Past Events
April 22, 2024. Reading and Translation Discussion between Kaori Fujino (Author) & Kendall Heitzman (Translator)
April 19, 2024. Marjorie Salvodon - Daring to be free: Translating Narratives of Resistance in French
Marjorie Attignol Salvodon is Professor of Humanities at Suffolk University, where she is also Associate Dean of Experiential Learning, Global Education & Public Impact. She is co-translator of Tomboy with Jehanne-Marie Gavarini (University of Nebraska Press, 2007) and translator of The Infamous Rosalie (University of Nebraska Press, 2013) and Désirée Congo (forthcoming from the University of Virginia Press, 2024).
April 12, 2024. Emily Wilson - Re-translating The Iliad
Emily Wilson is a Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania. She has written several books and articles about ancient Greek and Roman literature and philosophy and their later receptions. She serves as an editor on the Norton Anthology of World Literature, and she edited a collected volume on ancient tragedy. She has published verse translations of Euripides, Sophocles, Seneca and Homer.
April 5, 2024. Yasmine Seale - Always Almost: Approaching The 1001 Nights
Yasmine Seale’s work includes poetry, translation, criticism and visual art. She studied literature and languages in Paris and Oxford, where she also did graduate work in Ottoman history. Her writing has appeared in Harper’s, The Nation, Paris Review, the Times Literary Supplement and elsewhere. She is the author, with Robin Moger, of Agitated Air: Poems after Ibn Arabi (Tenement Press). Among her translations from Arabic are The Annotated Arabian Nights (W. W. Norton) and Something Evergreen Called Life, a collection of poems by Rania Mamoun (Action Books). She is currently a Fellow of the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, where she is completing a translation of The Dove’s Collar by Ibn Hazm, an essay on the nature of love written in 11th-century Cordoba.
March 29, 2024. C. Francis Fisher and Alex Braslavsky - Emerging Translators at World Poetry Books: A conversation between Joyce Mansour and Zuzanna Ginczanka
C. Francis Fisher is a poet and translator. Her writings have appeared or are forthcoming in The New England Review, The Beloit Poetry Journal, and The Los Angeles Review of Books among others. Her poem, “Self-Portrait at 25” was selected as the winner for the 2021 Academy of American Poets Prize for Columbia University. Her first book of translations, In the Glittering Maw: Selected Poems of Joyce Mansour, is forthcoming with World Poetry Books in 2024.
Alex Braslavsky is a poet, translator, and scholar. She is a doctorate student in the Slavic Department at Harvard University, where she writes scholarship on Polish, Czech, and Russian poetry through a comparative poetics lens. Her dissertation centers on women who write poetry into their old age. Her translations of poems by Zuzanna Ginczanka were released with World Poetry Books in February of 2023. Her poems appear and are forthcoming in The Columbia Review, Conjunctions, and Colorado Review, among other journals.
March 22, 2024. Meredith McKinney - Whose side are we on? — some thoughts on translating difference between Japanese and English
Meredith McKinney is an Australian translator of classical and modern Japanese literature. She has published around twenty translated books, including classics such as The Pillow Book and two novels by the early modern master Natsume Sōseki (Penguin Classics). She is currently working on a translation of the early 14th century court lady’s memoir Towazugatari, due out with Penguin Classics in 2024. She is an Honorary Associate Professor at the Australian National University, and lives in a forest near the small town of Braidwood in New South Wales.
March 1, 2024. Jeffrey Zuckerman- My Moi: Translation as Autobiography
Jeffrey Zuckerman (he & il) is a translator of French, including books by the artists Jean-Michel Basquiat and the Dardenne brothers, the queer writers Jean Genet and Hervé Guibert, and the Mauritian novelists Ananda Devi, Shenaz Patel, and Carl de Souza. A graduate of Yale University, he has been a finalist for the PEN Translation Prize and the French-American Foundation Translation Prize, and a winner of the French Voices Grand Prize. In 2020 he was named a Chevalier in the Ordre des Arts et des Lettres by the French government.
February 23, 2024. Jee Leong Kho- Living the Li(f)e of Translation In English
Jee Leong Koh is the author of Steep Tea (Carcanet), named a Best Book of the Year by UK’s Financial Times and a Finalist by Lambda Literary in the USA. His hybrid work of fiction, Snow at 5 PM: Translations of an insignificant Japanese poet, won the 2022 Singapore Literature Prize in English fiction. He was also shortlisted for the prize for The Pillow Book (Math Paper Press/Awai Books) and Connor and Seal (Sibling Rivalry). His second Carcanet book, Inspector Inspector, was published in late 2022. Koh’s work has been translated into Japanese, Chinese, Malay, Vietnamese, Russian, and Latvian. Originally from Singapore, Koh lives in New York City, where he heads the literary non-profit Singapore Unbound, the indie press Gaudy Boy, and the journal of Asian writing and art SUSPECT.
February 16, 2024. Dennis Wuerthner- Translating Poems and Stories from Medieval Korea
Dennis Wuerthner is serving as Assistant Professor of East Asian Literature at the Department of World Languages & Literatures of Boston University. His main field of research is premodern Korean literature, history and culture in a broader East Asian context. He is the author of A Study of Hypertexts of Kuunmong, focusing on Kuullu / Kuun’gi (Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2017). His most recent contribution in the field of premodern Korean literature is Tales of the Strange by a Korean Confucian Monk, an in-depth study and fully annotated translation of Kǔmo sinhwa (New Tales of the Golden Turtle) by Kim Sisǔp (1435-1493). His new book, Poems and Stories for Overcoming Idleness: P’ahan chip by Yi Illo, the first complete translation in any Western language of P’ahan chip, the earliest Korean work of sihwa (C. shihua; “remarks on poetry”) and one of the oldest extant Korean sources, is forthcoming with the University of Hawaii Press in April 2024.
February 9, 2024. Isabel C. Gómez- Cannibal Translation: Roots, Routes, and Recipes from Latin American Praxis
Isabel C. Gómez is an Associate Professor of Latin American and Iberian Studies at the University of Massachusetts Boston where her research and teaching focus on translation studies, modern and contemporary Latin American and Latinx literatures, multilingualism, and experimental poetics; she also translates from Spanish and Portuguese into English. Her first book Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America (Northwestern University Press 2023) received a 2022 Helen Tarter First Book Subvention Prize from the ACLA. She served as President of the ICLA Committee on Translation Studies 2020-2023, and this research collective has a forthcoming edited volume titled Translating Home in the Global South: Migration, Belonging, and Language Justice (Routledge 2024). Currently, her research focuses on the intersection of climate activism and translingual poetics; she was awarded a National Humanities Center Residential Fellowship for her next monograph Divest from English: Eco-Translation and Translingual Repair.
February 2, 2024. Megan McDowell- FAQ's: Highly Subjective Answers to All your Questions About Contemporary Spanish Literary Translation
Megan McDowell has translated many of the most important Latin American writers working today, including Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enriquez, Lina Meruane, and Carlos Fonseca. Her translations have won the National Book Award for Translated Literature, the English PEN award, the Premio Valle-Inclán, and two O. Henry Prizes, and have been nominated for the International Booker Prize (four times) and the Kirkus Prize. Her short story translations have been featured in The New Yorker, The Paris Review, The New York Times Magazine, Tin House, McSweeney’s, and Granta, among others. In 2020 she won an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. She is from Richmond, KY and lives in Santiago, Chile.
January 26, 2024. Amelia Glaser- The Shadow Theater: Translating and Archiving Ukranian War Poetry in a Digital Era
Amelia Glaser is Professor of Literature at UCSD, where she also holds the endowed chair in Judaic Studies. She is the author of Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands (2012) and Songs in Dark Times: Yiddish Literature of Struggle from Scottsboro to Palestine (2020). She translates poetry and prose from Ukrainian, Russian, Yiddish, and Italian. Her books of translated poetry include Proletpen: America’s Rebel-Yiddish Poets (2004) and Halyna Kruk’s A Crash Course in Molotov cocktails (2023, with Yuliya Ilchuk). She is currently at work on a book about contemporary Ukrainian poetry.
Nov 19. Reading With the Students of Boston University and South Korean Author Kim Junghyuk
STH B24, 725 Commonwealth Avenue
April 21. Christopher Maurer - In My Brother's Footsteps,
Toward a Peruvian Poet (Carlos Germán Belli)
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Professor of Spanish, Boston University, is the editor of the Collected Poems, the Epistolario completo (collected letters) and the lectures on poetry, painting and music of Federico García Lorca. He is the author of an award-winning biography, Fortune’s Favorite Child: The Uneasy Life of Walter Anderson and the translator, for Swan Isle Press (Chicago), of Juan Ramón Jiménez, The Complete Perfectionist (aphorisms about work and poetic creation); Sebastian’s Arrows: Letters and Mementos of Salvador Dalí and Federico García Lorca; and editor of a book of translations by Karl Maurer: The Azure Cloister: Thirty-Five Poems of Carlos Germán Belli.
April 28. Luis García Montero (poet, novelist, and director of the Instituto Cervantes) in conversation with his translator Katie King
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
Friday 3PM
Hosted by the Boston University Department of Romance Studies and the Instituto Cervantes at Harvard University, the event features poet, novelist, and director of the Instituto Cervantes Luis García Montero and his translator Katie King. They will be in conversation about their new book, Someone Speaks Your Name.
April 14. Carlos Rojas - Translating Difference: On Preserving Linguistic Divides in Literature from the Global Sinosphere
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Carlos Rojas is Professor of Chinese Cultural Studies, Gender, Sexuality & Feminist Studies, and Cinematic Arts at Duke University. He is the author of The Naked Gaze: Reflections on Chinese Modernity (2008), The Great Wall: A Cultural History (2010), and Homesickness: Culture, Contagion, and National Transformation in Modern China (2015). He is also the co-editor of 8 volumes, including Writing Taiwan: A New Literary History, with David Der-wei Wang (2007), Rethinking Chinese Popular Culture: Cannibalizations of the Canon, with Eileen Cheng-yin Chow (2009), The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, with Andrea Bachner (2016), and Reading China Against the Grain: Imagining Communities, with Meihwa Sung (2020), and the translator of 16 volumes of literary fiction and critique. He is also the co-editor of the Duke University Press’s Sinotheory book series, and the Associate Editor-in-Chief, PRISM: Theory and Modern Chinese Literature.
March 31. Peter Constantine - Sounding Natural: The Craft of Dialogue in Translation
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Peter Constantine’s recent translations include works by Voltaire, Rousseau, Machiavelli, Gogol, and Tolstoy. His translation of the complete works of Isaac Babel, published by W. W. Norton in 2001, received the Koret Jewish Literature Award and a National Jewish Book Award citation. He co-edited A Century of Greek Poetry: 1900-2000, and the anthology The Greek Poets: Homer to the Present, which W.W. Norton published in 2010. He is a Guggenheim Fellow and was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. He is Professor of Translation Studies at the University of Connecticut and the publisher of World Poetry Books.
March 24. Julia Sanches - Walking the Tightrope: Translating Cultural Difference and Stylistic Ambiguity in Spanish
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Julia Sanches translates books from Portuguese, Spanish, and Catalan into English. In 2022, her translation of Claudia Hernández’s Slash and Burn was awarded a PEN Heim grant and short-listed for the Queen Sofía Translation Prize as well as the Premio Valle Inclán, while her translation of Mariana Oliver’s Migratory Birds won the 2022 PEN Translation Prize. Born in Brazil, Julia now lives in New England.
March 17. Vala Thorodds and Ásta Fanney Sigurðardóttir - Destination Unknown: Translating Avant-garde Icelandic poetry
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Vala Thorodds is a poet, publisher, and editor, as well as a translator from Icelandic to English. Her work has appeared in publications including The Guardian, Granta, and The Penguin Book of the Prose Poem, and she recently received a PEN/Heim Translation Fund grant for her translation of the novel Swanfolk by Kristín Ómarsdóttir, published in 2022 by Harvill Secker (UK) and HarperVia (US). Her translation of Ómarsdóttir’s selected poems, Waitress in Fall, was a White Review and Sunday Times poetry book of the year. She is currently an MFA candidate in Literary Translation at the University of Iowa.
Ásta Fanney Sigurðardóttir was born in 1987 in Reykjavík, Iceland. She studied fine art at the Iceland University of the Arts and is a practising visual artist as well as a composer, musician, and singer. She co-founded the artist-led gallery Kunstschlager in Reykjavík and is a member of the electro-pop trio aiYa, as well as founder of the experimental poetry festival Suttungur. For her multidisciplinary poetry practice – which spans text, music, performance, visual art and film – Ásta was nominated for the Bernard Heidsieck Literary Prize by the Centre Pompidou in Paris in 2021. She has also received the prestigious Ljóðstafur Jóns úr Vör poetry prize, awarded annually in Iceland for a single poem. Ásta’s debut poetry collection, Eilífðarnón, was published in Iceland in 2019 and subsequently published in Swedish, German, and English translations.
February 24. Huda Fakhreddine - The Translated Poem, An Invitation to the Arabic Tradition
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Huda Fakhreddine is an associate professor of Arabic Literature at the University of Pennsylvania. She is the co-translator of Lighthouse for the Drowning, The Sky That Denied Me, and Come Take a Gentle Stab: Selections from Salim Barakat. Her translations of modern Arabic poems have appeared in Banipal, World Literature Today, Nimrod, ArabLit Quarterly and Asymptote among others.
February 3. Ted Goossen - Japanese Monkeys in the Making: Fifteen years of Monkey (Business)
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Theodore (Ted) Goossen is Professor of Humanities at York University in Toronto, Canada, a founding member of the Department of Contemporary Literary Studies at the University of Tokyo, and a co-founder of the Canada Japan Society. He has translated many Japanese authors including Hiromi Kawakami, Naoya Shiga, and Haruki Murakami and is editor of The Oxford Book of Japanese Short Stories and co-editor of MONKEY (formerly Monkey Business) the only literary journal devoted to Japanese contemporary writing in English translation. At present, he is translating Kawakami’s recent novel, The Third Love (Sandome no Koi).
February 17. Susan Harris and Chad Post - Publishing Translations
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Susan Harris is the editorial director of Words Without Borders and the co-editor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry. She is the former director and editor in chief of Northwestern University Press, where she founded the Hydra imprint in literature in translation and published Imre Kertész, Herta Müller, and Olga Tokarczuk before they were awarded their Nobel Prizes.
Chad W. Post is the director of Open Letter Books, a press at the University of Rochester dedicated to publishing contemporary literature from around the world. In addition, he is the managing editor of Three Percent, a blog and review site that promotes literature in translation and is home to the Translation Database, the Best Translated Book Awards, and the Three Percent and Two Month Review podcasts. He is also the author of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading. His articles and book reviews have appeared in a range of publications including The Believer, Publishing Perspectives, the Wall Street Journal culture blog, Bookforum, Rolling Stone, and Quarterly Conversation, among others.
February 10. James Wood - Translating Madame Bovary into English: Some Instances
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
James Wood is a staff writer at the New Yorker, where he writes largely about the novel, and Professor of the Practice of Literary Criticism at Harvard University. He is the author of two works of fiction; a study of the novel, “How Fiction Works”; and of several books of essays, most recently “Serious Noticing: Selected Essays, 1997-2019.” Before joining the New Yorker in 2008, he was a senior editor at The New Republic (1995-2008), and a literary critic at The Guardian (1988-1995).
January 27. Ken Liu - Betrayal With Integrity: Two Case Studies on Colonial and Postcolonial Power Dynamics in Translation To/From Chinese
CAS, 306, 725 Commonwealth Avenue
2:30 – 4:30
Ken Liu (http://kenliu.name) is an American author of speculative fiction. A winner of the Nebula, Hugo, and World Fantasy awards, he wrote the Dandelion Dynasty, a silkpunk epic fantasy series (starting with The Grace of Kings), as well as short story collections The Paper Menagerie and Other Stories and The Hidden Girl and Other Stories. He also penned the Star Wars novel The Legends of Luke Skywalker. Liu is also the translator for Liu Cixin’s The Three-Body Problem, Hao Jingfang’s “Folding Beijing” and Vagabonds, Chen Qiufan’s Waste Tide, as well as the editor of Invisible Planetsand Broken Stars, anthologies of contemporary Chinese science fiction. Prior to becoming a full-time writer, Liu worked as a software engineer, corporate lawyer, and litigation consultant. Liu frequently speaks at conferences and universities on a variety of topics, including futurism, cryptocurrency, history of technology, bookmaking, narrative futures, and the mathematics of origami.
December 2. Jorge Diaz-Cintas - Spanish on the Screen: Dubbing and Subtitling
November 3. Roberta Micallef, Sunil Sharma, and Sassan Tabatabai - Voices from Iran and Turkey: The Blind Owl and Muslim Women Travel Writers
School of Theology – 745 Commonwealth Avenue
5:30 – 7:30
October 28. Celebrating Greek Women Writers and the Importance of their Translation
Panel discussion 5:30pm , Reception 7:00pm
Photonics Auditorium, PHO 206, 8 St. Mary’s Street

October 18. Kristina Chew - Translating Catullus and Catullus Translating
5:00-6:30 STH B23
School of Theology, 745 Commonwealth Avenue

April 29. Revenge of the Translator: How Subjectivity Can Strengthen the Translation of Unconventional French, Emma Ramadan
Emma Ramadan is a translator of poetry and prose from French. She is the recipient of the PEN Translation Prize, the Albertine Prize, an NEA Translation Fellowship, and a Fulbright. Her translations include Abdellah Taïa’s A Country For Dying, Anne Garréta’s In Concrete and Sphinx, Kamel Daoud’s Zabor, or the Psalms, and a co-translation of Marguerite Duras’ Me & Other Writing.
Emma Ramadan will discuss how translating texts that exist outside the domain of classical French–specifically experimental literature and works from North Africa and the Arab World–often requires a subjective creativity, and how embracing the translator as an individual with their own reference points and understanding of the world can ultimately benefit the act of translation.
April 22. No Other Beyond: On Translating Zuzanna Ginczanka, Joanna Trzeciak Huss
Joanna Trzeciak Huss is an associate professor at Kent State University. Her research concerns collaborative translation, self-translation, twentieth and twenty-first century Russian and Polish literature, and issues at the intersection of literature and philosophy. She has written on the poetry of Anna Akhmatova, the self-translation of Vladimir Nabokov, the poetry of Tadeusz Różewicz, and translation as palimpsest. She is editor of a special issue of The Polish Review devoted to Nobel Laureate Olga Tokarczuk. Her translations from Polish and Russian have appeared in The New York Times, The New Yorker, Times Literary Supplement, Harpers, The Atlantic, Paris Review, Field, Zvezda, Boston Review, nonsite, and New Ohio Review, among others. Her books of poetry translation include Miracle Fair: Selected Poems of Wisława Szymborska (W.W. Norton) and Sobbing Superpower: Selected Poems of Tadeusz Różewicz (W.W. Norton). Her Firebird: Collected Poems of Zuzanna Ginczanka is forthcoming in 2022 from Zephyr Press. She is the recipient of the 2020 Michael Heim Prize for Collegial Translation.
April 8. At A Glance: The Poems of Julia Nemirovskaya, Boris Dralyuk
Boris Dralyuk is a literary translator, a poet, and the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. His work has appeared in the Times Literary Supplement, The New York Review of Books, The New Yorker, London Review of Books, The Guardian, and other journals. He is the translator of several volumes from Russian, including the work of Isaac Babel, Andrey Kurkov, Maxim Osipov, and Mikhail Zoshchenko; the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution; and a co-editor of The Penguin Book of Russian Poetry (2015). His collection My Hollywood and Other Poems will be published by Paul Dry Books in April 2022.
April 1. Repackaging Contemporary Japanese Literature For The Anglophone Market: Some Reflections On The Mura-Ta-Kawa-Kami Phenomenon, David Karashima
DAVID KARASHIMA is associate professor of creative writing at Waseda University in Tokyo. He has translated a range of contemporary Japanese authors into English, including Hitomi Kanehara, Hisaki Matsuura, and Shinji Ishii. He coedited (with Elmer Luke) the anthology March Was Made of Yarn: Writers Respond to the Japanese Earthquake, Tsunami, and Nuclear Meltdown and is co-editor (with Michael Emmerich) of Pushkin Press’s Contemporary Japanese Novellas series. Who We’re Reading When We’re Reading Murakami was published by Soft Skull Press in September 2020.
March 18. From al-Hariri's Ludic Arabic to an Englished OuLiPo, Michael Cooperson
Michael Cooperson teaches Arabic at the University of California, Los Angeles. His research focuses on the cultural history of early Islamic Iraq. His translations from Arabic include Ibn al-Jawzī’s biography of the dissident ascetic Ibn Hanbal; it won the Sheikh Hamad Prize for Translation and International Understanding in 2016. His Englishing of al-Hariri’s word-gaming Impostures (NYU Press, 2020) won a 2021 Sheikh Zayed Book Award in the translation category and was shortlisted for ALTA’s National Translation Award. His other interests include Maltese, Modern Greek, and Hawaiian language and culture.
February 25, 2022. On Translating and Being Translated, Karen Emmerich and Ersi Sotiropoulos
Karen Emmerich is a translator of modern Greek poetry and prose, as well as Associate Professor of Comparative Literature at Princeton University, where she directs the Program in Translation and Intercultural Communication. She is author of the book Literary Translation and the Making of Originals (Bloomsbury, 2017). She has received the National Translation Award, the Best Translated Book Award, the PEN Poetry in Translation Award, and grants from the NEA and PEN America for her translations.
***
Ersi Sotiropoulos is the author of nineteen books of fiction and poetry. Her work has been translated into many languages and has been awarded in Greece with the National Book Prize twice, with the Book Critics’ Award, and the Athens Academy Prize. She has also received the Dante Alighieri Prize for her poetry in Italy and has been twice shortlisted for the European Book Prize. Her novel What’s Left of the Night won the Prix Méditerranée Étranger 2017 in France, and Karen Emmerich’s translation won the 2020 National Translation Award in the U.S.
In addition to her fiction and poetry, she worked on several artistic projects as well, participating in exhibitions of visual poetry and artist’s books and has written scripts for film and television. She served for nine years as the cultural attaché for the Greek Embassy in Rome and has been a fellow at the University of Iowa’s International Writing Program, at Princeton University, at Schloss Wiepersdorf in Germany, at the Sacatar Foundation in Brazil, at Villa Yourcenar in France, at the Shanghai Writing Program, at the Columbia Institute for Ideas and Imagination and others. She lives in Athens, Greece.
February 18, 2022. On Translating the Poems of Yi Lei, Tracy K. Smith
Tracy K. Smith is a Pulitzer Prize-winning poet, memoirist, editor, translator and librettist. She served as the 22nd Poet Laureate of the United States from 2017-19, during which time she spearheaded American Conversations: Celebrating Poetry in Rural Communities with the Library of Congress, launched the American Public Media podcast The Slowdown, and edited the anthology American Journal: Fifty Poems for Our Time.
Smith is the author of the poetry collections Wade in the Water, which was awarded the 2018 Anisfield-Wolf Book Award; Life on Mars, which won the 2012 Pulitzer Prize; Duende, winner of the 2006 James Laughlin Award of the Academy of American Poets; and The Body’s Question, which received the 2003 Cave Canem Prize. Her memoir, Ordinary Light, was a finalist for the 2015 National Book Award in nonfiction. She is the co-translator (with Changtai Bi) of My Name Will Grow Wide like a Tree: Selected Poems of Yi Lei, which was a finalist for the 2021 Griffin International Poetry Prize. Such Color: New and Selected Poems will be published in October 2021.
Among her other honors are the Academy Fellowship of the Academy of American Poets, the Harvard Arts Medal, the Columbia Medal for Excellence, a Smithsonian Ingenuity Award and an Essence Literary Award. She is a Chancellor of the Academy of American Poets and a member of the American Academy of Arts and Letters.
February 11, 2022. The Translator as Performer: Theater in Translation, Translation in Theater, Jeremy Tiang
Jeremy Tiang (he/ they) is a playwright, novelist and translator from Chinese. His work for the stage includes A Dream of Red Pavilions, The Last Days of Limehouse and Salesman之死, as well as translations of plays by Chen Si’an, Wei Yu-Chia, Zhan Jie and Quah Sy Ren. He has also translated over twenty-five books, including novels by Lo Yi-Chin, Yeng Pway Ngon, Yan Ge, Chan Ho-Kei, Zhang Yueran, Shuang Xuetao, Liu Xinwu and Geling Yan. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018. Originally from Singapore, he trained as an actor at Drama Centre London and now lives in Flushing, Queens. www.JeremyTiang.com
February 4, 2022. Antonio Di Benedetto in Conversation with Himself: Revision and Translation in the Trilogy of Expectation, Esther Allen
Esther Allen’s translation of Antonio Di Benedetto’s 1956 novel Zama won the 2017 National Translation Award, given by the American Literary Translators Association. She was subsequently awarded a Guggenheim Fellowship for the translation of the two other novels in what has come to be known as Di Benedetto’s Trilogy of Expectation. Her translation of the second, The Silentiary (originally published in Argentina in 1964), comes out from NYRB Classics in January of 2022, while translation of the third and final book in the trilogy, The Suicides (1969) is nearly complete. She is a professor at City University of New York Graduate Center, and at Baruch College, where she directs the Sidney Harman Writer-in-Residence Program. Her essays, translations, reviews, and interviews have appeared in the New York Review of Books, the Los Angeles Review of Books, the Paris Review, the Poetry Foundation website, Words Without Borders, Bomb, and other publications.
January 28, 2022. Translators Are The Beating Heart--and The Turning Wheel--of The Lit in Translation Publishing World, Gabriella Page-Fort
Gabriella Page-Fort is the editorial director of Amazon Crossing, where she has worked since 2010. She was named Publishers Weekly Star Watch Superstar in 2017 for her leadership of Amazon Crossing and passion for translation. Her list includes award-winning authors and international bestsellers from around the world, including fiction by Emmelie Prophète (Blue, translated by Tina Kover), Kristín Marja Baldursdóttir (Karitas Untitled, translated by Phil Roughton), Keiichiro Hirano (At the End of the Matinee, translated by Juliet Winters Carpenter), and Dolores Redondo (The North Face of the Heart, translated by Michael Meigs). Her nonfiction publications include New York Times bestseller A River in Darkness: One Man’s Escape from North Korea (Masaji Ishikawa, translated by Risa Kobayashi and Martin Brown) and the memoir I’m in Seattle, Where Are You? by Mortada Gzar (translated by William Hutchins). She translates from French and Spanish and plays music.
April 23, 2021. Is Scholarly Translation 'Literary'?, Arthur Goldhammer
Arthur Goldhammer has a B.S. and Ph.D. in Mathematics from MIT and has taught at Brandeis University and Boston University. He has translated more than 125 books from French, for which he won numerous awards. His most recent award was for Thomas Piketty’s bestseller Capital in the 21st Century. At The Minda de Gunzburg Center for European Studies (CES) at Harvard University he is Co-chair of the European Politics Seminar and Chair of the Visiting Scholars: New Research on Europe Seminar. A long-time observer of French politics, Goldhammer regularly contributes commentary on France and French politics on his blog site “French Politics.” He writes regularly for The American Prospect, The Nation, Democracy Journal, and Foreign Policy and serves on the editorial boards of The Tocqueville Review and French Politics, Culture, and Society.
April 16, 2021. Strong Women, Soft Power: Japanese Women Writers in English Translations, Allison Markin Powell
Allison Markin Powell has been awarded grants from English PEN and the NEA, and the 2020 PEN America Translation Prize for The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami. Her other translations include works by Osamu Dazai, Kanako Nishi, and Fuminori Nakamura. She was the co-organizer and co-host of the “Translating the Future” conference, served as cochair of the PEN America Translation Committee and currently represents the committee on PEN’s Board of Trustees, and she maintains the database Japanese Literature in English.
April 9, 2021. Elena Ferrante and the Art of Translation, Ann Goldstein
Ann Goldstein is a former editor at The New Yorker. She has translated works by, among others, Elena Ferrante, Pier Paolo Pasolini, and Alessandro Baricco, and is the editor of the Complete Works of Primo Levi in English. She has been the recipient of a Guggenheim fellowship and awards from the Italian Ministry of Foreign Affairs and the American Academy of Arts and Letters.
April 2, 2021. Es cuestión de inspirarse: Translating Colloquialisms, Regionalisms, and Slang from Spanish to English, Natasha Hakimi Zapata
Natasha Hakimi Zapata is a London-based journalist, translator and lecturer. Her work has appeared in The Nation, Los Angeles Review of Books, Truthdig, Los Angeles Magazine, and elsewhere, and has received several Southern California Journalism and National Arts & Entertainment Journalism awards, among other honors. In 2016, Literal Publishing released full-length bilingual editions of her translations of Alicia Borinsky’s My Husband’s Woman (translated with the author) and Liliana Lukin’s Theater of Operations. She has taught creative writing at Boston University and is currently teaching translation at the University of Massachusetts, Boston.
March 19, 2021. The Language the Three of Us Invented: Collaborative Translation of The Adventures of China iron, Fiona Mackintosh & Iona Macintyre
Fiona Mackintosh is a Senior Lecturer in Latin American Literature at the University of Edinburgh. She has particular interests in literary translation and comparative literature, and within Latin American literature she focuses on women’s writing and poetry. Her co-translation with Iona Macintyre of Gabriela Cabezón Cámara’s The Adventures of China Iron (Charco Press, 2019) was short-listed for the 2020 International Booker Prize.
Iona Macintyre is a Senior Lecturer in the department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies at the University of Edinburgh where she teaches Latin American literature and Spanish-to-English translation. Her co-translation with Fiona Mackintosh of Gabriela Cabezón Cámara’s The Adventures of China Iron (Charco Press, 2019) was short-listed for the 2020 International Booker Prize and she also translated a chapter of the Portuguese collaborative lockdown novel Bode Inspiratório – Escape Goat (Relógio D’Água Editores, 2020).
March 12, 2021. Jhumpa Lahiri. In Conversation with Alicia Borinsky
Jhumpa Lahiri is the recipient of a Guggenheim Fellowship. Her debut collection of stories, Interpreter of Maladies, was awarded the Pulitzer Prize, the PEN/Hemingway Award and The New Yorker Debut of the Year. Her novel The Namesakewas a New York Times Notable Book, a Los Angeles Times Book Prize finalist and was selected as one of the best books of the year by USA Today and Entertainment Weekly, among other publications. Her book, The Lowland, won the DSC award for South Asian fiction, and was a finalist for both the Man Booker prize and the National Book Award in fiction. Her nonfiction includes The Clothing of Books which was originally published in Italy as Il vestito dei libri. She has translated two books by Domenico Starnone: Ties, and Trick. She recently edited and partly translated The Penguin Book of Italian Short Stories. In 2021 she will publish her first collection of poems in Italian Il quaderno di Nerina (Guanda, 2021). Her first full-length self-translation is her forthcoming novel, Whereabouts (Knopf, May 04, 2021).
March 5, 2021. From Abe to Zen and Beyond: The Fascination of Translating Japanese Literature, Juliet Carpenter
Juliet Winters Carpenter is professor emerita of English at Doshisha Women’s College in Kyoto. She has translated over eighty books in a variety of genres. Her first translated novel, Secret Rendezvous by Abe Kobo, received the 1980 Japan-US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature. In 2014, A True Novel by Minae Mizumura received the same prize as well as the American Translators Association Lewis Galantière Award. Carpenter’s forthcoming translations in 2021 include An I-Novel by Minae Mizumura, from Columbia UP; At the End of the Matinee by Hirano Keiichiro, from Amazon Crossing; and Pax Tokugawana: The Cultural Flowering of Japan, 1603-1853 by Haga Toru, from Japan Library.
February 26, 2021. Reparative Translation in Theory and Practice, Emily Apter
Emily Apter is Silver Professor of French, Literature and Thought and Comparative Literature and serves as Chair of Comparative Literature at New York University. Her most recent books include: Unexceptional Politics: On Obstruction, Impasse and the Impolitic (Verso, 2018), Against World Literature: On the Politics of Untranslatability (2013),Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (co-edited with Barbara Cassin, Jacques Lezra and Michael Wood) (2014); and The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006). She is currently finishing a book titled What is Just Translation? which takes up questions of translation and law, sexual safety, and transmediality. Her essays have appeared in October, PMLA, Comparative Literature, Art Journal, Third Text, Paragraph, boundary 2, Artforum and Critical Inquiry. In 2019 she was the Daimler Fellow at the American Academy in Berlin. In 2017-18 she served as President of the American Comparative Literature Association. In fall 2014 she was a Humanities Council Fellow at Princeton University. And in 2003-2004 she was a Guggenheim Fellowship recipient.
February 22, 2021. Lysistrata's Voices: Ten Ways to Translate an Aristophanic Comedy, lecture by Simone Beta
Monday, February 22, 4-6pm on Zoom
“Lysistrata’s Voices: Ten Ways to Translate an Aristophanic Comedy”
Lecture by Simone Beta, from the Università di Siena
February 19, 2021. Translation and the Virus: Covid 19, Cyber Politics, and Fang Fang's Wuhan Diary
Michael Berry is Professor of Contemporary Chinese Cultural Studies and Director of the Center for Chinese Studies at UCLA. He is the author of five books on Chinese cinema, including Speaking in Images: Interviews with Contemporary Chinese Filmmakers (2006) and A History of Pain: Trauma in Modern Chinese Literature and Film (2008). He has served as a film consultant and a juror for numerous film festivals, including the Golden Horse (Taiwan) and the Fresh Wave (Hong Kong). He is also the translator of several books by contemporary Chinese writers, including Wild Kids (2000), Nanjing 1937: A Love Story (2002), To Live (2004), The Song of Everlasting Sorrow (2008), Remains of Life (2017) and Wuhan Diary (2020).
February 19, 2021. Book Presentation: Earthly Days by José Revueltas
February 12, 2021. Juan Mandelbaum, Not Lost in Translation: The Challenges in Translating Documentary Films from English to Spanish and Vice Versa
Juan Mandelbaum has been producing feature length documentaries for over thirty years. His independent productions have aired on PBS, including Caetano in Bahia, Ringl and Pit, A New World of Music, and the Poetry Heaven series. His film Our Disappeared/Nuestros Desaparecidos aired on the national PBS series Independent Lens and played at over 30 festivals worldwide.
February 5, 2021. Abigail Gillman, The Task of Jewish Translation Revisited
Abigail Gillman is Professor of Hebrew, German and Comparative Literature in the Department of World Languages and Literatures at Boston University, where she also affiliates with the Elie Wiesel Center for Jewish Studies and the Graduate Program in Religion. She is the author of Viennese Jewish Modernism: Freud, Hofmannsthal, Beer-Hofmann and Schnitzler (Penn State Press, 2009) and A History of German Jewish Bible Translation (University of Chicago Press, 2018). She is also an editor of the Encyclopedia of the Bible and its Reception (De Gruyter). Her current research pertains to the mashal (parable) and parabolic style across Jewish literature, and to Jewish translation history.
January 29, 2021. Benjamin Moser, In Conversation
Benjamin Moser is the author of Why This World: A Biography of Clarice Lispector, a finalist for the National Book Critics’ Circle Award and a New York Times Notable Book of 2009. For his work bringing Clarice Lispector to international prominence, he received Brazil’s first State Prize for Cultural Diplomacy. He won a Guggenheim Fellowship in 2017, and his latest book, Sontag: Her Life and Work, won the Pulitzer Prize.
April 24, 2020. Peter Bush, Translating Classics: Balzac and Pla
Peter Bush’s first literary translation was Juan Goytisolo’s Forbidden Territory (1989) and he went on to translate eleven other books by this writer, including The Marx Family Saga (1996) and Exiled from Almost Everywhere (2011), both awarded the Ramón del Valle-Inclán Literary Translation Prize. His translation of Josep Pla’s The Gray Notebook won the 2014 Ramon Llull Literary Translation Prize. Recent work includes Teresa Solana’s The First Prehistoric Serial Killer and Other Stories, Barcelona Tales from Cervantes to Najat El Hachmi and Quim Monzó’s Why, Why, Why?; in press Josep Pla’s Salt Water, in process, Balzac’s The Lily in the Valley. He is a former Director of the British Centre for Literary Translation and Professor of Literary Translation at the University of East Anglia.
April 17, 2020. Alberto Manguel & Guillermo Martínez, Writing in Two Voices. Alberto Manguel and Guillermo Martínez on Alicia/Alice and the Murders in Wonderland
Alberto Manguel is an Argentinian-Canadian writer, translator, editor and critic. He has published several novels, and non-fiction, including Packing My Library, With Borges, A History of Reading, Fabulous Monsters and (together with Gianni Guadalupi) The Dictionary of Imaginary Places. He has received numerous international awards, among others the Guggenheim in 2004, Commander of the Order of Arts & Letters from France in 2014, the Formentor Prize and the Alfonso Reyes Prize in 2017, the Gutenberg Prize 2018 and Officer of the Order of Canada 2018. He is doctor honoris causa of the universities of Ottawa and York in Canada, and Liège in Belgium and Anglo Ruskin in Cambridge, UK. Until August of 2018 he was the director of the National Library of Argentina.
Guillermo Martínez is an Argentian novelist, short story writer and essayist. He is the author of the book of short stories Infierno grande, the novels Acerca de Roderer, Crímenes imperceptibles, and the essay Borges y la matemática, among others. His novel Crímenes imperceptibles was awarded with the argentinean Planeta Prize, and had an international success. It has been translated to 40 languages and made into a film by Spanish director Alex de la Iglesia (The Oxford Murders). He was awarded with the Gabriel García Márquez Hispanoamerican Prize for his book of short stories Una felicidad repulsiva. His last novel, Los crímenes de Alicia, was awarded with the Spanish Nadal Prize (2019).
April 10, 2020. Magaret Litvin, Tongue-Tied Internationalism: Adventures with a Soviet Setting, an Egyptian Novel, and an Indian Press, Crossing the river from one's native language into an acquired language
Margaret Litvin is a historian of modern Arabic literature and theatre. Her book Hamlet’s Arab Journey: Shakespeare’s Prince and Nasser’s Ghost has been taught in university courses anging from “Theatre History” to “The New Comparative Literature” to “Anthropology of the Middle East.”. Her current research continues the effort to situate Arab cultural production in global context. Litvin’s research has been recognized with an Alexander von Humboldt Fellowship to Berlin (2017-8), an ACLS Frederick Burkhardt Fellowship to Sweden (2015-6), a Peter Paul Career Development Professorship at BU (2009-11), an Andrew W. Mellon Postdoctoral Fellowship at Yale University, and two CASA fellowships to Cairo (2001-2 and 2011).
April 3, 2020. Marian Schwartz, From Berberova to Slavnikova: My Decades Translating Russian Women Writers
Marian Schwartz is a prize-winning translator of Russian fiction and nonfiction whose most recent publications are Leonid Yuzefovich’s Horsemen of the Sands (Archipelago), Olga Slavnikova’s The Man Who Couldn’t Die: The Tale of an Authentic Human Being (Columbia University Press), and the second volume of Aleksandr Solzhenitsyn’s four-volume March 1917: The Red Wheel, Node III (University of Notre Dame Press). Her translation of Nina Berberova’s novella The Last and the First is forthcoming from Pushkin Press. In 2014 she received the Read Russia Prize for Contemporary Russian Literature and in 2018 the Linda Gaboriau Award for Translation from the Banff Centre for Arts and Creativity.
March 27, 2020. Danuta Borchardt, Crossing the river from one's native language into an acquired language
Danuta Borchardt is a writer, translator, and psychiatrist. Her translations include Ferdydurke (2000) by the Polish writer and playwright Witold Gombrowicz, The Bonny Hind (1999) by Witold Sulkowski. She is the author of Life Behind an Author’s Works–Memoir of a Translator: How I Came to Translate Witold Gombrowicz and the Many Faces of Thom. Her own fiction has appeared in the journal Exquisite Corpse. Among others, she has received the following awards: 2001National Translation Award for her version of Gombrowicz’s foundational novel, Ferdydurke, 2010 Found-in-Translation Award for her version of Gombrowicz’s novel Pornografía.
March 20, 2020. Jennifer Croft, Syntax and Microsuspense: Translating Word Order
Jennifer Croft is the author of Homesick and Serpientes y escaleras and the co-winner with Nobel Laureate Olga Tokarczuk of The International Booker for the novel Flights. She holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa, and her recent writing has appeared in The New York Times, The Paris Review, The New York Review of Books, The Los Angeles Review of Books and Granta.
February 28, 2020. Regina Galasso, Translation: Art and Professionalism
Regina Galasso is an associate professor in the Spanish and Portuguese Program and Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst. She is the author of Translating New York: The City’s Languages in Iberian Literatures (Liverpool UP, 2018), recipient of the 2017 NeMLA Book Award. Among other book publications and articles, she is the editor, with Evelyn Scaramella, of Avenues of Translation: The City in Iberian and Latin American Writing (Bucknell UP, 2019) and translator of Alicia Borinsky’s Lost Cities Go to Paradise (Swan Isle P, 2015). Her research and teaching interests include literary urban studies, literary translation, and Iberian literatures.
February 14, 2020. Ilan Stavans, Translation as Hallucination
Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin American, and Latino Culture at Amherst College, publisher of Restless Books, and host of the NPR podcast “In Contrast.” He has translated Borges, Neruda, Sor Juana, Mariano Azuela, and Juan Rulfo into English, Emily Dickinson and Elizabeth Bishop into Spanish, Yehuda Halevi and Yehuda Amichai from Hebrew, Isaac Bashevis Singer from Yiddish, and Cervantes and Shakespeare into Spanglish. The recipient of numerous awards and honors, his books, translated into twenty languages, have been adapted into film, TV, radio, and theater.
February 7, 2020. Chantal Ringuet. Translating Yiddish literature in the Americas: Transnational Perspectives
Chantal Ringuet is a Canadian award-winning author, scholar and translator. She is the author of collections of poems (2009 Jacques-Poirier literary award) and of a cultural synthesis and an anthology on Yiddish culture and literature Montreal. With Gérard Rabinovitch, she has published Les révolutions de Leonard Cohen (PUQ, 2016), which received a 2017 Canadian Jewish Literary Award. With Pierre Anctil, she has published a translation of the early biography of Marc Chagall (Mon univers. Autobiographie, Fides, 2017). She has been a Fellow of the YIVO Institute for Jewish Research in New York, Scholar-in-Residence at the Hadassah-Brandeis Institute (Brandeis University) and Writer-in-Residence and literary translator in residence at the Banff Centre for Arts and Creativity. In 2019, she has inaugurated the Gröndalshus Writers’ Residence in Reykjavik UNESCO City of Literature.
January 31, 2020. Adel Fauzetdinova, How 'Bad' Translations Made 'Good' Literature: The “Dostoevsky on the Pampas” Case
Adel Fauzetdinova is an Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Westfield State University. She received her PhD in Hispanic Language and Literatures from Boston University in 2016. Her special research focus on cultural, literary, and artistic dialogues between Latin America and Russia is reflected in the forthcoming book How “Bad” Translations Made “Good” Literature: The “Dostoevsky on the Pampas” Case (Rowman & Littlefield, 2020). Along with teaching translation, she has been an active contributor to the field of Translation Studies through a variety of conference panels. Adel is also a practicing translator and a poet.
January 24, 2020. Robert Pinsky, Each Language... its own melody
Robert Pinsky’s most recent book is the anthology The Mind Has Cliffs of Fall. His most recent book of poems is At the Foundling Hospital. As three-time U.S. Poet Laureate he founded the Favorite Poem Project. His honors include the Italian Premio Capri and the Korean Manhae Award. Robert Pinsky’s best-selling translation The Inferno of Dante was greeted by Stephen Greenblatt as “the premier modern text for English-language readers to experience Dante’s power”. His other notable work on translation has been as a colleague and neighbor of Czesław Miłosz, assisting the great (and bilingual) Polish poet with English versions of his own work.
November 19, 2019. Hiroko Oyamada and David Boyd in Reading and Conversation
Tuesday, November 19, 2019
Hiroko Oyamada and David Boyd in Reading and Conversation
5:00-7:00pm, CAS Room B36, 725 Commonwealth Avenue
An award-winning contemporary Japanese writer in conversation with her award-winning translator about her first book in English.
Sponsored by the BU Center for Humanities, BU Center for the Study of Asia, World Languages & Literatures, and the Japanese Language Program
November 19, 2019. Artist Talk by Jen Calleja
Tuesday, November 19, 2019: Artist Talk by Jen Calleja
6:00-7:00pm, Kilachand Honors College, Common Room
Jen Calleja is a writer, literary translator from German and anti-harassment activist. This Artist’s Talk will present a range of projects from her practice as a writer, translator and beyond.
Translation Now Conference, September 29-29, 2018
Translation Now Conference, September 28-29, 2018
Click here to be directed to the full webpage on the CAS World Languages & Literatures’ website.
Video recordings from the conference are available here.
May 1, 2017. Monkey Business: Japan/America Writers Dialogue. May 1 2017
Monkey Business: Japan/America Writers Dialogue, May 1, 2017
November 5, 2016. Tale of Genji Symposium. November 5, 2016
Tale of Genji Symposium. November 5, 2016
Click here to view full event information and see video recordings from various panels.
April 24-25, 2014. Translating and Teaching Premodern Persian Literature. April 24-25, 2014
Translating and Teaching Premodern Persian Literature. April 24-25, 2014
Click here to view full event information.