{"id":4,"date":"2024-12-10T00:00:38","date_gmt":"2024-12-10T05:00:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/news\/"},"modified":"2026-05-29T20:43:27","modified_gmt":"2026-05-30T00:43:27","slug":"translation-seminar","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/translation-seminar\/","title":{"rendered":"BU Translation Seminar"},"content":{"rendered":"<p><span>Our flagship Lecture Series, established in 1978 before Translation Studies was even a recognized field, has welcomed some of the most accomplished translators and literary figures of the last half-century.<\/span><\/p>\n<p><span>Held on most Friday afternoons each spring, the Translation Seminar lectures offer intensive and lively literary conversations about what makes literature work across languages. Students, writers, scholars, and translators from across Boston and New England gather to debate whether Odysseus should be called a &#8220;complicated man,&#8221; how to capture dialects in translation, what to do with rhyme and meter, and other fundamental questions about literary craft. The Q&amp;A sessions, which often run longer than the lectures themselves, show how the translator\u2019s task is the ultimate form of close reading and a fine art in its own right that requires of its practitioners not just linguistic precision and deep cultural understanding, but also creativity and imagination.<\/span><\/p>\n<p>View past lectures <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/\" style=\"color: #cc0000;\">here.<\/a> Or browse our <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/guest-lecturers-since-1978\/\" style=\"color: #cc0000;\">alphabetical list of guest lecturers since 1978<\/a>.<\/p>\n<h6 style=\"font-size: 18pt; color: #cc0000;\">2026 Lecture Series<\/h6>\n<h6 style=\"font-size: 18pt; color: #cc0000;\">The 2026 lecture series was moderated by Professor William Waters.<\/h6>\n<p>Recordings of 2026 lectures can be found <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2026\/\">here<\/a>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"\/translation\/files\/2025\/10\/2026-LIT-TRANS-B2-768x1187-1.jpg\" alt=\"\" width=\"768\" height=\"1187\" class=\"aligncenter wp-image-4248 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/2026-LIT-TRANS-B2-768x1187-1.jpg 768w, https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/2026-LIT-TRANS-B2-768x1187-1-411x636.jpg 411w, https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/2026-LIT-TRANS-B2-768x1187-1-663x1024.jpg 663w, https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/2026-LIT-TRANS-B2-768x1187-1-388x600.jpg 388w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">January 23 \u2013 Greening in the Garden: How Translation Transforms English<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><b>Emma Ramadan<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is a literary translator of over 40 books from French. She has been awarded the PEN Translation Prize, the Albertine Prize, the James Tait Black Prize, two NEA Fellowships, and a Fulbright. Her translations include Anne Garr\u00e9ta&#8217;s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sphinx<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Marguerite Duras&#8217;s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Easy Life<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Abdellah Ta\u00efa&#8217;s<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Living in Your Light<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and Lamia Ziad\u00e9&#8217;s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">My Port of Beirut<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. She is also the co-founder and former owner of Riffraff bookstore and bar in Providence, RI, and the current program director of the Art Omi: Writers Residency in upstate New York.<\/span><\/p>\n<p><iframe style=\"width: 608px; height: 402px; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_xppdins2&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_0ypde3th%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Greening in the Garden: How Translation Transforms English\"><\/iframe><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">January 30 \u2013 Translation as Kaijuology<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><b>Jeffrey Angles<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is an award-winning poet, translator, and professor of Japanese literature at Western Michigan University. He is the author of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Writing the Love of Boys<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (University of Minnesota Press, 2011) and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">These Things Here and Now: Poetic Responses to the March 11, 2011 Disasters <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Josai University Press, 2016), as well as numerous articles about expressions of ideology in modern Japanese literature.\u00a0 Among his recent translations of modern Japanese poets are the modern novel-in-verse <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Thorn Puller <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">by It\u014d Hiromi (Stone Bridge Press, 2022) and a large selection of poetry by Nakahara Ch\u016bya called <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Angel at the Earth\u2019s Extreme <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Penguin, 2026).\u00a0 One of his special interests is mystery and adventure writing, especially that related to monsters, ghosts, and the uncanny. He has also recently translated a number of monster-related novels, including a bestselling translation of the 1955 work, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Godzilla and Godzilla Raids Again (University of Minnesota Press, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">2023) and the 1961 novel, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Luminous Fairies and Mothra <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(University of Minnesota Press, 2026).<\/span><\/p>\n<p><span><strong>Abstract:<\/strong> <span>Godzilla and Mothra are two of the most easily recognizable cinematic monsters of the twentieth and twenty-first centuries, but until very recently, relatively few international fans were aware that these monsters had early roots in literature too. Angles\u2019 2023 translation of the 1955 novellas <em>Godzilla and Godzilla Raids Again<\/em> by Kayama Shigeru became a small bestseller, partly because of its long, scholarly afterword, which raised questions about the ways that the eponymous monster is remembered in the cultural imagination. In January 2026, his publication of the 1961 novella <em>The Luminous Fairies and Mothra<\/em> by three authors\u2014Nakamura Shin\u2019ichir\u014d, Fukunaga Takehiko, and Hotta Yoshie\u2014is hitting bookshelves. Once again, the translation is accompanied by a long afterword, which argues that unlike the relatively apolitical film made by Toho Studios, the novella is a strongly socially engaged piece of fiction, born out of sympathetic responses to the enormous Ampo Protests that rocked the nation in 1960. In this presentation, Angles will talk about some of the issues he encountered while working on his translations. For instance, how were the sociopolitical implications of these stories undermined when Toho translated them into cinematic form? What are the genders of the monsters? In what ways might the texts that Angles has translated complicate or even queer our understandings of the monsters we think we know so well? Angles will also explore about the complex relationship between fandom and literary scholarship. How might the work of the scholar-translator interact with the discourse of fandom even while diverging from some of its most commonly held assumptions?<\/span><\/span><\/p>\n<p><iframe style=\"width: 608px; height: 402px; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_gzv712j9&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_ecz88abw%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Translation as Kaijuology\"><\/iframe><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">February 6 \u2013 Translation as Problem-Solving<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><strong>Peter\u00a0J. Schwartz<\/strong> is Associate Professor of German and Comparative Literature and Film in the Department of World Languages and Literatures at Boston University, where he also teaches in the Core, the Cinema and Media Studies program, and the Kilachand Honors College.\u00a0He is the author of\u00a0<i>After Jena: Goethe&#8217;s Elective Affinities and the End of the Old Regime<\/i>\u00a0(2010), co-editor of\u00a0<i>Labour in a Single Shot: Critical Perspectives on Antje Ehmann and Harun Farocki&#8217;s Global Video Project<\/i>\u00a0(2021), and translator of Andr\u00e9 Jolles&#8217;s\u00a0<i>Simple Forms<\/i>\u00a0(2017) and Mazzino Montinari&#8217;s\u00a0<i>What Nietzsche Really Said: A Reader&#8217;s Guide<\/i> (2026). He translates from German, French, Dutch and Italian.<\/p>\n<p><iframe style=\"width: 608px; height: 402px; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_v94xx85l&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_pfkwt55b%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Translation as Problem-Solving\"><\/iframe><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">February 13 \u2013 Cannibal Translation vs. AI: A Historia Verdadera<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><b>Chloe Garc<span data-olk-copy-source=\"MessageBody\">\u00ed<\/span>a Roberts<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is a poet and translator from Spanish and Chinese. Her translations include Li Shangyin\u2019s <i>Derangements of My Contemporaries: Miscellaneous Notes<\/i> (New Directions), which was awarded a PEN\/Heim Translation Fund Grant, and a collected poems of Li Shangyin published in the New York Review Books \/ Poets series.\u00a0 She is the recipient of a 2021 NEA fellowship in translation for her translation of the novel <i>Carne de Dios<\/i> by Mexican author Homero Aridjis (forthcoming from University of Arizona Press in 2025). <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">She lives outside Boston and works as deputy editor of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Harvard Review, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">translation editor for the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Harvard Library Bulletin<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and as a lecturer of poetry at MIT.<\/span><\/p>\n<p><iframe style=\"width: 608px; height: 402px; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_8ibmbm9y&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_eqlm7e55%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Cannibal Translation VS AI: A Historia Verdadera\"><\/iframe><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">February 20 \u2013 The Art of Getting Nowhere: On Translating Kafka\u2019s Diaries<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><b>Ross Benjamin<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u2019s translations include <em>Franz Kafka\u2019s<\/em><\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> Diaries<\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\"> (2023), Daniel Kehlmann\u2019s<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> The Director<\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\"> (2025),<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> Tyll <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">(2020) which was shortlisted for the 2020 Booker International Prize,<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0You Should Have Left<\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\"> (2017), Clemens J. Setz\u2019s<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> Indigo (<\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">2014), Joseph Roth\u2019s<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> Job <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">(2010), Kevin Vennemann\u2019s<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> Close to Jedenew<\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\"> (2008), and Friedrich H\u00f6lderlin\u2019s<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> Hyperion <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">(2008). \u00a0H<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">e received a<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> 2015 Guggenheim Fellowship, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">was awarded the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator&#8217;s Prize for his rendering of Michael Maar&#8217;s <\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\">Speak, Nabokov<\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\"> (2009) and a 2012 National Endowment for the Arts Literature Fellowship to translate Clemens J. Setz&#8217;s <\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\">The Frequencies<\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">. His writing has appeared in<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> The New York Times<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">The Times Literary Supplement<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Bookforum<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">The Nation<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, and other publications. He is coeditor of the Substack<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> FRANZ<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, where he regularly posts new translations of Kafka\u2019s complete letters in chronological order. He was a 2003\u20132004 Fulbright Scholar in Berlin and is a graduate of Vassar College. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><iframe style=\"width: 608px; height: 402px; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_wv4a9p86&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_iing9zox%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"The Art of Getting Nowhere- On Translating Kafka's Diaries\"><\/iframe><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">March 20 \u2013 Prismatic Rilke: Translation, Version, Multiple<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Professor <\/span><b>Karen Leeder <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">(FRSA, MAE) is a writer and translator and Schwarz-Taylor Chair of German Language Literature at the University of Oxford. Her research lies especially in modern and contemporary poetry and she has published widely on various topics such as spectres and angels, as well as translation, and authors such as Brecht, Rilke and Durs Gru\u0308nbein. She has published book-length translations of Volker Braun, Hans Magnus Enzensberger, Michael Kru\u0308ger, Durs Gru\u0308nbein, Evelyn Schlag, Ulrike Almut Sandig, and Raoul Schrott among others. She has won many awards, including the Schlegel-Tieck prize (2004 and 2021); the Stephen Spender Open Prize (2011), the EUNIC European new voices award and a Pen Heim Award (2018); the John Frederick Nims Memorial Prize (2018) and, most recently, the Griffin Prize 2025 for her translation of Durs Gru\u0308nbein, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Psyche Running: Selected Poems 2005-2022 <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Seagull, 2024).<\/span><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">March 27 \u2013 Too Horny for Hexameter: Translating Elegiac Couplets<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><b>Christopher Childers<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is the author of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Penguin Book of Greek and Latin Lyric Verse<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, a TLS and Australian Book Review Best Book of 2024 and a finalist for the London Hellenic Prize. Recently, his work has appeared in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Image, Nimrod, Blue Unicorn<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Revel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Best American Poetry 2024, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">and he received the 2025 Frost Farm Prize. He holds an MFA in poetry from the Writing Seminar at Johns Hopkins, and currently lives with his wife in Los Angeles, where he teaches Latin.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">April 3 \u2013 Translating Medea: The Poetry and the Drama of the Woman and the Play<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dr. <\/span><b>Sophie Klein<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is a classicist who loves reading, seeing, staging, and teaching ancient drama. She has taught a wide range of courses on language, civilization, literature, and drama at both Boston University and Boston College. Her research focuses on the ways in which themes and devices from Greek and Roman theater pervade and influence other ancient and modern art forms. Her projects have explored: Horace\u2019s use of dramatic material in the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sermones<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Epistles<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, the chorus in Sophocles\u2019 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ajax<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, mute characters in the plays of Plautus and Terence, parallels between Roman comedy and modern television sitcoms, and the striking similarities between the comedic formulas employed by Greek satyr drama and the American cartoon, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Animaniacs<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">She is the author of <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">a book-length work<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> on Plautus\u2019 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Menaechmi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In addition to her academic work, Dr. Klein has written several plays inspired by classical literature.<\/span><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">April 10 \u2013 Ekphrasis as Cultural Translation and Method in Pamuk\u2019s My Name is Red<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>FLR 205, 808 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:30<\/b><\/span><\/p>\n<p><b>Erda\u011f G\u00f6knar<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is Associate Professor of Turkish Studies at Duke University and former director of the Duke Middle East Studies Center. He is a scholar of literary and cultural studies and an award-winning translator whose research focuses on the intersections of literature and politics in Turkey and the Middle East; specifically, on late Ottoman legacies in modern and contemporary Turkish fiction, historiography, and popular culture. His books and translations include <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy: The Politics of the Turkish Novel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Routledge, 2013); a co-edited sourcebook, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mediterranean Passages: Readings from Dido to Derrida<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (UNC Press, 2008); and English-language translations of Ahmet Hamdi Tanp\u0131nar\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Mind at Peace<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Archipelago Books, 2011); Orhan Pamuk\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">My Name is Red<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Knopf, 2010; 2001) and Atiq Rahimi\u2019s<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Earth and Ashes<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Harcourt, 2002; Other 2010). He has also written a collection of poetry, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nomadologies<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Turtle Point, 2017), and co-edited <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Conversations with Orhan Pamuk <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(University Press of Mississippi, 2024). His articles and commentaries have appeared in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">South Atlantic Quarterly<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">the Journal of Middle East Women\u2019s Studies<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">NOVEL: A Forum on Fiction, Literature and Theology<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and the Los Angeles Review of Books. He is the recipient of two NEA Translation Fellowships, and his current research focuses on intersections of law and literature in the context of the Allied occupation of Istanbul (1918-23) through historical legal cases.<\/span><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n<div class=\"bu_collapsible_container \" aria-live=\"polite\" data-customize-animation=\"false\"><h3 class=\"bu_collapsible\" aria-expanded=\"false\"tabindex=\"0\" role=\"button\">April 17 \u2013 Translating Translation: Multilingual Texts in Taiwan's Literature<\/h3><div class=\"bu_collapsible_section\" style=\"display: none;\"><\/p>\n<p><span><b>CAS 306, 725 Commonwealth Avenue<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><b>2:30 &#8211; 4:15<\/b><\/span><\/p>\n<p><span><strong>Lin King<\/strong> is a writer and translator based in Taipei and New York. Her fiction has appeared in <\/span>One Story, Boston Review, and Joyland<span>, among others, and has received the PEN\/Robert J. Dau Short Story Prize for Emerging Writers. Her translations from Mandarin and Japanese into English include the graphic novel series <\/span><i>The Boy from Clearwater<\/i><span> (Chronicle Books, 2023) by Yu Pei-Yun and Zhou Jian-Xin and the novel <\/span><i>Taiwan Travelogue <\/i>(Graywolf Press, 2020) <span>by Yang Shuang-Zi, which won the 2024 National Book Award in Translated Literature. Her\u00a0debut novel is forthcoming in 2027.<\/span><\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Our flagship Lecture Series, established in 1978 before Translation Studies was even a recognized field, has welcomed some of the most accomplished translators and literary figures of the last half-century. Held on most Friday afternoons each spring, the Translation Seminar lectures offer intensive and lively literary conversations about what makes literature work across languages. Students, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1552,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":9,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1552"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4"}],"version-history":[{"count":58,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4622,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4\/revisions\/4622"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}