{"id":10412,"date":"2024-01-29T08:25:30","date_gmt":"2024-01-29T13:25:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/?page_id=10412"},"modified":"2025-03-11T10:30:36","modified_gmt":"2025-03-11T14:30:36","slug":"seminar2024","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/events\/translation\/seminar2024\/","title":{"rendered":"Seminar in Translation 2024"},"content":{"rendered":"<p><strong>The Shadow Theater: Translating and Archiving Ukrainian War Poetry in a Digital Era<\/strong><br \/>\nAmelia Glaser<br \/>\nJanuary 26, 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_g0fmgepb&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_pd1gqrqh%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"The Shadow Theater: Translating and Archiving Ukrainian War Poetry in a Digital Era\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong><br style=\"clear: both;\" \/>FAQ&#8217;s: Highly Subjective Answers To All Your Questions About Contemporary Spanish Literary Translation<\/strong><br \/>\nMegan McDowell<br \/>\nFebruary 2, 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_o1bx2h53&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_6ah2bvzq%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"FAQ's: Highly Subjective Answers To All Your Questions About Contemporary Spanish Literary Translation\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong><br style=\"clear: both;\" \/>Cannibal Translation: Roots, Routes, and Recipes from Latin American Literary Praxis<\/strong><br \/>\nIsabel C. Gomez<br \/>\nFebruary 9, 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_i73azozj&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_sqmsoqwn%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Cannibal Translation: Roots, Routes, and Recipes from Latin American Literary Praxis\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong><br style=\"clear: both;\" \/>Translating Poems and Stories from Medieval Korea<\/strong><br \/>\nDennis Wuerthner<br \/>\nFebruary 16, 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_sdamn9jk&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_4tngnj67%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Translating Poems and Stories from Medieval Korea\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong><br style=\"clear: both;\" \/>Living the Li(f)e of Translation in English<\/strong><br \/>\nJee Leong Koh<br \/>\nFebruary 23, 2024.<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_oofrzru4&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_1ygyzi5i%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Living the Li(f)e of Translation in English\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong><br style=\"clear: both;\" \/>My Moi: Translation As Autobiography<\/strong><br \/>\nJeffrey Zuckerman<br \/>\nMarch 1, 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_1gw0gv9h&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_de8ar8rx%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"My Moi: Translation As Autobiography\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong><br style=\"clear: both;\" \/>Whose Side Are We On? &#8211; Some Thoughts On Translating Difference Between Japanese and English<\/strong><br \/>\nMeredith McKinney<br \/>\nRecorded on March 22, 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_9rznl9x9&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_wqhldtn3%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Whose Side Are We On? - Some Thoughts On Translating Difference Between Japanese and English\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong><br style=\"clear: both;\" \/>Emerging Translators at World Poetry Books: A conversation between Joyce Mansour and Zuzanna Ginczanka<\/strong><br \/>\nC. Francis Fisher and Alex Braslavsky<br \/>\nMay 29, 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_3bfw2mb1&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_vbp0ssvx%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Emerging Translators at World Poetry Books: A conversation between Joyce Mansour and Zuzanna Ginczanka\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/mymedia.bu.edu\/media\/t\/1_idpvsfw9\"><br style=\"clear: both;\" \/>Always Almost: Approaching The 1001 Nights<\/a><\/strong><br \/>\nYasmine Seale<br \/>\nApril 5, 2024<br \/>\nThe link above is available only to the Boston University community.<\/p>\n<p><strong><br style=\"clear: both;\" \/>Retranslating the Iliad<\/strong><br \/>\nEmily Wilson<br \/>\nApril 12, 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_lubgbxy1&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_rw29mjjs%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Retranslating the Iliad (RE-TRANSLATING HOMER)\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p><strong>Daring to be Free: Translating Narratives of Resistance in French<\/strong><br \/>\nMarjorie Salvodon<br \/>\nRecorded on April 19 2024<\/p>\n<div style=\"max-width: 608px;\">\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 66.118421052632%;\"><iframe style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border: 0;\" id=\"kaltura_player\" src=\"https:\/\/cdnapisec.kaltura.com\/p\/2159741\/embedPlaykitJs\/uiconf_id\/54272102?iframeembed=true&amp;entry_id=1_g7g1y82u&amp;config%5Bprovider%5D=%7B%22widgetId%22%3A%221_cvkn371s%22%7D&amp;config%5Bplayback%5D=%7B%22startTime%22%3A0%7D\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" webkitallowfullscreen=\"webkitallowfullscreen\" mozallowfullscreen=\"mozallowfullscreen\" allow=\"autoplay *; fullscreen *; encrypted-media *\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-same-origin allow-scripts allow-top-navigation allow-pointer-lock allow-popups allow-modals allow-orientation-lock allow-popups-to-escape-sandbox allow-presentation allow-top-navigation-by-user-activation\" title=\"Daring to be Free: Translating Narratives of Resistance in French\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Shadow Theater: Translating and Archiving Ukrainian War Poetry in a Digital Era Amelia Glaser January 26, 2024 FAQ&#8217;s: Highly Subjective Answers To All Your Questions About Contemporary Spanish Literary Translation Megan McDowell February 2, 2024 Cannibal Translation: Roots, Routes, and Recipes from Latin American Literary Praxis Isabel C. Gomez February 9, 2024 Translating Poems [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3080,"featured_media":0,"parent":253,"menu_order":25,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/10412"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3080"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10412"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/10412\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10916,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/10412\/revisions\/10916"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/253"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bu.edu\/geddes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10412"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}