Vol. 22 No. 4 1955 - page 505

PROBLE M S OF TRA N SLATI ON
Of twenty-four to twenty has decided
To recommend when the Assembly
Convenes this afternoon
That it adopt the resolution
To put off the debate indefinitely.
This, in effect, would kill the treaty.
T he New York Yankees aren't conceding
The American League flag to Cleveland
But the first seed of doubt
Is growing in the minds of the defending champions.
Nebraska city proud of jail:
Stromsburg, Nebraska (Associated Press).
They're mighty proud here of the city jail,
A building that provides both for incarceration
And entertainment. The brick structure houses
T he police station and the jail. The second story
Has open sides and is used as a band stand.
v
505
Onegin
has been mistranslated into many languages. I
have checked only the French and English versions, and some of
the rhymed German ones. The three complete German concoctions I
have seen are the worst of the lot. Of these Lippert's (1840) which
changes Tatiana into Johanna, and Seubert's (1873) with its Max–
und-Moritz tang, are beneath contempt; but Bodenstedt's fluffy
product (1854) has been so much praised by German critics that it
is
necessary to warn the reader that it, too, despite a more laudable
attempt at understanding if not expression, bristles with incredible
blunders and ridiculous interpolations. Incidentally, at this point, it
should be noted that Russians themselves are responsible for the two
greatest insults that have been hurled at Pushkin's masterpiece-the
vile Chaykovski (Tschaykowsky) opera and the equally vile illustra–
tions by Repin which decorate most editions of the novel.
Onegin
fared better in French-namely in Turgenev and Viar–
dot's fairly exact prose version (in
La Revue Nationale,
Paris 1863) .
It would have been a really good translation had Viardot realized
how much Pushkin relied on the Russian equivalent of the stock
431...,495,496,497,498,499,500,501,502,503,504 506,507,508,509,510,511,512,513,514,515,...578
Powered by FlippingBook