www.publicbooks.org\/breaking-esl-students-imagination\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Massachusetts International Academy<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, Framingham State University, and Grub Street.<\/span><\/p>\n<p><b>Aaron Kerner<\/b><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Aaron-Kerner-edited.png\" alt=\"\" class=\"size-full wp-image-11853 alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Aaron-Kerner-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Aaron-Kerner-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/p>\n<p>Aaron Kerner completed\u00a0an MFA in poetry at Emerson College, and lives in Boston. He attended the Translation Seminar in 2011, where he was awarded the Shmuel Traum Prize for German translation. After graduate school he worked as an editor for Dalkey Archive Press; then as a freelance editor and reader for Verso Books, Archipelago Press, Melville House, and Farrar, Straus and Giroux. Most recently, he served as Editorial Director for Black Sparrow Books, and David R. Godine, Publisher. He translates from French, German, Italian and Spanish; his book-length translations include <em>Almost Everything Very Fast <\/em>by Christopher Kloeble (Graywolf Press); <em>The Book: An Homage<\/em>\u00a0by Burkhard Spinnen (David R. Godine, Publisher); <em>The Last Libertines <\/em>by Benedetta Craveri, and <em>The Rest is Silence<\/em>\u00a0by Augusto Monterroso (both forthcoming from NYRB).<\/p>\n<p><b>Aviya Kushner<\/b><\/p>\n<figure id=\"attachment_11808\" aria-describedby=\"caption-attachment-11808\" style=\"width: 194px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Aviya-Kushner-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11808 size-full\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Aviya-Kushner-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Aviya-Kushner-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-11808\" class=\"wp-caption-text\">Photo by Danielle Aquiline<\/figcaption><\/figure>\n<p>Aviya Kushner is the author of <em>The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible<\/em> (Spiegel &amp; Grau). She is The Forward\u2019s language columnist, and her essays have appeared in <em>The Wall Street Journal, The Wilson Quarterly, Longreads, <\/em>and <em>A Public Space. <\/em>She received a Howard Foundation Fellowship for her next book, <em>Nomad, <\/em>as well as a grant from the Institute for the Translation of Hebrew Literature for her work translating the Israeli poet Yudit Shahar. She is an associate professor at Columbia College Chicago, and a translation mentor for The National Yiddish Book Center.<\/p>\n<p><b>Victoria Livingstone<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Victoria-Livingstone-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11754 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Victoria-Livingstone-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Victoria-Livingstone-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/span><\/p>\n<p>Victoria Livingstone is a visiting assistant professor of Spanish at Moravian College and an assistant editor at <em>Asymptote<\/em>. She holds a PhD in Hispanic Literature from B.U. and began her first book translation, Pablo Garc\u00eda\u2019s <em>Song from the Underworld<\/em> (2014), while a student in the Translation Seminar. You can find more information about her writing and translation projects at <span><a href=\"https:\/\/victorialivingstone.net\/\">https:\/\/victorialivingstone.net\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><b>Meg Tyler<\/b><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Meg-Tyler.png\" alt=\"\" class=\"size-full wp-image-11854 alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Meg-Tyler.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Meg-Tyler-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/p>\n<p>Meg Tyler was the 2016 Fulbright Professor of Anglophone Irish Writing at Queen&#8217;s University in Belfast. She teaches Humanities at Boston University where she also directs a poetry series and chairs the Institute for the Study of Irish Culture. Her book on Seamus Heaney,\u00a0<em>A Singing Contest<\/em>, was published by Routledge in their series, Major Literary Authors. Her poetry chapbook,\u00a0<em>Poor Earth<\/em>, came out from Finishing Line Press in 2014. Her poems and prose have appeared in\u00a0<em>Agni, Literary Imagination, Kenyon Review, Harvard Review, Irish Revie<\/em>w and other journals. A chapter on Heaney&#8217;s last two volumes recently appeared in\u00a0<em>&#8220;The Soul Exceeds Its Circumstances&#8221;: The Later Poetry of Seamus Heaney<\/em>, edited by Eugene O&#8217;Brien (Notre Dame University Press, 2016).<\/p>\n<p><b>Max Ubelaker Andrade<\/b><\/p>\n<p><span><img loading=\"lazy\" src=\"\/wll\/files\/2018\/08\/Max-Ubelaker-Andrade-Photo-edited.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11737 size-full alignleft\" width=\"184\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Max-Ubelaker-Andrade-Photo-edited.png 184w, https:\/\/www.bu.edu\/wll\/files\/2018\/08\/Max-Ubelaker-Andrade-Photo-edited-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><span style=\"font-weight: 400;\"><\/span><\/span><\/p>\n<p>Max Ubelaker Andrade is a Lecturer in Latin American Studies at the University of Massachusetts Lowell. His writing and research, often working with the relationships between literary texts and visual cultures, has appeared in <i>Cervantes,<\/i> <i>Variaciones Borges<\/i>, <i>AGNI,<\/i> and Argentina\u2019s <i>La Naci\u00f3n<\/i>. In 2017, Waterloo Press published <i>Disappearance without absence<\/i>, his translation of N\u00e9stor Ponce&#8217;s <i>Desapariencia no enga\u00f1a<\/i> (2010). His book <i>Borges Beyond the Visible<\/i> will be published by Penn State University Press in 2019.<\/p>\n<p><strong>Conference sponsored by:<\/strong><br \/>\nBoston University Center for the Humanities, The College of Arts &amp; Sciences Dean\u2019s Office, Office of the Vice President &amp; Associate Provost for Research, Office of the Associate Dean for the Humanities Faculty, Boston University Poetry Reading Series, Boston University Philhellenes, The Graduate School of Arts &amp; Sciences, The Creative Writing Program, Kilachand Honors College, The Department of Classical Studies, The Department of English, The Department of Romance Studies, The Department of World Languages &amp; Literatures, Voces Hispanicas, The African Studies Center, The Boston University Center for the Study of Asia, The Center for the Study of Europe, The Editorial Institute, The Latin American Studies Program, The Creative Writing Program, The Writing Program, <em>AGNI, <\/em>The NEH Distinguished Professorship in the Humanities<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Conversations on the Art of Literary Translation In Celebration of the Fortieth Anniversary of the Boston University Literary Translation Seminar Held on September 28th &amp; 29th, 2018 Barristers Hall (BU Law School Building, Room 108) 765 Commonwealth Avenue, Boston, MA 02215 Boston University has a long tradition of literary translation. BU\u2019s first lecture series on [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9557,"featured_media":0,"parent":8639,"menu_order":4,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11681"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9557"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11681"}],"version-history":[{"count":50,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11681\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12265,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11681\/revisions\/12265"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8639"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/wll\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11681"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}