{"id":1218,"date":"2019-08-15T14:14:48","date_gmt":"2019-08-15T18:14:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/?page_id=1218"},"modified":"2025-10-17T13:26:37","modified_gmt":"2025-10-17T17:26:37","slug":"guest-lecturers-since-1978","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/guest-lecturers-since-1978\/","title":{"rendered":"Guest Speakers since 1978"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" src=\"\/translation\/files\/2025\/10\/past-speakers.png\" alt=\"\" width=\"1170\" height=\"793\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4046\" srcset=\"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/past-speakers.png 1170w, https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/past-speakers-636x431.png 636w, https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/past-speakers-1024x694.png 1024w, https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/past-speakers-768x521.png 768w, https:\/\/www.bu.edu\/translation\/files\/2025\/10\/past-speakers-800x542.png 800w\" sizes=\"(max-width: 1170px) 100vw, 1170px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"#a\">a<\/a> <a href=\"#b\">b<\/a> <a href=\"#c\">c<\/a> <a href=\"#d\">d<\/a> <a href=\"#e\">e<\/a> <a href=\"#f\">f<\/a> <a href=\"#g\">g<\/a> <a href=\"#h\">h<\/a> <a href=\"#i\">i<\/a> <a href=\"#j\">j<\/a> <a href=\"#k\">k<\/a> <a href=\"#l\">l<\/a> <a href=\"#m\">m<\/a> <a href=\"#n\">n<\/a> <a href=\"#o\">o<\/a> <a href=\"#p\">p<\/a> <a href=\"#q\">q<\/a> <a href=\"#r\">r<\/a> <a href=\"#s\">s<\/a> <a href=\"#t\">t<\/a> <a href=\"#u\">u<\/a> <a href=\"#v\">v<\/a> <a href=\"#w\">w<\/a> <a href=\"#x\">x<\/a> <a href=\"#y\">y<\/a> <a href=\"#z\">z<\/a><\/p>\n<div id=\"a\"><\/div>\n<p>Damiano <strong>Abeni,<\/strong> 2002. \u201cThe Virtuous Forger&#8221; (English to Italian)<\/p>\n<p>Frederick <strong>Ahl<\/strong>, 2008. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_2e1egd4q\/1_40tditnn\">\u201cThe Politics of Translating Greek and Latin Poetry\u201d<\/a> (Greek and Latin)<\/p>\n<p>Aron <strong>Aji<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_5rgtqxt5\">\u201cMaker of the Song He Sang: Translating Bilge Karusu\u2019s Turkish\u201d<\/a> (Turkish)<\/p>\n<p>Ammiel <strong>Alcalay<\/strong>, 1995.<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar1995\/\"> \u201cMinarets on the Hudson: Translating Contexts\u201d\u00a0 <\/a>(Hebrew, Bosnian)<\/p>\n<p>Ammiel\u00a0 <strong>Alcalay<\/strong>, 2000. \u201cResponses and Responsibilities: Translating the Balkans and the Middle East\u201d (Hebrew, Bosnian)<\/p>\n<p>Ammiel\u00a0 <strong>Alcalay<\/strong>, 2014. \u201c\u2019Unrelieved\u2019 History: A belated Prologue for American English Translation\u201d(Hebrew, Bosnian)<\/p>\n<p>Caroline <strong>Alexander,<\/strong> 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/1_lowlp38d\">\u201cOn Translating Homer&#8217;s Iliad: Lessons from the Master\u201d<\/a> (Ancient Greek)<\/p>\n<p>Esther <strong>Allen<\/strong>, 2009. \u201cTranslation vs. Commentary\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Esther <strong>Allen,<\/strong> 2013. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_aw6jhrf2\">\u201cReckless Internationalism: Polyglossia in Jose Manuel Prieto\u2019s Encyclopedia of a Life in Russia\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Esther <strong>Allen<\/strong>, 2022. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2022\/\">&#8220;Antonio di Benedetto in Conversation with Himself: Revision and Translation in the Trilogy of Expectation&#8221;<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Robert <strong>Alter,<\/strong> 1991. \u201cTranslating Biblical Poetry\u201d (Hebrew)<\/p>\n<p>Ana Luisa <strong>Amaral<\/strong>, (with Margaret <strong>Jull Costa<\/strong>) 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_zz11hddd\">\u201cSharing a Grammar: A Reading and Conversation\u201d<\/a> (Portuguese)<\/p>\n<p>Luis Alberto <strong>Ambroggio,<\/strong> 2016. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qvzrkews\/1_zl0ddwv1\">\u201cTranslated &amp; Translator: Ginza Samba: Poemas Escogidos\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Athan\u00a0<strong>Anagnostopoulis<\/strong>, 1979. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_l75ajx3h\/1_1eppidqg\">\u201cSeferis, Ritsos, &amp; Elytis In Translation\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>Jeffrey\u00a0 <strong>Angles,<\/strong> 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_j41qq4j3\">\u201cTranslating Queers\/Queer Translating\u201d\u00a0<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Sinan <strong>Antoon<\/strong>, 2014. \u201cTranslation and the Work of Mourning\u201d (Arabic)<\/p>\n<p>Emily <strong>Apter<\/strong>, 2021. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;Reparative Translation in Theory and Practice&#8221; <\/a> (translation theory)<\/p>\n<p>William <strong>Arrowsmith<\/strong>, 1984. \u201cT.S. Eliot: \u2018Le Directeur\u2019\u201d<\/p>\n<p>Linda <strong>Asher<\/strong>, 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_nrkuby1a\">\u201cKundera: In French into English\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>Paul\u00a0 <strong>Auster<\/strong>, 1997. \u201cLearning How to Read\u201d (French)<\/p>\n<div id=\"b\"><\/div>\n<p>Ulrich <strong>Baer<\/strong>, 2006. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wxt3jq9p\/1_u09txds8\">\u201cBlood &amp; Glance &amp; Gesture\u2019: Translating Rilke\u2019s Letters\u201d<\/a> (German)<\/p>\n<p>Avraham <strong>Balaban<\/strong>, 2008. \u201cThe (Lost) Movement from Hebrew to English\u201d (Hebrew)<\/p>\n<p>Stanislaw <strong>Baranczak<\/strong>, 1986. \u201cTranslating English Poetry into Polish\u201d (Polish)<\/p>\n<p>Willis <strong>Barnstone<\/strong>, 1979. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_l75ajx3h\/1_k4mmwsca\">\u201cTranslating Poetry\u201d<\/a><\/p>\n<p>Willis <strong>Barnstone,<\/strong> 1996. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_a8aor5gd\/1_ytxfawbt\">\u201cIrreverence\u2019s of Literary Translation (Chinese, Greek, Spanish and Other Obscurities)\u201d<\/a><\/p>\n<p>Tony <strong>Barnstone<\/strong>, 2005. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_r6hahong\/1_rmtw0c3j\">\u201cInventing Chinese Poetry\u201d<\/a> (Chinese)<\/p>\n<p>Patrick <strong>Barron<\/strong>, 2008. \u201cWell-Disposed Silences: Translating Andrea Zanzotto\u201d (Italian)<\/p>\n<p>Polly <strong>Barton<\/strong>, 2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;Translating Vetiginously: Coaxing <em>Mild Vertigo <\/em>from Japanese into English&#8221;<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Shadi <strong>Bartsch-Zimmer<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_xc3eypkd\">\u201cHitting the Refresh Button on Vergil\u2019s Aeneid\u201d<\/a> (Latin)<\/p>\n<p>Georgi <strong>Beleve,<\/strong>\u00a0 1990. \u201cThe Roles of the Writer and Translator in Eastern Europe&#8221;<\/p>\n<p>David <strong>Bellos<\/strong>, 2012 \u201cOn the Semilinear Quadristable Multi-Switching Interdigitation of Neuronal Subnetwords Functioning en desordre or, Trying to Translate Georges Perec, Romain Gary and Ismail Kadare Without Going Entirely Crazy (Or Not)&#8221; (French)<\/p>\n<p>Ben <strong>Bennani<\/strong>, 1979. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_l75ajx3h\/1_c7nfoao7\">\u201cTranslating from Arabic\u201d<\/a> (Arabic)<\/p>\n<p>Bruce <strong>Berlind<\/strong>, 1991. \u201cThe book of Jonah: The Twentieth-Century Hungarian Version\u201d (Hungarian)<\/p>\n<p>Albert <strong>Bermel<\/strong>, 1991. \u201cTranslation for Performance: Avoiding the Unspeakable&#8221; (French)<\/p>\n<p>Susan <strong>Bernofsky<\/strong>, 2009. \u201cTranslating as Peregrination: Robert Walser and Other Journeys\u201d (German)<\/p>\n<p>Susan <strong>Bernofsky<\/strong>, 2014. \u201cPinning Down the Beetle: Kafka and Beyond\u201d (German)<\/p>\n<p>Ilya <strong>Bernstein<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_ifqc07cc\">\u201cThe Fertility and Sterility of the Translator\u201d\u00a0<\/a>\u00a0 (Russian)<\/p>\n<p>Michael <strong>Berry<\/strong>. 2021. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;Translation and the Virus: COVID-19, Cyber Politics and Fang Fang&#8217;s <em>Wuhan Diary&#8221;<\/em><\/a> (Chinese)<\/p>\n<p>Frank <strong>Bidart<\/strong>, 1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_yt2mvzc4\">\u201cTranslation \u2013 and a Poet&#8217;s Project\u201d\u00a0<\/a> (Italian, Latin)<\/p>\n<p>Peter <strong>Bien<\/strong>, 1984. \u201cTranslating from Modern Greek\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Chana <strong>Bloch<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_ml7fcp1j\">\u201cTranslating Hebrew Poetry Ancient and Modern: The Song of Songs and Yehuda Amichai\u201d<\/a>(Hebrew\/French)<\/p>\n<p>Philip <strong>Boehm<\/strong>, 2013. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_uryx0d88\">\u201cBehind the Lines: Notes from the field Part 1&#8243;<\/a> <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_ijwo27qk\">&#8220;Behind the Lines: Notes from the field Part 2&#8221;<\/a> (Polish\/German)<\/p>\n<p>Yves <strong>Bonnefoy<\/strong>, 1993. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_m8nfc9hc\/1_vm6wmrh0\">\u201cA Reading and Discussion of Some Principles of Poetics and Translation\u201d<\/a>\u00a0 (French)<\/p>\n<p>Danuta <strong>Borchadt<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_7s1agm4d\">\u201cTranslating Witold Gombrowicz\u2019s Pornografia and Trans-Atlantyk\u201d \u00a0<\/a> (Polish)<\/p>\n<p>Danuta <strong>Borchardt<\/strong>, 2000. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">\u201cTranslating Witold Gombrowicz\u2019s <em>Ferdydurke<\/em>\u201d<\/a> (Polish)<\/p>\n<p>Georges <strong>Borchardt<\/strong>, 1989. \u201cTranslations and the Literary Agent\u201d (French)<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\"><\/a><\/p>\n<p>Alicia <strong>Borinsky<\/strong>, 1995.<a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_xyx2y2ua\"> \u201cAuthor and Translator: A Collaboration\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Marie <strong>Borroff<\/strong>, 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_lyac3vjm\">\u201cTranslating Sir Gawain\u201d<\/a> (Middle English)<\/p>\n<p>Marie <strong>Borroff<\/strong>, 2004. \u201cTricks of the Trade: Recreating the Middle English Alliterative Line\u201d (Middle English)<\/p>\n<p>Marie <strong>Borroff<\/strong>, 2009. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_emchullp\/1_63opjgi7\">\u201cProblems of Sameness and Equivalency in translating sir Gawain and the Green Knight\u201d<\/a>\u00a0 (Middle English)<\/p>\n<p>Kevin <strong>Bowen<\/strong>, 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_84moph8r\">\u201cTranslations in Time: Translating Early Zen Poems from Vietnam\u201d\u00a0 <\/a>(Vietnamese)<\/p>\n<p>Stan <strong>Brakhage,<\/strong>\u00a0 1989. \u201cFaust Means Fist Means What? In Cinema\u201d<\/p>\n<p>Alex <strong>Braslavsky<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;Emerging Translators at World Poetry Books: A conversation between Joyce Mansour and Zuzanna Ginczanka&#8221; (Polish)<\/a><\/p>\n<p>Susan <strong>Braund,<\/strong> 2010. \u201cThe Meaning of Metre in European Translations of Virgil\u2019s <em>Aeneid\u201d <\/em>(Latin)<\/p>\n<p>Paulo Henriques <strong>Britto,<\/strong> 2002. \u201cAn Approach to English-Portuguese Translation\u201d (Portuguese)<\/p>\n<p>Geoffrey <strong>Brock,<\/strong> 2002. \u201cThe Rhythm of Cesare Pavese\u2019s Imagination (Italian to English)<\/p>\n<p>Joseph <strong>Brodsky,<\/strong> 1983. \u201cPoets\/Translators\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Olga <strong>Broumas,<\/strong> 1989. \u201cTranslating by Heart: The Music of Odysseas Elytis\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Diana <strong>Burgin,<\/strong> 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_e2lw0g4p\">\u201cFrom Eugene Onegin to Richard Burgin: the Making of a Transgeneric Translation\u201d <\/a>(Russian)<\/p>\n<p>Peter\u00a0 <strong>Burian,<\/strong> 2004. \u201cFinding Voices for Some Greeks and Italians\u201d (Greek\/Italian)<\/p>\n<p>Ken <strong>Burns,<\/strong> 1991. \u201cMystic Chords of Memory\u201d<\/p>\n<p>Peter <strong>Bush<\/strong>, 2020. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;Translating Classics: Balzac and Pla&#8221; \u00a0<\/a> (French)<\/p>\n<div id=\"c\"><\/div>\n<p>D.S. <strong>Carne-Ross,<\/strong> 1978. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_ysq6uvc6\/1_k7s0k64w\">\u201cKnowing Your Instrument\u201d <\/a>(Greek)<\/p>\n<p>D.S. <strong>Carne-Ross,<\/strong> 1979. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_l75ajx3h\/1_3i8dtyoh\">\u201cControversy in Translation\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>D.S. <strong>Carne-Ross,<\/strong> 1981. \u201cIntroduction to the theory and practice of translation\u201d (Greek)<\/p>\n<p>D.S. <strong>Carne-Ross,<\/strong> 1984. \u201cIntroduction to the Theory of Translation\u201d (Greek)<\/p>\n<p>D.S. <strong>Carne-Ross<\/strong> ,1985. \u201cSo you are going to be a translator\u201d and \u201cMaking Greek and Latin New\u201d (Greek)<\/p>\n<p>D.S. <strong>Carne-Ross<\/strong> , 1986. \u201cSo you are going to be a translator\u201d (Greek)<\/p>\n<p>D.S. <strong>Carne-Ross,<\/strong> 1989. \u201cTranslation: The Alternative Tradition\u201d (Greek)<\/p>\n<p>D.S. <strong>Carne-Ross<\/strong> , 1990. \u201cPindar in Translation: One Madman Translating Another?\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Juliet <strong>Carpenter<\/strong>, 2021.<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;From Abe to Zen and Beyond: the Fascination of Translating Japanese Literature&#8221; <\/a>(Japanese)<\/p>\n<p>Clare <strong>Cavanagh,<\/strong> 1999. \u201cLyrical Ethics: On Translating Wislawa Szymborska and Adam Zagajewski\u201d (Polish)<\/p>\n<p>Clare <strong>Cavanagh,<\/strong> 2009. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_emchullp\/1_4ebjkyoc\">\u201cPraising the Mutilated world: On Translating Polish Poetry\u201d\u00a0 <\/a>(Polish)<\/p>\n<p>Mary Ann <strong>Caws,<\/strong> 2008. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_2e1egd4q\/1_tww1p856\">\u201cFrench Contractions: In the Aphoristic Mode\u201d\u00a0 <\/a>(French)<\/p>\n<p>Anthony <strong>Chambers,<\/strong> 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/1_vk3sreag\">\u201cTanizaki\u2019s Reader on Style: Theodore Dreiser, National Character, Language, and Translation\u201d <\/a>(Japanese)<\/p>\n<p>Sergio <strong>Chejfez,<\/strong> 2014. \u201cThe Art of Getting Lost (In Translation)\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Childers,<\/strong> 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/1_iiytruur\">\u201cTranslating Meter, From Sappho to Horace\u201d<\/a> (Greek\/Latin)<\/p>\n<p>Eilean Ni <strong>Chuillenain,<\/strong> 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_tsdm0a89\">\u201cTranslating War, Translation War\u201d<\/a>(Romanian, Irish)<\/p>\n<p>Nguyen Ba <strong>Chung,<\/strong> with Kevin <strong>Bowen, <\/strong>2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_84moph8r\">\u201cTranslations in Time: Translating Early Zen Poems from Vietnam\u201d <\/a>(Vietnamese)<\/p>\n<p>John <strong>Ciardi<\/strong>, 1978. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_ysq6uvc6\/1_nj8plr2t\">\u201cThe Nature of Worlds\u201d<\/a>(Italian)<\/p>\n<p>Heather <strong>Cleary<\/strong>, 2014. \u201cThe Art of Getting Lost (In Translation) (Spanish)<\/p>\n<p>Stephen <strong>Cohn<\/strong>, 2006. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wxt3jq9p\/1_7hkyf0uf\">\u201cRainer Maria Rilke: Some Translations from the German\u201d <\/a>(German)<\/p>\n<p>Peter <strong>Cole<\/strong>, 2008. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_2e1egd4q\/1_5uym4cyk\">\u201cThe Dream of the Poem: Translating Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain\u201d <\/a>(Hebrew)<\/p>\n<p>Martha <strong>Collins<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_8t0eqhm4\">\u201cTranslating Vietnamese: The Poetry of Nguyen Quang Thieu\u201d <\/a>(Vietnamese)<\/p>\n<p>Martha <strong>Collins<\/strong>, 2005. \u201cCo-translating Vietnamese\u201d (Vietnamese)<\/p>\n<p>Martha <strong>Collins<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_mjefz6ql\">\u201cInto English: One Poem, Three Translations\u201d <\/a>(Vietnamese)<\/p>\n<p>David <strong>Connolly<\/strong>, 2003. \u201cTranslating Engonopoulos\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Peter <strong>Constantine<\/strong>, 2023. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">Sounding Natural: The Craft of Dialogue in Translation<\/a>&#8221; (German)<\/p>\n<p>Margaret Michele <strong>Cook<\/strong> , 2012. \u201cA Double Entente: From French to English and Back Again\u201d (French)<\/p>\n<p>Michael <strong>Cooperson<\/strong>, 2022. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2022\/\">&#8220;From Al-Hariri&#8217;s Lucid Arabic to an English Oulipo&#8221;<\/a> (Arabic)<\/p>\n<p>Margaret Jull <strong>Costa<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_zz11hddd\">\u201cSharing a Grammar: A Reading and Conversation\u201d <\/a>(Portuguese)<\/p>\n<p>Bill <strong>Coyle<\/strong>, 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wagg1ne3\/1_h5yxpev2\">\u201cPanel Discussion: Young Translators at Work\u201d <\/a>(Swedish)<\/p>\n<p>Edwin <strong>Cranston<\/strong> , 2009. \u201cFound in Translation: Adventures in Various Types of Japanese Poetry\u201d (Japanese)<\/p>\n<p>Robyn <strong>Cresswell<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_nd2nsarf\">\u201cMigrations of the Tongue: A conversation about Arabic Poetry and Translation\u201d <\/a>(Arabic)<\/p>\n<p>Jennifer <strong>Croft<\/strong><em>, <\/em>2o20. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;Translation and Microsuspense: Translating Word Order&#8221;<\/a>(Polish)<\/p>\n<p>Edwin <strong>Curley<\/strong>, 2000. \u201cTranslating Spinoza\u2019s theological Political Treatise\u201d (Latin)<\/p>\n<p>Phyllis <strong>Curtin<\/strong>, 1984. \u201cMusic &#8211; The Added Dimension in Translation\u201d (Russian)<\/p>\n<p>David <strong>Curzon<\/strong>, 2012. \u201cTranslating Poetic form in Anglo-Saxon, French and other Languages into Poetic form in English\u201d (French)<\/p>\n<div id=\"d\"><\/div>\n<p>Bruna <strong>Dantas Lobato<\/strong>, 2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;Rules Are for Breaking: Translating Outside of the Mother Tongue, Self-translation, and Other Translation Heresies&#8221;<\/a> (Brazilian Portuguese)<\/p>\n<p>Lydia <strong>Davis<\/strong>, 2005. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_r6hahong\/1_e0bf2odg\">\u201cTranslating Proust\u2019s Swann\u2019s Way\u201d <\/a>(French)<\/p>\n<p>Richard <strong>Davis<\/strong>, 2005. \u201cOn translating Persian Poetry\u201d (Persian)<\/p>\n<p>Dick <strong>Davis<\/strong>, 2014. \u201cVeiled voices: Who Speaks in Translation\u201d (Persian)<\/p>\n<p>M\u00f3nica <strong>de la<\/strong> <strong>Torre<\/strong>, 2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;&#8216;Strictly Alimentary&#8217;: Beckett and the Mysteries of Paz&#8217;s Unesco Mexican Poetry Anthology&#8221;<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Mary <strong>de<\/strong> <strong>Rachewiltz<\/strong>, 1981. \u201cEzra Pound: Kinds of Translation\u201d (Italian)<\/p>\n<p>Nora <strong>Delaney<\/strong>, 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wagg1ne3\/1_h5yxpev2\">\u201cPanel Discussion: Young Translators at Work\u201d <\/a>(Dutch)<\/p>\n<p>Diana <strong>der<\/strong> <strong>Hovanessian<\/strong>, 1996. \u201cBeyond Vocabulary: Transferring music and culture from Armenian Poetry\u201d (Armenian)<\/p>\n<p>Diana <strong>der<\/strong> <strong>Hovanessian<\/strong>, 2003.<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\"> \u201cFrom the American\u201d<\/a> (Armenian)<\/p>\n<p>Diana <strong>der<\/strong> <strong>Hovanessian, <\/strong>2013. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_32age0q1\">\u201cHow Daniel Varoujan changed my life and what he can still do for poetry\u201d<\/a> (Armenian)<\/p>\n<p>W.S. <strong>Di<\/strong> <strong>Piero<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_d2s5l79s\">\u201cTranslating Italian: From the Ground Up\u201d<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Lisa <strong>Dillman<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_50k1dmc2\">\u201cWTF? Sex and Swearing in Translation\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Lisa <strong>Dillman<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_iz3k7fw7\">\u201cCreation and Collaboration: Signs and Transmigration\u201d <\/a>(Spanish)<\/p>\n<p>Thuy <strong>Dinh<\/strong>, 2005. \u201cCo-translating Vietnamese\u201d (Vietnamese)<\/p>\n<p>Amy <strong>Dooling<\/strong>, 2011. \u201cTranslating Ding Ling: Gender and Canon Formation in Modern Chinese Literature\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>Moshe <strong>Dor<\/strong>, 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_36h2rhxp\">\u201cHoly Moses: The Bible as Muse\u201d <\/a>(Hebrew)<\/p>\n<p>Moshe <strong>Dor<\/strong>, 1999. \u201cAfter the first rain: Cravings for peace in Israeli Poetry\u201d (Hebrew)<\/p>\n<p>Aisha <strong>Down<\/strong>, 2014. \u201cThe Road has no name\u201d (Khmer)<\/p>\n<p>Boris <strong>Dralyuk<\/strong>, 2022. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2022\/\">&#8220;At a Glance: The Poems of Julia Nemirovskaya&#8221;<\/a> (Russian)<\/p>\n<p>Kandioura <strong>Dram\u00e9<\/strong>, 1990. \u201cTranslating Barlabang, a Mandinka Epic\u201d (French)<\/p>\n<p>Pascale <strong>Drouet<\/strong>, 2019. \u201cFrom Bonnefoy to Kinnell: Translation and Transmission\u201d (French)<\/p>\n<div id=\"e\"><\/div>\n<p>Ronald <strong>Egan<\/strong>, 2015. \u201cWriting in the Air, Glyphomancy, and the \u2018Impossibility\u2019 of Translating Chinese Poetry\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>Howard <strong>Eiland<\/strong>, 1995. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar1995\/\">\u201cTranslating Walter Benjamin\u2019s Arcades Project\u201d<\/a>(German)<\/p>\n<p>Ellen <strong>Elias<\/strong>&#8211;<strong>Bursac<\/strong>, 2005.\u00a0 No title. (Serbian, Bosnian)<\/p>\n<p>Anna <strong>Elliott<\/strong>, 2008. \u201cWhen East is West and West is East: Translating Murakami in Poland\u201d (Japanese)<\/p>\n<p>Anna <strong>Elliott<\/strong>, 2014. \u201cHaruki Murakami Translated: The Globalization of Modern Japanese Fiction\u201d (Japanese)<\/p>\n<p>Karen <strong>Emmerich<\/strong> and Ersi<strong> Sotiropoulos<\/strong>, 2022. &#8220;<a href=\"ttps:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2022\/\">On Translating and Being Translated&#8221;<\/a> (Modern Greek)<\/p>\n<p>Michael <strong>Emmerich<\/strong>. 2016. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qvzrkews\/1_xmhp3pbw\">&#8220;On Translating the Tale of Genji in Japanese&#8221; <\/a>(Japanese)<\/p>\n<p>Barbara <strong>Epler<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_0dljh3f8\">\u201cPublishing Literature in Translation\u201d<\/a><\/p>\n<div id=\"f\"><\/div>\n<p>Robert <strong>Fagles<\/strong>, 2005. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_r6hahong\/1_kie547ld\">\u201cTranslating Homer\u2019s Odyssey\u201d <\/a>(Greek)<\/p>\n<p>Huda <strong>Fakhreddine<\/strong>, 2023. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">&#8220;<\/a>The Translated Poem, An Invitation to the Arabic&#8221; (Arabic)<\/p>\n<p><strong><\/strong>Peter <strong>Fallon<\/strong>, 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_eobvlt3y\">\u201cGeorgics: Render and Surrender: From Virgil\u2019s The to our Now <\/a>(Latin)<\/p>\n<article role=\"main\" id=\"post-9861\" class=\"post-9861 page type-page status-publish hentry\"><\/article>\n<p>Massud <strong>Farzan<\/strong>, 1986. \u201cPoetry East and West: Capturing the Tone in Translation\u201d (Persian)<\/p>\n<p>Adel <strong>Fauzetdinova<\/strong>, 2020. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;How &#8216;Bad&#8217; Translations Made &#8216;Good&#8217; Literature: The Dostoevsky on the Pampas Case&#8221; <\/a>(Russian and Spanish)<\/p>\n<p>Richard <strong>Fein<\/strong>, 1991. \u201cTranslating the Poetry of Yankev Glatshteyn\u201d (Yiddish)<\/p>\n<p>Richard <strong>Fein<\/strong>, 2009. \u201cThe Navel of the Bialy: Yiddish Poetry and the Needs of the Translator\u201d (Yiddish)<\/p>\n<p>Richard <strong>Fein<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_bfkaf57a\">\u201cFrom Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetry\u201d <\/a>(Yiddish)<\/p>\n<p>Ruth <strong>Feldman<\/strong>, 1996. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_a8aor5gd\/1_dlbg44vh\">\u201cThe Last Darik Purple Plum on the Tree: Modern Yiddish Poetry\u201d <\/a>(Yiddish)<\/p>\n<p>John <strong>Felstiner,<\/strong> 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_85ykv9nw\">\u201cSpeak through my words\u2026: Translating Neruda and Celan\u201d <\/a>(Spanish and German)<\/p>\n<p>David <strong>Ferry,<\/strong> 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_ht51ciim\">\u201cGilgamesh\u201d<\/a><\/p>\n<p>David <strong>Ferry,<\/strong> 1995. \u201cTranslating Horace\u2019s Odes\u201d (Latin)<\/p>\n<p>David <strong>Ferry<\/strong>, 2000. \u201cTranslating Virgil\u2019s Eclogues\u201d (Latin)<\/p>\n<p>David <strong>Ferry<\/strong>, 2003. No title.<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\"> <\/a>(Latin)<\/p>\n<p>David <strong>Ferry<\/strong>, 2006. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wxt3jq9p\/1_kbe19qfw\">\u201cTranslating <em>Georgics<\/em>\u201d\u00a0 <\/a>(Latin)<\/p>\n<p>David <strong>Ferry<\/strong>, 2012. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9swcurlv\/1_hc2xbxwy\">\u201cWhile Translating the Aeneid\u201d\u00a0 <\/a>(Latin)<\/p>\n<p>Peter <strong>Filkins<\/strong>, 1996. \u201cOn the Border of Speech: Translating Ingeborg Bachmann\u201d (German)<\/p>\n<p>Peter <strong>Filkins<\/strong>, 2010. \u201cThrough the German Night\u201d (German)<\/p>\n<p>C. Francis <strong>Fisher<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;Emerging Translators at World Poetry Books: A conversation between Joyce Mansour and Zuzanna Ginczanka&#8221;<\/a> (French)<\/p>\n<p>Robert <strong>Fitzgerald<\/strong>, 1984. \u201cThe Hero as Narrator, Odyssey and Aeneid\u201d (Greek\/Latin)<\/p>\n<p>Rolf <strong>Fjelde<\/strong>, 1990. \u201cIbsen for Today\u2019s Stage\u201d (Norwegian)<\/p>\n<p>Nancy <strong>Florida<\/strong>, 1999. \u201cTranslating Texts of Colonial Java: Purpose, Practice, Politics\u201d (Javanese)<\/p>\n<p>John <strong>Foster<\/strong>, 1989. \u201cOn Translating Ancient Egyptian Poetry\u201d (Egyptian)<\/p>\n<p>Everett <strong>Fox<\/strong>, 1978. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_ysq6uvc6\/1_n9kcx9sr\">\u201cNew Translation of the David and Bathsheba\u201d<\/a>(Hebrew)<\/p>\n<p>Everett <strong>Fox, <\/strong>2004. \u201cTranslating the Bible\u2014Again\u201d (Hebrew)<\/p>\n<p>Peter <strong>France<\/strong>, 2003. \u201cThe Poet\u2019s Phedre\u201d (French, Russian)<\/p>\n<p>Edwin <strong>Frank<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_lo456t3t\">\u201cTranslation: The Editor&#8217;s Share\u201d<\/a><\/p>\n<p>Cola <strong>Franzen<\/strong> , 1991. \u201cLuring Sights and Sounds from Spanish into English: Poems from Arab Andalusia and Contemporary Latin America\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Cola <strong>Franzen<\/strong>, 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_xyx2y2ua\">\u201cAuthor and Translator: A Collaboration\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Cola <strong>Franzen<\/strong>, 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_yfvkohvr\">\u201cThe Poetry of Jorge Guillen: Readings from Horses in the Air\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Andrew <strong>Frisardi,<\/strong> 2007. \u201cA Common Language Translating Ungaretti and Loi\u201d (Italian)<\/p>\n<div id=\"g\"><\/div>\n<p>Jonathon <strong>Galassi<\/strong>, 1986. \u201cProblems of Translating Montale\u201d (Italian)<\/p>\n<p>Jonathan <strong>Galassi<\/strong>, 2000. \u201cMontale\u2019s Poetry\u201d (Italian)<\/p>\n<p>Jonathan <strong>Galassi<\/strong>, 2002. \u201cTranslating Montale (Italian)<\/p>\n<p>Jonathan <strong>Galassi<\/strong>, 2013. \u201c<a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_mj1wmaiy\">Translating Giacomo Leopardi: Italy\u2019s Great Romantic Poe<\/a>t\u201d(Italian)<\/p>\n<p>Regina <strong>Gallasso<\/strong>, 2020. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;Translation: Art and Professionalism&#8221;<\/a> (Spanish\/Portuguese)<\/p>\n<p>Rene <strong>Gallet<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_35vqzgng\">\u201cTranslating Gerard Manley Hopkins\u201d <\/a>(French)<\/p>\n<p>Forrest <strong>Gander<\/strong>, 2010. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_kh5rz3on\/1_ncr4e7np\">&#8220;Translating Poetry from Spain and Latin America P1&#8221;<\/a>\u00a0\u00a0<a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_kh5rz3on\/1_f6kpzazv\">\u201cMore authentic Than the Original: Translating Poetry from Spain and Latin America P2\u201d <\/a>(Spanish)<\/p>\n<p>Emery <strong>George<\/strong>, 1986. \u201cTranslating Radnoti\u201d (Hungarian)<\/p>\n<p>Emery <strong>George<\/strong>, 1998. \u201c<a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_asoy44ui\">The Translator\u2019s Workshop: Miklos Radnoti and Janos Pilinszky\u201d<\/a> (Hungarian)<\/p>\n<p>Reginald <strong>Gibbons<\/strong>, 2000. \u201cOn Making a New Translation of Euripides\u2019 Bakkhai\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Reginald <strong>Gibbons<\/strong>, 2002. \u201cOn Making a New Translation of Sophocles\u2019 Antigone (Greek)<\/p>\n<p>Abigail <strong>Gillman<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_bfkaf57a\">\u201cFrom Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetry\u201d<\/a> (Yiddish)<\/p>\n<p>Abigail <strong>Gillman<\/strong>, 2021. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;The Task of Jewish Translation Revisited&#8221;<\/a> (Yiddish)<\/p>\n<p>Sheldon <strong>Gillman<\/strong>, 2004. \u201cTranslating Three German Expressionists: Ehrenstein, Lasker-Schuler, Lichtenstein\u201d (German)<\/p>\n<p>Amelia <strong>Glaser<\/strong>, 2010. \u201cThe Yiddish Word for \u2018Conveyor Belt,\u2019 or, Untranslating the Poetry of Imitation\u201d (Yiddish)<\/p>\n<p>Amelia <strong>Glaser, <\/strong>2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;The Shadow Theater: Translating and Archiving Ukrainian War Poetry in a Digital Era&#8221;<\/a> (Ukrainian)<\/p>\n<p>Nicholas <strong>Glastonbury<\/strong>, 2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;Love&#8217;s Labors Lost: Turkish, Kurdish, and the Desires of Translation&#8221;<\/a> (Turkish, Kurdish)<\/p>\n<p>Barbara <strong>Goldberg<\/strong>, 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_36h2rhxp\">\u201cHoly Moses: The Bible as Muse\u201d<\/a> (Hebrew)<\/p>\n<p>Barbara <strong>Goldberg<\/strong>, 1999. \u201cAfter the first rain: Cravings for peace in Israeli Poetry\u201d (Hebrew)<\/p>\n<p>Herbert <strong>Golder<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/0_50qyzdfg\">\u201cThe Eye of Man Hath not Heard, the ear of man hath not seen\u2026: the translated poetry of cinema\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>Arthur <strong>Goldhammer<\/strong>, 1991. \u201cWhat the Translator Must Know\u201d (French)<\/p>\n<p>Arthur <strong>Goldhammer<\/strong>, 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_htufuwq7\">\u201cSculpting with Words: How to Do Things with Style\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>Arthur <strong>Goldhammer<\/strong>, 2021. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;Is Scholarly Translation &#8216;Literary&#8217;&#8221;<\/a> (French)<\/p>\n<p>Ann <strong>Goldstein<\/strong>, 2021. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;Elena Ferrante and the Art of Translation&#8221;<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Victor <strong>Golyshev<\/strong>, 2012. \u201cThe Foundation Pit by Andrey Platonov: Two Translations into English\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Isabel C. <strong>Gomez<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;Cannibal Translation: Roots, Routes, and Recipes from Latin American Literary Praxis&#8221;<\/a><\/p>\n<p>Ted <strong>Goossen<\/strong>, 2023. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">Japanese Monkeys in the Making: Fifteen years of Monkey (Business)<\/a>&#8221; (Japanese)<\/p>\n<p>Roger <strong>Greenwald<\/strong>, 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_rbl7qubh\">\u201cCatching the Music in Scandinavian Poetry\u201d<\/a> (Norwegian, Danish, Swedish)<\/p>\n<p>Roger <strong>Greenwald<\/strong>, 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_12lpdgwu\">\u201cThe <em>New European Poets<\/em> Anthology: Selecting and Translating Work from Norway and Denmark\u201d<\/a> (Norwegian\/Danish)<\/p>\n<p>Eamon <strong>Grennan<\/strong>, 2005. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_r6hahong\/1_q7nbiic4\">\u201cBringing Leopardi\u2019s Italian into English\u201d<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Eliza <strong>Griswold<\/strong>, 2015. \u201cLandays: War, Love, and Drones in Afghan Folk Poems\u201d (Pashto)<\/p>\n<p>Gerald <strong>Gross<\/strong>, 1989. \u201cTranslations and the Literary Agent\u201d<\/p>\n<p>Edith <strong>Grossman<\/strong>, 2005. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_r6hahong\/1_88bvs2b4\">\u201cTranslating Cervantes\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<div id=\"h\"><\/div>\n<p>Marylin <strong>Hacker<\/strong>, 2003. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\">\u201cSome contemporary French Poets\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>Rachel <strong>Hadas<\/strong>, 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_e6wyi28b\">\u201cAs if the language suddenly, with ease\u201d<\/a> (Greek\/Latin)<\/p>\n<p>Rachel <strong>Hadas<\/strong>, 2012. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9swcurlv\/1_m776qvir\">\u201cTwo Greeks, One Poetry?\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>Robert\u00a0 <strong>Hahn<\/strong>, 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_wecpz07k\">\u201cWhat Survives the Voyage: Case Studies in Translating Poetry&#8221;<\/a> (English to Italian\/Italian to English)<\/p>\n<p>Natasha <strong>Hakimi<\/strong>, 2021.<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;Es Questi\u00f3n de Inspirarse: Translating Colloquialisms, Regionalisms and Slang from Spanish to English&#8221;<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Harold <strong>Hanson<\/strong>, 1979. \u201cTranslating from Norwegian\u201d (Norwegian)<\/p>\n<p>Susan <strong>Harris<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_0dljh3f8\">\u201cPublishing Literature in Translation\u201d<\/a><\/p>\n<p>Susan <strong>Harris<\/strong> and Chad <strong>Post<\/strong>, 2023. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">Publishing Translations<\/a>&#8221; (all languages)<\/p>\n<p>Tony <strong>Harrison<\/strong>, 1986. \u201cClassics for the British Stage: Moliere, Racine, and Aeschylus\u201d\u201d (French\/Greek)<\/p>\n<p>Andrew <strong>Harvey<\/strong>, 1984. \u201cTranslation and Translations: A discussion of translating the poetry of Jean-Marc Frechette\u201d (French)<\/p>\n<p>Ken <strong>Haynes<\/strong>, 2012. \u201cTowards A History of the Untranslatable\u201d<\/p>\n<p>Seamus <strong>Heaney<\/strong>, 1984. \u201cMedieval Irish Epic (Sweeney)\u201d (Old English)<\/p>\n<p>Michael Henry <strong>Heim<\/strong>, 1986. \u201cDifferent Genres, Authors, Languages&#8211;One Technique?\u201d<\/p>\n<p>Michael Henry <strong>Heim<\/strong>, 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_vls8x1p1\">\u201cFree or Literal: Let the Text Decide\u201d<\/a><\/p>\n<p>Michael Henry <strong>Heim<\/strong>, 2004. \u201cRetranslating the Classics: Two Approaches, One Translator\u201d<\/p>\n<p>Michael Henry <strong>Heim<\/strong>, 2012. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9swcurlv\/1_2rwz5o3c\">\u201cConveying Cultural Difference in Translation: From a Translator\u2019s Notebook. German, Dutch, French, Spanish, Chinese, Italian\u201d\u00a0<\/a><\/p>\n<p>Kathryn <strong>Hellerstein<\/strong>, 1985. \u201cSomething Untold Remains: Translating the Modern Yiddish Poets\u201d (Yiddish)<\/p>\n<p>Kathryn <strong>Hellerstein<\/strong>, 2004. \u201cOn the Other Side of the Poem: Translating Yiddish Poems by Women\u201d (Yiddish)<\/p>\n<p>Kathryn <strong>Hellerstein<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_bfkaf57a\">\u201cFrom Right to Left and Left to Right: Translating Yiddish Poetry\u201d<\/a> (Yiddish)<\/p>\n<p>Judith <strong>Hemschemeyer<\/strong>, 1990. \u201cTranslating Akhmatova\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Jeffery <strong>Henderson<\/strong>, 1994. \u201cYou had to be there (?): Translating Classical Greek comedy\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Jeffery <strong>Henderson<\/strong>, 1997. \u201cGrace and Gall: Aristophanes and his Modern Audiences\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Jeffrey <strong>Henderson<\/strong>, 2001. \u201cThe Naughty Bits: Unexpurgating the Greek and Latin Classics\u201d (Greek\/Latin)<\/p>\n<p>Robert <strong>Henricks<\/strong>, 2006. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wxt3jq9p\/1_v9723rdf\">\u201cTexts in Tombs in China: The Discoveries of the Last Thirty Years\u201d<\/a> (Chinese)<\/p>\n<p>Yuri <strong>Herrera<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_iz3k7fw7\">\u201cCreation and Collaboration: Signs and Transmigration\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>C.J. <strong>Herington<\/strong>, 1993. \u201cFinding a Form\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Geoffrey <strong>Hill<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_35vqzgng\">\u201cTranslating Gerard Manley Hopkins&#8221;<\/a> (Welsh)<\/p>\n<p>Daryl <strong>Hine<\/strong>, 1983. \u201cTranslating Classical Greek\u201d (Greek)<\/p>\n<p>David <strong>Hinton<\/strong>, 1996. \u201cTranslation of Chinese Poetry\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>David <strong>Hinton<\/strong>, 2004. \u201cTranslating Across Cosmologies: Chinese Rivers and Mountains Poetry\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>David <strong>Hinton<\/strong>, 2016. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qvzrkews\/1_0ux6pbov\">&#8220;Translating Classical Chinese Poetry&#8221;<\/a> (Chinese)<\/p>\n<p>Michael <strong>Hofmann<\/strong>, 1999. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_whc775jx\/1_qfhgv3ta\">\u201cConfessions of a Translator<\/a> (German, Prose)<\/p>\n<p>Michael <strong>Hofmann<\/strong>, 2003. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\">\u201cTranslating Koeppen\u2019s Death in Rome\u201d<\/a> (German)<\/p>\n<p>Michael <strong>Hofmann<\/strong>, 2010. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_kh5rz3on\/1_e60uxvof\">\u201cSix or Seven Beginnings&#8221;\u00a0<\/a>(German)<\/p>\n<p>James <strong>Hoggard<\/strong>, 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_c0olsn7x\">\u201cThe Poetry of Oscar Hahn\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>John <strong>Hollander<\/strong>, 1989. \u201cProblems of Verse Translation\u201d (Yiddish)<\/p>\n<p>Zhu <strong>Hiong<\/strong>, 1993. \u201cPreserving or Transforming? The \u2018Chineseness\u2019 of Chinese Literature in English Translations\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>Zhu <strong>Hiong<\/strong>, 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_2fwsqjpk\">\u201cFrom Rhetoric to Remorse: On Su Xiaokang\u2019s Memoir of a Misfortune\u201d<\/a> (Chinese)<\/p>\n<p>Daniel <strong>Hooley<\/strong>, 1991. \u201cA Matter of Influence: Translation and the Classical Tradition\u201d (Latin)<\/p>\n<p>Bernhard <strong>Horn<\/strong>, 2010. \u201cIssues of Allusion, Multiple Meaning, and Playfulness in Translating Yehuda Amichai\u2019s Hebrew\u201d (Hebrew)<\/p>\n<p>Lisa S. <strong>Horowitz<\/strong>, 1999. \u201cOver My Shoulder: Translation in the Presence of the Poet\u201d<\/p>\n<p>H. Mack <strong>Horton<\/strong>, 1999. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_whc775jx\/1_7asfrv9q\">\u201cAnd Never the Twain Shall Meet&#8212;Thoughts on Translating Classical Japanese\u201d<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Richard <strong>Howard<\/strong>, 1983. \u201cBaudelaire into English\u201d (French)<\/p>\n<p>Richard <strong>Howard<\/strong>, 1990. \u201cThe Eternal Return: Proust Retranslated\u201d (French)<\/p>\n<p>Richard <strong>Howard<\/strong>, 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_cd1w18a5\">\u201cThe Inside of the Outside: Stendhal, Proust, and Others\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>Halyna <strong>Hryn<\/strong>, 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wagg1ne3\/1_31jfxg90\">\u201cTranslating Memory Codes: Ukrainian Case Studies\u201d<\/a> (Ukrainian)<\/p>\n<p>Parker <strong>Huang<\/strong>, 1983. \u201cChinese Poetry: Classic and Modern\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>Robert <strong>Hueckstedt<\/strong>, 1996. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_a8aor5gd\/1_c0enk6s2\">\u201cTranslating Current Hindi Literature\u201d<\/a> (Hindi)<\/p>\n<p>Robert <strong>Hueckstedt<\/strong>, 2012. \u201cBicycling in Hindi: The Perplexity of Hariya Hercules\u201d (Hindi)<\/p>\n<p>Michael <strong>Hulce<\/strong>, 2003. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\">\u201cTranslating W.G. Sebald&#8221;<\/a> (German)<\/p>\n<p>Anton <strong>Hur, <\/strong>2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;Translating Korean Literature&#8221;<\/a> (Korean)<\/p>\n<div id=\"i\"><\/div>\n<p>Louis <strong>Iribarne<\/strong> , 1986. \u201cFrom The Polish: Witkiewicz and Schulz\u201d (Polish)<\/p>\n<p>T.B. <strong>Irving<\/strong>, 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_mnar3lx2\">\u201cRemarks on Translating the Koran\u201d<\/a> (Arabic)<\/p>\n<div id=\"j\"><\/div>\n<p>Thorkhild <strong>Jacobsen<\/strong>, 1990. \u201c\u2019So Long Lives This\u2026\u2019 On Translating Sumerian Poetry\u201d (Sumerian)<\/p>\n<p>Ronald S. <strong>Jenkins<\/strong>, 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_hayge9n9\">\u201cLaughing Hieroglyphs: Translating Dario Fo\u201d<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Virginia <strong>Jewiss<\/strong>, 2016. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qvzrkews\/1_d1ljdqn6\">\u201cThis must be the place: Getting Italian films to speak English\u201d<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Ha <strong>Jin<\/strong>, 1991. \u201cTo Write in English as a Chinese\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>Bill <strong>Johnston<\/strong>, 2013. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_p5sbk1xn\">\u201cSzymek from the Village and Joe from Missouri: Problems of Voice in Translating Wieslaw Mysliwski\u2019s Stone upon Stone\u201d<\/a> (Polish)<\/p>\n<p>Bill <strong>Johnston<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_sn8csis0\">\u201cEpic Foolishness: Translating Epic Poetry in the 21<sup>st<\/sup> century\u201d<\/a>(Polish)<\/p>\n<p>Fady <strong>Joudah<\/strong>, 2014. \u201cTranslation as Metaphor\u201d (Palestinian Arabic)<\/p>\n<p>A.M. <strong>Juster<\/strong>, 2014. \u201cFrom Horace to Houseman: The Challenges of Translating Formal Poetry in Romance Languages into English Formal Poetry\u201d (Romance Languages)<\/p>\n<div id=\"k\"><\/div>\n<p>George <strong>Kalogeris<\/strong>, 2014. \u201cDialogues: Paired Poems in Translation\u201d (Greek)<\/p>\n<p>David <strong>Karashima<\/strong>, 2022. &#8220;Repackaging Contemporary Japanese Literature for the Anglophone Market: Some Reflections on the Mura-Ta-Kawa-Kami Phenomenon.&#8221;<\/p>\n<p>Jim <strong>Kates<\/strong>, 2003. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\">\u201cFreedom, Freud ad Schadenfreude\u201d<\/a> (German)<\/p>\n<p>Lisa <strong>Katz<\/strong>, 2005. No title.\u00a0 (Hebrew)<\/p>\n<p>Lisa <strong>Katz<\/strong>, 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_39e895sm\">\u201cThe Trial of the foreign\u2019: Translating Hebrew\u201d<\/a> (Hebrew)<\/p>\n<p>Vincent <strong>Katz<\/strong>, 2008. \u201cTranslating Latin Love Poetry: The Challenges of Sextus Propertius\u201d (Latin)<\/p>\n<p>Michael <strong>Katz<\/strong>, 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/1_ftcdck36\">\u201cTranslation Matters\u201d<\/a>(Russian)<\/p>\n<p>Donald <strong>Keene<\/strong>, 1986. \u201cFrom the Japanese\u201d (Japanese)<\/p>\n<p>Donald <strong>Keene<\/strong>, 1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_5auu7vqz\">\u201cThe Pleasure and Pains of Translating from the Japanese\u201d<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Donald <strong>Keene<\/strong>, 2010. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_kh5rz3on\/1_vyasmpad\">\u201cThe Pleasures and Pains of Translating Japanese\u201d<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Anthony <strong>Kerrigan<\/strong>, 1984. \u201cContemporary Cuban Poetry\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Sara <strong>Khalili<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_sed59yen\">\u201cStripping the Ironclad Word Part 1\u201d<\/a>\u00a0<a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_daxnhs5s\">\u201cStripping the Ironclad Word Part 2\u201d<\/a><\/p>\n<p>(Persian)<\/p>\n<p>Tararith <strong>Kho<\/strong>, 2014. \u201cThe Road has no name\u201d (Khmer)<\/p>\n<p>Galway <strong>Kinnell<\/strong>, 2000. \u201cRilke: Letter and Spirit\u201d (French)<\/p>\n<p>Karl <strong>Kirchwey<\/strong>, 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wagg1ne3\/1_ensggbn3\">\u201c\u2019More Honor in Betrayal than in Being Faithful by Halves\u2019: Translating Paul Verlaine and Giovanni Giudici\u201d<\/a> (French\/Italian)<\/p>\n<p>Jeff <strong>Kline<\/strong>, 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_78kuqzuy\">\u201cRohmer into Rohmer\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>T. Jefferson <strong>Kline<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_ydbij32r\">\u201cThe Language of Literature and Film: Crimes and Punishments\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>T. Jefferson <strong>Kline<\/strong>, 2002. \u201cTranslantic Translations Transatlantiques: French and American Cinematic \u2018Remakes\u2019\u201d (French)<\/p>\n<p>T Jefferson <strong>Kline<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_0zoknx4w\">\u201cCrossing the Channel: Translating Merle\u2019s Fortunes De France For an Anglo-Saxon Audience\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>Jorge <strong>Klor de Alva<\/strong>, 1984. \u201cClassical and Modern Nahuali; Problems in Translation\u201d (Nahuatl)<\/p>\n<p>Tim <strong>Knab<\/strong>, 1984. \u201cClassical and Modern Nahuali; Problems in Translation\u201d (Nahuatl)<\/p>\n<p>Jee Leong <strong>Koh<\/strong>, 2024. &#8220;Living the Lif(f)e of Translation in English&#8221;<\/p>\n<p>Frank <strong>Korom<\/strong>, 2004. \u201cTranslating Culture through Film\u201d (Bengali?)<\/p>\n<p>Efrain <strong>Kristal<\/strong>, 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/1_vper2dkt\">\u201cFictional Knights, Araucanian Heroes and Literary Translators\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Aviya <strong>Kushner<\/strong>, 2009. \u201cGod \u2018Walking\u2019 in the Garden? Ancient Hebrew Grammar and Writing About the Bible in Translation\u201d (Ancient Hebrew)<\/p>\n<div id=\"l\"><\/div>\n<p>Jhumpa <strong>Lahiri, <\/strong>2021. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;In Conversation&#8221;<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Andr\u00e9 <strong>Lefevere<\/strong>, 1981. \u201cTranslation Among other refractions of literature\u201d and \u201cTranslated literature: Towards an integrated theory of literature\u201d<\/p>\n<p>Andr\u00e9 <strong>Lefevere<\/strong>, 1989. \u201cTranslation: A Genealogy\u201d<\/p>\n<p>Alissa <strong>Leigh-Valles<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_mjefz6ql\">\u201cInto English: One Poem, Three Translations\u201d<\/a> (Polish)<\/p>\n<p>Rika <strong>Lesser<\/strong>, 1984. \u201cMatters of Life and Death: Rendering Rilke and Ekelof\u201d (German\/Swedish)<\/p>\n<p>Rika <strong>Lesser<\/strong>, 1993. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_m8nfc9hc\/1_rln8bmmp\">\u201cA Child is not a Knife: Translating Poems of Goran Sonnevi\u201d<\/a> (Swedish)<\/p>\n<p>Rika <strong>Lesser<\/strong>, 2002. \u201cTranslating in Concert (Swedish)\u201d<\/p>\n<p>Gideon <strong>Lester<\/strong>, 2006. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wxt3jq9p\/1_06r0a348\">\u201c\u2019I don\u2019t Know how to say it\u2026\u2019 thoughts on Translating Marivaux, Brecht, and Kafka for the Modern Stage\u201d<\/a> (German\/French)<\/p>\n<p>Suzanne <strong>Levine<\/strong>, 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_vgzvw8yp\">\u201cTranslating Latin American Fiction\u201d<\/a>(Spanish)<\/p>\n<p>Madeline <strong>Levine<\/strong>, 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_9pz76nj4\">\u201cNegotiating \u2018Polish Provincialism\u2019: the Prose of Czeslaw Milosz\u201d<\/a> (Polish)<\/p>\n<p>Robert <strong>Levine<\/strong>, 2004. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qkz1nptu\/1_7qc7sbzx\">\u201cTranslating Three German Expressionists: Ehrenstein, Lasker-Schuler, Lichtenstein\u201d<\/a> (German)<\/p>\n<p>Alexis <strong>Levitin<\/strong>, 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_lo9ohk5x\">\u201cTranslator at Work \u2013 Apologia of a Pragmatist\u201d<\/a> (Portuguese)<\/p>\n<p>Indra <strong>Levy<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_u6avnna6\">\u201cEngendered by Translation: the Westernesque Femme Fatale in Modern Japanese Literature Part 1\u201d<\/a>\u00a0 <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_022xv59v\">\u201cEngendered by Translation: Part 2\u201d<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Nicholas <strong>Linfield<\/strong>, 1981. \u201cIn search of Equivalent Effects: Remarks on Translations of Moliere and Obaldia\u201d (French)<\/p>\n<p>Margaret <strong>Litvin, <\/strong>2020. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;Tongue-Tied Internationalism: Adventures with a Soviet Setting, an Egyptian Novel and an Indian Press.&#8221;<\/a> (Arabic)<\/p>\n<p>Ken <strong>Liu. <\/strong>2023, &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">Betrayal with Integrity: Two Case Studies and Colonial and Postcolonial Power Dynamics in Translation To\/From Chinese<\/a>&#8221; (Chinese)<\/p>\n<p>Angela M. <strong>Livingstone<\/strong>, 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_jauvzm1a\">\u201cTranslating Tsvetaeva\u2019s Poetry and Platonov\u2019s Prose into English Verse\u201d<\/a> (Russian)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Logue<\/strong>, 1979. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_l75ajx3h\/1_k0cm2gug\">\u201cTranslating the Iliad\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Logue<\/strong>, 1986. \u201cLogue\u2019s Homer: Retrospect\u2019s and Prospects\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Vyvyane <strong>Loh<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_s2fjxf7v\">\u201cBreaking the Tongue\u201d<\/a>(Chinese?)<\/p>\n<p>Stanley <strong>Lombardo<\/strong>, 1986. \u201cHesiod: Regional American\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Stanley <strong>Lombardo<\/strong>, 1990. \u201cA Performance Text of the Iliad\u201d(Greek)<\/p>\n<p>Charlie <strong>Louth<\/strong>, 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/1_4m3nwdjs\">\u201cPoem upon Poem: Poets Translating Poets\u201d<\/a>(German)<\/p>\n<div id=\"m\"><\/div>\n<p>Fiona <strong>Macintosh<\/strong> and Iona <strong>Macintyre<\/strong>, 2021. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;The Language the Three of Us Invented: Collaborative Translation of <em>The Adventures of China Iron<\/em>&#8220;<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Alfred <strong>Mac Adam<\/strong>, 1999. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_whc775jx\/1_gh1qil8g\">\u201cTranslation and its Discontents: Splendors and Miseries of Translation (Cortazar, Fuentes, Pessoa)&#8221;<\/a>(Spanish)<\/p>\n<p>Shahryar <strong>Mandanipour<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_sed59yen\">\u201cStripping the Ironclad Word Part 1&#8243;<\/a> <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_daxnhs5s\">\u201cStripping the Ironclad Word Part 2\u201d<\/a>(Persian)<\/p>\n<p>Juan <strong>Mandelbaum<\/strong>. 2021. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;Not Lost in Translation: The Challenges in Translating Documentary Films from English to Spanish and Vice Versa&#8221;<\/a> (English to Spanish\/Spanish to English)<\/p>\n<p>Susan <strong>Mango<\/strong>, 1985. \u201cThe Translations Program at the NEH\u201d<\/p>\n<p>Bruce <strong>Mannheim<\/strong>, 1985. \u201cColonial Quechua Literature\u201d (Quechuan languages)<\/p>\n<p>Harvey <strong>Mansfield<\/strong>, 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_k5cmrc6n\">\u201cTranslating Machievelli&#8221;<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Lucio <strong>Mariani<\/strong>, 2003. \u201cTranslating Lucio Mariani\u201d (Italian)<\/p>\n<p>Allison <strong>Markin Powell<\/strong>, 2021.<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">&#8220;Strong Women, Soft Power: Japanese Women Writers in English Translation&#8221;<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Laura <strong>Marris<\/strong>, 2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;Ecologies of Memory: Translating Place and Psychogeography in Francophone Literature&#8221;<\/a> (French)<\/p>\n<p>Charles <strong>Martin<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_6516mikn\">\u201cIn Praise of Paraphrase: Getting Back at Horace\u201d<\/a>(Latin)<\/p>\n<p>Guillermo <strong>Mart\u00ednez <\/strong>and Alberto <strong>Manguel<\/strong>, 2020. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;Writing in Two Voices: Guillermo Martinez and Alberto Manguel on Alicia\/Alice and the Murders in Wonderland&#8221;<\/a>(Spanish)<\/p>\n<p>Marie-Odile <strong>Masek<\/strong>, 1996. \u201cFrom English to French: Translating Michael Ondaatje\u201d (English to French)<\/p>\n<p>Irina <strong>Mashinski<\/strong>, 2016. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qvzrkews\/1_vuu5v4zx\">\u201cTranslation as the Art of Variations: Russian Poetry and the Myth of Singularity\u201d<\/a> (Russian)<\/p>\n<p>Alane <strong>Mason<\/strong>, 2005. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_r6hahong\/1_7fpfej8b\">\u201cInternet Publishing and International Literature\u201d<\/a><\/p>\n<p>Wyatt <strong>Mason<\/strong>, 2012. \u201cProfanation of the Dead: Remarks on Translation of the Expense of the French language generally (But not Exclusively) and Used by Arthur Rimbaud (In particular)&#8221; (French)<\/p>\n<p>Herbert <strong>Masson<\/strong>, \u00a01989. \u201cTransformations: Arabic and Persian Sources into Fiction\u201d (Arabic\/Persian)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Mattison<\/strong>, 2005. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_r6hahong\/1_1bixmysa\">\u201cEditing and Translation in Contemporary Publishing\u201d<\/a><\/p>\n<p>Christopher <strong>Maurer<\/strong>, 2006. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wxt3jq9p\/1_xoarttxg\">\u201cOn Editing and Translating \u2018Collected\u2019 Poems: Some Recent Examples\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Maurer<\/strong>, 2023. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">&#8220;In My Brother\u2019s Footsteps, Toward a Peruvian Poet (Carlos Germ\u00e1n Belli)<\/a>&#8220;(Spanish)<\/p>\n<p>Michael <strong>Mazur<\/strong>, 1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_pi57c2sj\">\u201cIllustration as Translation: Dante\u2019s Inferno\u201d<\/a>(Italian)<\/p>\n<p>David <strong>McCann<\/strong>, 2008. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_2e1egd4q\/1_4ph8i66k\">\u201cPerformance Dimensions of Korean Poetry: Reading, Writing, Translating\u201d<\/a> (Korean)<\/p>\n<p>Megan <strong>McDowell<\/strong>, 2024. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">FAQ\u2019s: Highly Subjective Answers To All Your Questions About Contemporary Spanish Literary Translation&#8221;<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Meredith <strong>McKinney<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;Whose Side Are We On? \u2013 Some Thoughts On Translating Difference Between Japanese and English&#8221;<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Kevin <strong>McLaughlin<\/strong>, 1995. \u201cTranslating Walter Benjamin\u2019s Arcade Project\u201d (German)<\/p>\n<p>Jeffrey <strong>Mehlman<\/strong>, 1990. \u201cMerrill\u2019s Valery: An Erotic\u2019s of Translation\u201d (French)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Merril<\/strong>, 1999. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_whc775jx\/1_ombge8zg\">\u201cPromptings and Premonitions: Translations from the Balkan War Zone\u201d<\/a>(Slovenian)<\/p>\n<p>Iman <strong>Mersal<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_nd2nsarf\">\u201cMigrations of the Tongue: A conversation about Arabic Poetry and Translation\u201d<\/a> (Arabic)<\/p>\n<p>Robert <strong>Mezey<\/strong>, 1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_5j7b2tgy\">\u201cBegotten by Despair upon Impossibility\u201d<\/a>(Spanish)<\/p>\n<p>Roberta <strong>Micaleff<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;<em>Artichoke: <\/em>Getting to the Heart of Ottoman and Turkish Literature&#8221;<\/a> (Turkish)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Middleton,<\/strong> 1984. \u201cOn Translating Robert Walser\u2019s Prose (With Readings and Translations)\u201d (German)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Middleton<\/strong>, 1986. \u201cSomething to Do with Translating\u201d<\/p>\n<p>Christopher <strong>Middleton<\/strong>, 1990. \u201cTranslating Medieval Arabo-Andalusian Poems via Spanish Versions\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Middleton<\/strong>, 2003. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\">\u201cWalser\u2019s Micro scripts\u201d<\/a>(German)<\/p>\n<p>Lawrence <strong>Millman<\/strong>, 2002. \u201cKusunsuaa Unsukkapiq? Translating the Inuit\u201d (Inuktitut)<\/p>\n<p>Anthony <strong>Molino<\/strong>, 2003. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\">\u201cTranslation Lucio Mariani\u201d<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Nick <strong>Monfort<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/0_n6zsk7mj\">\u201cTranslating Computational Poetry\u201d<\/a><\/p>\n<p>Benjamin <strong>Moser<\/strong>, 2021. &#8220;<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2021\/\">In Conversation&#8221;<\/a> (Portuguese)<\/p>\n<p>Shakir <strong>Mustafa<\/strong>, 2009. \u201cTranslational Humor: translating Mayselun Hadi\u201d (Arabic)<\/p>\n<div id=\"n\"><\/div>\n<p>John Frederick <strong>Nims<\/strong>, 1979. \u201cTranslating St. John of the Cross\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Frank <strong>Nisetich<\/strong>, 1995. \u201cBetween Horn and Ivory: Reflections on the Situation of the Translator\u201d<\/p>\n<p>Frank <strong>Nisetich<\/strong>, 2003. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\">\u201cTranslating Callimachus\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>Howard <strong>Norman<\/strong>, 1989. \u201cTricksters and Shamans: Translating Northern Indian and Eskimo Tales\u201d (Algonquin\/Cree\/Inuit)<\/p>\n<p>Howard <strong>Norman<\/strong>, 1990. \u201cTricksters and Shamans: Translating Northern Indian and Eskimo Tales\u201d (Algonquin\/Cree\/Inuit)<\/p>\n<p>Howard <strong>Norman<\/strong>, 2000. \u201cFloors Stacked Up &#8212;Translating Inuit Stories at Hudson\u2019s Bay\u201d (Inuit)<\/p>\n<p>Peter J. <strong>Novak<\/strong>, 2006. \u201cBawdy Language: Shakespeare and American Sign Language\u201d (ASL)<\/p>\n<div id=\"o\"><\/div>\n<p>Katherine <strong>O&#8217;Connor<\/strong>, 1994. \u201cAnother Translation of the Master and Margarita?\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Desmond <strong>O&#8217;Grady<\/strong>, 1983. \u201cThe Translation of Poetry\u201d<\/p>\n<p>Eugene <strong>Ostashevsky<\/strong>, 2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;<em>Tango with Cows: <\/em>Russian Futurist Poetics and the Global Tango Revolution&#8221;<\/a> (Russian)<\/p>\n<p>Stephen <strong>Owen<\/strong>, 1992. \u201cChinese Poetry in Translation\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>Stephen <strong>Owen<\/strong>, 2009. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_emchullp\/1_87pt64qt\">\u201cTranslating Traditions: Chinese Poetry in Sets\u201d<\/a> (Chinese)<\/p>\n<div id=\"p\"><\/div>\n<p>Coleman and\u00a0<strong>Padilla<\/strong>, 1993. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_m8nfc9hc\/1_b0jwlebx\">\u201cA Symposium of the Problematics of Spanish to English\u201d<\/a>(Spanish)<\/p>\n<p><strong>Gabriela Page-Fort<\/strong>, 2022. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2022\/\">Translators Are the Beating Heart \u2013 and the Turning Wheel \u2013 of the Lit in Translation Publishing World<\/a><\/p>\n<p>Thomas <strong>Pangle<\/strong>, 1993. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_m8nfc9hc\/1_ml02ivy8\">\u201cThe Challenge of Translating Plato\u201d<\/a> (Ancient Greek)<\/p>\n<p>Tim <strong>Parks<\/strong>, 2015. \u201cTranslation in an era of globalization\u201d<\/p>\n<p>James <strong>Parr<\/strong>, 2002. \u201cTranslating Cervantes\u2019s Experimental Fiction, Especially Don Quixote\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Laurie <strong>Patton<\/strong>, 2006. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wxt3jq9p\/1_8gmm4k4y\">\u201cFrom Poetry to Philosophy and Back Again: Translating the Sanskrit Gita\u201d<\/a>\u00a0(Sanskrit)<\/p>\n<p>John <strong>Peck<\/strong>, 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_97ik5fmx\">\u201cThe Poems and Translations of Hi-L\u00f6&#8221;<\/a><\/p>\n<p>David <strong>Pellauer<\/strong>, 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_z15t2e20\">\u201cMy False Friends: Translating from French\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>Richard <strong>Pevear<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_1x7drd3s\">\u201cTranslating Polyphony: A translators Encounters with Dostoevsky\u2019s Prose\u201d<\/a> (Russian)<\/p>\n<p>Robert <strong>Pinsky<\/strong>, 1991. \u201cCzeslaw Milosz\u2019s The World\u201d (Polish)<\/p>\n<p>Robert <strong>Pinsky<\/strong>, 2016. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qvzrkews\/1_zl0ddwv1\">\u201cTranslated and translator: Ginza Samba: Poemas Escogidos\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Robert <strong>Pinsky<\/strong>, 2020. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;Each Language&#8230;Its Own Melody&#8221;<\/a><\/p>\n<p>Nehemia <strong>Polen<\/strong>, 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_387lckcq\">\u201cDoubly Displaced: The Hebrew Writings of Malkah Shapiro\u201d<\/a> (Hebrew)<\/p>\n<p>Mark <strong>Polizzotti<\/strong>, 1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_d3dh3vtv\">\u201cThe Translator as Publisher as Translator\u201d<\/a><\/p>\n<p>Janet <strong>Poole<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_0nqpvvqu\">\u201cThe Antiquarian\u2019s Task: Translating Eastern Sentiments\u201d<\/a> (Korean)<\/p>\n<p>Jacqulyen <strong>Pope<\/strong>, 2010. \u201cRendering Solitudes: Translating Contemporary Dutch Poetry\u201d (Dutch)<\/p>\n<p>Andrew <strong>Porter<\/strong>, 1983. \u201cTranslating of Singers: The Problem of Opera\u201d<\/p>\n<p>Chad <strong>Post <\/strong>and Susan <strong>Harris<\/strong>, 2023. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">Publishing Translations<\/a>&#8221; (all languages)<\/p>\n<p>Amanda <strong>Powell<\/strong> 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_eyxish4k\">&#8220;Gender, Culture, History: Translating Nuns\u201d<\/a><\/p>\n<p>Jose Manuel <strong>Prieto<\/strong>, 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_aw6jhrf2\">\u201cReckless Internationalism: Polyglossia in Jose Manuel Prieto\u2019s Encyclopedia of a Life in Russia\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Yophie <strong>Prins<\/strong>, 1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_4njwytle\">\u201cSappho in Translation\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>Kevin <strong>Prufer<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_mjefz6ql\">\u201cInto English: One Poem, Three Translations\u201d<\/a><\/p>\n<p>Michael <strong>Putnam<\/strong>, 2012. \u201cTranslating Simple Tibullus: Elegy 1.1 \u2013 Latin and English\u201d (Latin)<\/p>\n<div id=\"q\"><\/div>\n<div id=\"r\"><\/div>\n<p>Gregory <strong>Rabassa<\/strong>, 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_1ru9illj\">\u201cIf This be Treason: Translation and its Dyscontents\u201d<\/a><\/p>\n<p>Paul <strong>Raccuglia<\/strong>, 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/0_rhpag6iu\">\u201cMachine Translation: Principles and Peculiarities\u201d<\/a><\/p>\n<p>Gregary <strong>Racz<\/strong>, 2010. \u201cWhy, perhaps, the Spirit shouldn\u2019t move you: Reflections on Poetry Translation from Spanish\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Emma <strong>Ramadan<\/strong>, 2022. &#8220;Revenge of the Translator: How Subjectivity Can Strengthen the Translation of Unconventional French.&#8221;<\/p>\n<p>A.K. <strong>Ramanujan<\/strong>, 1985. \u201cOn Translating an Indian Poem\u201d (Indian Languages)<\/p>\n<p>Jahan <strong>Ramazani,<\/strong> 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/0_jtmb8chs\">\u201cThe Language of Lyric: Untranslatable or World Literature\u201d<\/a><\/p>\n<p>Esperanza <strong>Ramirez-Christensen<\/strong>, 2000. \u201cTranslating the Silences of the Text: Space, Word, and Japanese Linked Poetry\u201d (Japanese)<\/p>\n<p>Alastair <strong>Reid,<\/strong> 1983. \u201cSpanish and Spanish American Poetry into English\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Ricks,<\/strong> 1990. \u201cDavid Ferry and the Shades of the Dead\u201d<\/p>\n<p>Christopher <strong>Ricks,<\/strong> 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_4xopc7k2\">\u201cBeckett\u2019s Allusions, English and French\u201d<\/a>\u00a0(French)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Ricks<\/strong>, 2016. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qvzrkews\/1_x9jql7gx\">&#8220;Beckett&#8217;s Translating Himself&#8221;<\/a> (French)<\/p>\n<p>David <strong>Ricks,<\/strong> 1991. \u201cCavafy Translated\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Chantal <strong>Ringuet, <\/strong>2020.<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;Translating Yiddish Literature in the Americas: Transnational Perspective&#8221;<\/a> (Yiddish)<\/p>\n<p>Daisy <strong>Rockwell,<\/strong> 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wagg1ne3\/1_24fo1hlv\">\u201cTranslating a Hindi Classic into English Aesthetics, or \u2018How can I convince everyone this novel is awesome?\u201d<\/a> (Hindi)<\/p>\n<p>Angela <strong>Rodel, <\/strong>2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;The Past&#8217;s Discreet Monsters: Strategies for Translating History in Contemporary Bulgarian Novels&#8221;<\/a> (Bulgarian)<\/p>\n<p>Carlos <strong>Rojas<\/strong>, 2023. &#8220;T<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">ranslating Difference: On Preserving Linguistic Divides in Literature from the Global Sinosphere<\/a>&#8221; (Chinese)<\/p>\n<p>David <strong>Rosenthal<\/strong>, 1985. \u201cTranslating A Forgotten Classic: Joanot Martorelli\u2019s de Galbas Triant lo Blanc\u201d (Catalan)<\/p>\n<p>Larry <strong>Rosenwald,<\/strong> 1999. \u201cTranslating Multilingual Texts: French, German, and Yiddish Fictions in English Speaking America\u201d (French\/German\/Yiddish)<\/p>\n<p>Chip <strong>Rossetti,<\/strong> 2013. \u201cTraveling light: The Perils and Pleasures of Translating Arabic, From Classical Texts to Graphic Novels\u201d (Arabic)<\/p>\n<p>Jay <strong>Rubin,<\/strong> 2000. \u201cTranslating Haruki Murakami: The Girl from Ipanema and the Wind-Up Bird\u201d (Japanese)<\/p>\n<p>Ahl and Sarah <strong>Ruden,<\/strong> 2016. \u201cTranslating Vergil\u2019s Aenid: A Conversation\u201d (Latin)<\/p>\n<div id=\"s\"><\/div>\n<p>Marjorie <strong>Salvodon<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;Daring to be Free: Translating Narratives of Resistance in French&#8221;<\/a> (French)<\/p>\n<p>Julia <strong>Sanches<\/strong>, 2023. &#8220;W<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">alking the Tightrope: Translating Cultural Difference and Stylistic Ambiguity in Spanish<\/a>&#8221; (Spanish)<\/p>\n<p>Alberto Ruy <strong>Sanchez,<\/strong> 1994. \u201cThe Author and Translator: Desire and Lust\u201d<\/p>\n<p>Stephanie <strong>Sandler,<\/strong> 2013. \u201cTranslating Contemporary Russian Poets\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Sawyer-Lausconno,<\/strong> 1996. \u201c<a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_a8aor5gd\/1_6b3sb1jj\">Translating Spanish Traditions\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Christopher <strong>Sawyer-Lausconno,<\/strong> 1998. \u201cThe Shadow of the Test: Visual-Verbal Translation\u201d<\/p>\n<p>Mark <strong>Schafer,<\/strong> 1994. \u201cThe Author and Translator: Desire and Lust\u201d<\/p>\n<p>Mark <strong>Schafer,<\/strong> 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_qnnxbe73\">\u201cTranslating Gloria Gervitz\u2019s <em>Migraciones <\/em>from Spanish While It was Being Written\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Paul <strong>Schmidt,<\/strong> 1979. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_l75ajx3h\/1_hda4hmd4\">\u201cTranslating for the State\u201d<\/a><\/p>\n<p>Paul <strong>Schmidt,<\/strong> 1989. \u201cTranslating for the Theatre: Genet and Majakovsky\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Paul <strong>Schmidt, <\/strong>1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_cqavszs0\">\u201cTranslating for the State\u201d<\/a><\/p>\n<p>Paul <strong>Schmidt,<\/strong> 1984. \u201cVelimir Khlebnikov: Translating and Untranslatable\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Jill <strong>Schoolman<\/strong>, 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_0dljh3f8\">\u201cPublishing Literature in Translation\u201d<\/a><\/p>\n<p>Maxim D. <strong>Schrayer<\/strong>, 2008. \u201cTranslating Jewish-Russian Literature\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Marian <strong>Schwartz<\/strong>, 2020.<a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;From Berberova to Slavnikova: My Decades of Transating Russian Women Writers.&#8221;<\/a> (Russian)<\/p>\n<p>Stephen <strong>Scully<\/strong>, 2002. \u201cWord Play in Plato\u2019s Phaidros\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Yasmine <strong>Seale<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;Always Almost: Approaching the 1001 Nights&#8221;<\/a> (Arabic)<\/p>\n<p>Damion <strong>Searls<\/strong>, 2008. Translation and Virginity: On St. Jerome, Origins, Originals, and Translating Rilke\u201d (German)<\/p>\n<p>Damion <strong>Searls<\/strong>, 2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;The Philosophy of Translation: Reading Like a Translator&#8221;<\/a> (German, Norwegian, French, Dutch)<\/p>\n<p>David <strong>Segal<\/strong>, 1989. \u201cChallenges in the Translation of Judah Alharizi\u2019s Sefer Tahkemoni\u201d (Hebrew)<\/p>\n<p>Charles <strong>Segal<\/strong>, 2000. \u201cOn Making a New Translation of Euripedes\u2019 Bakkhai\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Charles <strong>Segal<\/strong>, 2002. \u201cOn Making a New Translation of Sophokles\u2019 Antigone\u201d (Greek)<\/p>\n<p>Naomi <strong>Seidman<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_zvnyqed1\">\u201cThe Navel of the Dream: Translating Freud\u2019s Jewish Languages\u201d<\/a><\/p>\n<p>Michael <strong>Sells<\/strong>, 1991. \u201cSong of the Desert: Translation, Remembrance, and the Arabian Poetic Heritage\u201d (Arabic)<\/p>\n<p>Michael <strong>Sells<\/strong>, 2011. \u201cTranslating IBN al Arabi\u2019s Translation of Desires: Longing, Lyric, and the Cultural Other\u201d (Arabic)<\/p>\n<p>Laurence <strong>Senelick<\/strong>, 2011. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wb9rssn9\/1_0yrw6k5j\">\u201cSeeing Chekhov Whole: On Translating The Complete Plays of Anton Chekhov\u201d<\/a> (Russian)<\/p>\n<p>Richard\u00a0 <strong>Serrano,<\/strong> 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_nv9k5dah\">\u201cTranslating Traditions in Chinese and Arabic Poetry\u201d Al-Akhtal and Sun Yungeng\u201d<\/a> (Chinese\/Arabic)<\/p>\n<p>Agha <strong>Shalid Ali<\/strong>, 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_pm1xejzi\">\u201cA Dual Loyalty: Urdu and English\u201d<\/a> (Urdu)<\/p>\n<p>Norman <strong>Shapiro,<\/strong> 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_vxiof8be\">\u201cTradutorre seduttore: On the Art and Pleasure of Translation\u201d<\/a> (Italian)<\/p>\n<p>Norman <strong>Shapiro,<\/strong> 2006. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wxt3jq9p\/1_phtxxe7y\">\u201cJacques Prevert\/James Greenfield: Translating the Untranslatable\u201d<\/a><\/p>\n<p>Norman <strong>Shapiro,<\/strong> 2010. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_kh5rz3on\/1_1ccrd8sp\">\u201ctour de Farce: Translating French Comedy P1\u201d<\/a> <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_kh5rz3on\/1_v0iayals\">&#8220;Translating French Comedy P2&#8221;<\/a> (French)<\/p>\n<p>Don \u00a0<strong>Share,<\/strong> 1999. \u201cThe World Is As It Apepars: Visions and revisions of translating Miguel Hernandez\u201d (Spanish)<\/p>\n<p>Roger <strong>Shattuck,<\/strong> 1989. \u201cAssault and Flattery: A version of Mallarme\u2019s Salut\u201d (French)<\/p>\n<p>Roger <strong>Shattuck,<\/strong> 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_7edvt8xx\">\u201cOckham\u2019s Razor and Proust\u2019s Beard\u201d<\/a><\/p>\n<p>Motoyuki <strong>Shibata,<\/strong> 2009. \u201cCan you Commit Suicide with Tofu? Translating American Fiction into Japanese\u201d (English to Japanese)<\/p>\n<p>Motoyuki <strong>Shibata<\/strong>, 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wagg1ne3\/1_qyw35e0i\">&#8220;From Horizontal to Vertical &#8211; Translating American Fiction into Japanese&#8221;<\/a> (English to Japanese)<\/p>\n<p>Motoyuki <strong>Shibata,<\/strong> 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_3usx1vic\">\u201cIn and Out of Japanese: A Diologue\u201d<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Richard <strong>Sieburth,<\/strong> 1983. \u201cTranslating Holderlin\u201d (German)<\/p>\n<p>Richard <strong>Sieburth,<\/strong> 1985. \u201cHarry\/Henri\/Heinrich: Heine in Translation\u201d (German)<\/p>\n<p>Richard <strong>Sieburth,<\/strong> 1990. \u201cTranslation into Theory (After Benjamin)\u201d<\/p>\n<p>Richard <strong>Sieburth,<\/strong> 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_3dhrpcvo\">\u201cSevere Sceve: Encounters with a French Renaissance Poet\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>\u00c1sta Fanney <strong>Sigur\u00f0ard\u00f3ttir <\/strong>and Vala <strong>Thorodds<\/strong><strong>,<\/strong> 2023. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">Destination Unknown: Translating Avant-garde Icelandic poetry<\/a>&#8221; (Icelandic)<\/p>\n<p>Charles <strong>Simic,<\/strong> 1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_oxxoslqt\">\u201cWhen the Impossible Happens: Translating Lyric Poetry\u201d<\/a><\/p>\n<p>John <strong>Simon,<\/strong> 1989. \u201cUntranslatable or Untranslated?\u201d<\/p>\n<p>Annette <strong>Smith,<\/strong> 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_yjgd2esc\">\u201cThe Dilemmas of Translating C\u00e9saire\u201d<\/a>\u00a0(French)<\/p>\n<p>Annette <strong>Smith, <\/strong>1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_9agfetya\">\u201cFrederick Douglass in Translation: Avatars of the slave\u2019s narrative\u201d<\/a><\/p>\n<p>Britt <strong>Smith,<\/strong> 1996. \u201cA New Dawn: Translating Nietzsche\u2019s Morgenrothe\u201d (German)<\/p>\n<p>Tracy K. <strong>Smith<\/strong>, 2022. <a href=\"ttps:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2022\/\">&#8220;On Translating the Poems of Yi Lei&#8221;<\/a> (Chinese)<\/p>\n<p>James Russel <strong>Smith,<\/strong> 1999. \u201cMusical Text Setting as Translation: Setting Pinsky\u2019s Translation of Dante&#8217;s <em>Inferno<\/em>\u201d (Italian)<\/p>\n<p>Ann <strong>Snodgrass,<\/strong> 2004. \u201cThe Need to Change: Personal Idioms and the Translation of Vittorio, Sereni, Luciano, Erba, and America Rosselli\u201d (Italian)<\/p>\n<p>Lindsey D. <strong>Snyder,<\/strong> 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/1_mkidoxrj\">\u201c<em>Surely You Gesture<\/em>: Translating Shakespeare into American Sign Language&#8221;<\/a>\u00a0(ASL)<\/p>\n<p>Goran <strong>Sonevi,<\/strong> 2002. \u201cTranslating in Concert (Swedish)\u201d<\/p>\n<p>Ersi<strong> Sotiropoulos <\/strong>and Karen <strong>Emmerich<\/strong><strong><\/strong>, 2022. &#8220;<a href=\"ttps:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2022\/\">On Translating and Being Translated&#8221;<\/a> (Modern Greek)<\/p>\n<p>Zrinka <strong>Stahuljak,<\/strong> 2004. \u201cThe Problem of a Letter: Polysemy in Old French Translation Theory\u201d (French)<\/p>\n<p>Ilan <strong>Stavans<\/strong>, 2020. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2020\/\">&#8220;Translation as Hallucination&#8221;<\/a><\/p>\n<p>George <strong>Steiner,<\/strong> 1983. \u201cOn Literary Translation\u201d<\/p>\n<p>James <strong>Stotts,<\/strong> 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wagg1ne3\/1_h5yxpev2\">\u201cPanel Discussion: Young Translators at Work\u201d<\/a><\/p>\n<p>Mark <strong>Strand,<\/strong> 1985. \u201cPoetry and Translation\u201d<\/p>\n<p>Lucien <strong>Stryk,<\/strong> 1981. \u201cOn Translating Zen Poetry\u201d (Japanese)<\/p>\n<p>Arthur <strong>Sze,<\/strong> 2002. \u201cThe Silk Dragon: Translating Chinese Poetry\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>Arthur <strong>Sze,<\/strong> 2010. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_kh5rz3on\/1_jlmnk4zy\">\u201cThe Silk Dragon II: Translating Chinese Poetry\u201d<\/a> (Chinese)<\/p>\n<div id=\"t\"><\/div>\n<p>Sassan <strong>Tabatabai,<\/strong> 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_wvs8dmi3\">\u201cOf Roses and Nightingales: Translating the Poetry of Rudaki\u201d<\/a> (Persian)<\/p>\n<p>Sassan <strong>Tabatabai,<\/strong> 2015. \u201cIntent and Ambiguity: Translating Persian Poetry into English\u201d (Persian)<\/p>\n<p>Richard <strong>Taransky,<\/strong> 2002. \u201cMistaken Identity (Architecture)\u201d<\/p>\n<p>Dennis <strong>Tedlock,<\/strong> 1978. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_ysq6uvc6\/1_855wyznr\">\u201cTranslations and Transcriptions of Zuni and Quiche Maya\u201d<\/a>\u00a0(Zuni Mayan\/Quiche Mayan)<\/p>\n<p>Dennis <strong>Tedlock,<\/strong> 1979. \u201cThe Popol Vuh\u201d (Quiche Mayan)<\/p>\n<p>Wheeler <strong>Thackston,<\/strong> 2009. \u201cSa\u2019di\u2019s <em>gulistan<\/em> and Babur\u2019s Memoirs: Translation from Persian and \u2018Persianate\u2019 Languages\u201d (Persian)<\/p>\n<p>Theo <strong>Theoharis,<\/strong> 2003. <a href=\"http:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/casevents\/seminar\/seminar-in-translation-2003\/\">\u201cCavafy\u2019s Poems\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>D.M. <strong>Thomas,<\/strong> 1985. \u201cTranslating from Russian: Pushkin and Akhmatova\u201d (Russian)<\/p>\n<p>Harry <strong>Thomas,<\/strong> 1986. \u201cTranslating Verse into Verse\u201d<\/p>\n<p>Vala <strong>Thorodds<\/strong> and \u00c1sta Fanney <strong>Sigur\u00f0ard\u00f3ttir,<\/strong> 2023. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">Destination Unknown: Translating Avant-garde Icelandic poetry<\/a>&#8221; (Icelandic)<\/p>\n<p>Jeremy <strong>Tiang<\/strong>, 2022. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2022\/\">&#8220;Theater in Translation, Translation in Theater&#8221;<\/a> (Chinese and other langauges)<\/p>\n<p>Charles <strong>Tomlinson,<\/strong> 1985. \u201cLiterary Translation\u201d<\/p>\n<p>Charles <strong>Tomlinson,<\/strong> 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_pdwn44f6\">\u201cDryden Makes it New\u201d<\/a><\/p>\n<p>Humphrey <strong>Tonkin,<\/strong> 2008. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_2e1egd4q\/1_ljjewrrf\">\u201cThe Semantics of Invention: Translation into Esperanto\u201d<\/a>\u00a0(Esperanto)<a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_mjefz6ql\"><\/a><\/p>\n<p>Joanna Trzeciak <strong>Huss<\/strong>, 2022. &#8220;No Other Beyond: On Translating Zuzanna Ginczanka&#8221;<\/p>\n<div id=\"u\"><\/div>\n<div id=\"v\"><\/div>\n<p>Karen <strong>Van Dyke<\/strong> , 1994. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_42po3zvn\/1_rb49irje\">\u201cAuthors, Authority, and Authoritativeness: Translating Contemporary Greek Women\u2019s Poetry\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>John <strong>Van Sickle,<\/strong> 2013. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_1drm6n68\">\u201cBucolic Analogue: From Latin Poem-book to English Verse&#8221;<\/a>\u00a0(Latin)<\/p>\n<p>Laurence <strong>Venuti,<\/strong> 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_bba95rwu\">\u201cTranslation: Writing a Minor Literature\u201d<\/a><\/p>\n<p>Laurence <strong>Venuti<\/strong>, 2016. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_qvzrkews\/1_z5bs0j4w\">&#8220;Translation J.V. Foix&#8217;s Daybook 1918 &#8211; The Strangeness of Minority&#8221;<\/a> (Catalan)<\/p>\n<p>Tino <strong>Villanueva,<\/strong> 1999. \u201cOver My Shoulder: Translation in the Presence of the Poet&#8221;<\/p>\n<p>Keith <strong>Vincent,<\/strong> 2013. \u201cTranslating Queer Theory\u201d<\/p>\n<p>Keith <strong>Vincent,<\/strong> 2017. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_rfz94tph\/1_3usx1vic\">\u201cIn and Out of Japanese: A Dialogue\u201d<\/a> (Japanese)<\/p>\n<div id=\"w\"><\/div>\n<p>Sidney <strong>Wade,<\/strong> 2007. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_yoam4i9h\/1_x46xqdc4\">\u201cOn Not Knowing: Translating from the Turkish\u201d<\/a> (Turkish)<\/p>\n<p>Dereck <strong>Walcott,<\/strong> 1983. \u201cPoets\/Translators\u201d<\/p>\n<p>Rosemarie <strong>Waldrop,<\/strong> 1985. \u201cTranslating from French: The Joy of the Demiurge\u201d (French)<\/p>\n<p>Keith <strong>Waldrop,<\/strong> 2002. \u201cTranslation as Collaboration\u201d<\/p>\n<p>Rosanna <strong>Warren,<\/strong> 2014. \u201cHearing Voices: Translating from Latin to French\u201d (Latin to French)<\/p>\n<p>Katherine <strong>Washburn,<\/strong> 1998. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_je3f4g0v\/1_izhc24qv\">\u201cA Mine of Jewels Choked in a Mass of Lumber: Translating from the Greek Anthology\u201d<\/a> (Greek)<\/p>\n<p>Will <strong>Waters,<\/strong> 2001. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_gl81r7q1\/1_0664t880\">\u201cWhat is Lost There: Reading, Translating, and Comparative Literature\u201d<\/a><\/p>\n<p>Ben <strong>Watkins,<\/strong> 1998. \u201cThe Shadow of the Test: Visual-verbal Translation\u201d<\/p>\n<p>Harriett <strong>Watts,<\/strong> 1978. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_ysq6uvc6\/1_ymrx17nv\">\u201cTranslations of Austrian Experimental Writing, Including opera libretto by H.C. Artmann entitled \u2018Frankenstein\u2019\u201d<\/a>\u00a0(German)<\/p>\n<p>William <strong>Weaver,<\/strong> 1984. \u201cTranslating from the Italian\u201d (Italian)<\/p>\n<p>William <strong>Weaver,<\/strong> 2002. \u201cHard Words: the Challenge of Translation\u201d<\/p>\n<p>Eliot <strong>Weinberger,<\/strong> 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_ugghftle\">\u201cTranslating Octavio Paz\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Erica <strong>Weitzman,<\/strong> 2008. \u201cStrange Fates: Translating Contemporary Poetry from Albania and Kosovo\u201d (Albanian\/Serbian)<\/p>\n<p>George <strong>Wellwarth,<\/strong> 1985. \u201cOn Dramatic Translation\u201d<\/p>\n<p>Paul <strong>West,<\/strong> 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_xl022ow7\">\u201cBless thee, Bottom! Bless thee! Thu art translated!\u2019 Grace notes of a Bottom Feeder\u201d<\/a><\/p>\n<p>Ruth <strong>Whitman,<\/strong> 1979. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_l75ajx3h\/1_4u3bg7oi\">\u201cIsaac Singer and Jacob Glatstein\u201d<\/a> (Yiddish)<\/p>\n<p>Ruth <strong>Whitman,<\/strong> 1990. \u201cSutzkever and Chagail: Translating Wit and Surrealism in the Fiddle Rose\u201d (Yiddish)<\/p>\n<p>Ruth <strong>Whitman,<\/strong> 1996. \u201cThe Last Dark Purple Plum on the Tree: Modern Yiddish Poetry\u201d (Yiddish)<\/p>\n<p>Richard <strong>Wilbur,<\/strong> 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_3jaf2j15\">\u201cVoltaire, Villon, and Others\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<p>Emily <strong>Wilson<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;Retranslating the Iliad&#8221;<\/a> (Ancient Greek)<\/p>\n<p>Natasha <strong>Wimmer,<\/strong> 2015. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_wagg1ne3\/1_tu4r7u52\">\u201cAfter Bolano: Translating in the Wake of 2666\u201d<\/a> (Spanish)<\/p>\n<p>Ruth <strong>Wisse,<\/strong> 1995. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_we6fn2ym\/1_a9qmg23y\">\u201cRepression of Aggression: Problems in the Translation of Jewish Literature\u201d<\/a><\/p>\n<p>Alice Sedgwick <strong>Wohl,<\/strong> 2000. \u201cGetting it Right: Problems in Translating Giovan Pietry Bellori\u2019s Vite\u201d (Italian)<\/p>\n<p>Scholeh <strong>Wolpe,<\/strong> 2019. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_apguei4g\/1_721jeco6\">\u201cLove and Murder on the Translation Express: from Attar to Whitman\u201d<\/a><\/p>\n<p>James <strong>Wood<\/strong>, 2023. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2023\/\">Translating Madame Bovary into English: Some Instances<\/a>&#8221; (French<\/p>\n<p>John E. <strong>Woods,<\/strong> 2005. No title.<\/p>\n<p>Peter <strong>Wortsman,<\/strong> 1989. \u201cMediation in Translation: Transcending Ego and Transmitting Voice\u201d<\/p>\n<p>Carolyne <strong>Wright,<\/strong> 1992. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_7frmnvqh\/1_bp1hu5fc\">\u201cA Question of Fidelities: Translating Bengali Women Writers\u201d<\/a> (Bengali)<\/p>\n<p>Carolyne <strong>Wright,<\/strong> 1996. \u201cGame in Reverse: Translating Taslima Nasrin from Bengali\u201d (Bengali)<\/p>\n<p>Elizabeth Oelkhels <strong>Wright,<\/strong> 2004. \u201cTranslating Contemporary Turkish-German Poets Zafer Senocak and Zehra Cirak\u201d (German)<\/p>\n<p>Dennis <strong>Wuerthner<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;Translating Poems and Stories from Medieval Korea&#8221;<\/a> (Korean)<\/p>\n<p>Yehudi <strong>Wyner,<\/strong> 2010. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_kh5rz3on\/1_wsk1efqt\">\u201cWords and Music: \u2018La Parola Scenica\u2019\u201d<\/a> (Italian)<\/p>\n<div id=\"x\"><\/div>\n<div id=\"y\"><\/div>\n<p>Jeffrey <strong>Yang,<\/strong> 2013. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_udlqiyqs\">\u201cThe Tiger and the Shaman Part 1\u201d<\/a>\u00a0<a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_26bxak9k\">\u201cThe Tiger and the Shaman Part 2\u201d<\/a><\/p>\n<p>Kerim <strong>Yasar,<\/strong> 2018. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_1qe58fo4\/1_ekkc5dh1\">\u201cBurn While Reading: Subtitle Translation and Poetics of the Impossible\u201d<\/a><\/p>\n<p>Michelle <strong>Yeh,<\/strong> 2004. \u201cChinese Poetry and American Poetics\u201d (Chinese)<\/p>\n<p>Tom <strong>Yuill<\/strong>, 2013. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_9galycto\/1_haremmf7\">\u201cVillon, Paris and the Art of Imitation\u201d<\/a> (French)<\/p>\n<div id=\"z\"><\/div>\n<p>Adam <strong>Zagajewski<\/strong>, 1999. \u201cLyrical Ethics: On Translating Wislawa Szymborska and Adam Zagajewski\u201d (Polish)<\/p>\n<p>Nurit <strong>Zarchi<\/strong>, 2005. No title.<\/p>\n<p>Richard <strong>Zenith<\/strong>, 2000. \u201cTranslating Fernando Pessoa: Against Interpretation\u201d (Portuguese)<\/p>\n<p>Anna <strong>Ziajka Stanton<\/strong>, 2025. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2025\/\">&#8220;Translating Arabic Theory: Portable Concepts for a New Lexicon&#8221;<\/a> (Arabic)<\/p>\n<p>Eve <strong>Zimmerman<\/strong>, 1999. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_whc775jx\/1_c9phfxpm\">\u201cTranslating Earth, Sweat, and Blood: \u2018Substantive\u2019 Fiction in Japanese Outcast Literature\u201d<\/a> (Japanese)<\/p>\n<p>Linda <strong>Zisquit<\/strong>, 2009. \u201cInnovation and Tradition: Two Israeli Women Poets\u201d (Hebrew to English)<\/p>\n<p>Harry <strong>Zohn<\/strong>, 1997. <a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/playlist\/dedicated\/53680691\/1_fbhimzuj\/1_qwbf73x6\">\u201cJest, Satire, Irony: Translating Kraus and Tucholsky\u201d<\/a> (German)<\/p>\n<p>Jeffrey <strong>Zuckerman<\/strong>, 2024. <a href=\"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/\">&#8220;My Moi: Translation As Autobiography&#8221; (French)<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z Damiano Abeni, 2002. \u201cThe Virtuous Forger&#8221; (English to Italian) Frederick Ahl, 2008. \u201cThe Politics of Translating Greek and Latin Poetry\u201d (Greek and Latin) Aron Aji, 2011. \u201cMaker of the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9557,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1218"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9557"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1218"}],"version-history":[{"count":51,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1218\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4047,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1218\/revisions\/4047"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1218"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}