Boston Translation

An ongoing conversation of news in and about literary translation, held among the editors, contributors, and readers of Pusteblume, a journal of translation at Boston University.

Friday, November 13, 2009

Pritchard on Gass on Rilke

William H. Gass, again in Reading Rilke, writes, “translating is reading, reading of the best, the most essential, kind,” and that a translator must find the poem that the poet “would have written had he been English.” Held against these standards, Snow’s translations in The Poetry of Rilke are largely a success. He transforms the originals into a fluent English — mostly eschewing archaism and ornamentation.
[from the new issue of The Critical Flame]

Friday, October 30, 2009

McWhorter on the world's dwindling stock of languages

... the going idea among linguists and anthropologists is that we must keep as many languages alive as possible, and that the death of each one is another step on a treadmill toward humankind’s cultural oblivion. This accounted for the melancholy tone, for example, of the obituaries for the Eyak language of southern Alaska last year when its last speaker died.

That death did mean, to be sure, that no one will again use the word demexch, which refers to a soft spot in the ice where it is good to fish. Never again will we hear the word 'ał for an evergreen branch, a word whose final sound is a whistling past the sides of the tongue that sounds like wind passing through just such a branch. And behind this small death is a larger context. Linguistic death is proceeding more rapidly even than species attrition. According to one estimate, a hundred years from now the 6,000 languages in use today will likely dwindle to 600. The question, though, is whether this is a problem.
On behalf of the editors of Pusteblume, with whom I've long discussed this issue, I can answer McWhorter's question affirmatively: the loss of languages is a problem. Whether this loss amounts to a problem depends upon the values of the person considering the loss. Some are untroubled by the destruction of texts, the attrition of cultural practices, and the homogenization that accompanies globalization. Even as we welcome improvements in, say, economic equality, we mourn the loss of what we consider to be irreplaceable. If languages were ready substitutes for one another -- if they were in practice replaceable -- the work of the translator would not be quite as subtle, demanding, and improbable as it is.
"Preservation [...] is what we do to berries in jam jars and salmon in cans. [...] Books and recordings can preserve languages, but only people and communities can keep them alive.” -- Nora Marks Dauenhauer and Richard Dauenhauer, Tlingit oral historians
Luisa Maffi writes, "it is a human right for language communities to keep or reclaim their languages, and that this right is in no way dependent on the evidence from these research questions." I'd say that the concept of human rights entails human responsibilities. If we want to live in a world of diverse traditions and experiences, where human rights are respected, we have to accept the responsibility to support the exercise of those rights. With regard to language, our responsibility is to show value for and provide support to the living use of endangered languages. In other words -- conversation, cultural engagement, classroom use and academic study, publication and translation. Every word in a language, and every grammatical tricks employed by that language to use that word, represents the solution to some problem of expression. We are all better off having access to more solutions, rather than fewer; and as such solutions are only the product of many generations of language evolution, we can most efficiently maintain the stock of linguistic solutions by preserving the living communities in which those languages are spoken.

In The Tree of Meaning, Robert Bringhurst reflects often on the value of languages and oral literature, and on the significance of their loss. In an essay from the collection, ""Oral Literature and the Unity of the Humanities", Bringhurst writes:
Every normal, healthy human being, once past the stage of infancy, speaks and contributes to a languages. And every normal, healthy human language -- no exceptions -- speaks and nourishes a literature. It is harder, most of the time, for human beings to restrain themselves from telling stories than it is for them to keep from shedding tears. Perhaps that is why human beings keep on going, even when anyone can see they ought to stop and weep."
This insight captures something of my feeling of the value lost when a language is lost.

Read more:

Lone Pine by George Raab

Tuesday, October 20, 2009

Contest Announcement for Translators of Japanese


First Annual Jeremy Ingalls Poetry in Translation Award. A prize of $1,000.00 and publication of a single poem in Japanese and English by a woman, awarded to a woman translator. Judge: Sawako Nakayasu. Deadline: NOVEMBER 15, 2009. Winner will be announced in early 2010. For more information, please visit the website of Kore Press.

Tuesday, September 15, 2009

Two Lines seeks submissions

Information provided by Two Lines below:

DEADLINE: NOVEMBER 25, 2009


two lines World Writing in Translation publishes original translations into English of writing from any literary genre. Translations from any language will be considered, and works from outside Europe are especially sought.

· Previously unpublished work only.

· The translator cannot also be the author of the piece unless it is a co-translation.

· We generally publish one to four poems from a single submission, but we will read up to a maximum of ten pages.

· The average prose submission is about 2500 words, but we do publish shorter and longer pieces (1000–4000 words). Short stories are preferable to novel excerpts. However, novel excerpts will be considered if thoughtfully excerpted to stand as independent pieces (to the extent possible).

· In order to be considered, submissions must include a brief introduction (400–500 words) with information about the original author, the background of the piece, and unique issues that the translation process presented.

· All submissions must include a copy of the original text.



Translators are expected to acquire copyright permission for all work not in the public domain.



For electronic submissions, please save your documents as RTF (Rich Text Format) and send to submissions@ catranslation. org. For hard copy submissions, please mail to the postal address below. If you would like your materials returned, please send an appropriately- sized SASE.



two lines
35 Stillman Street, Suite 201
San Francisco, CA 94107

We highly encourage everyone who submits to two lines to read a copy before submitting. Translators will be notified of editorial decisions by February 2010. We offer a complimentary copy of two lines as well as a nominal honorarium to translators whose work is chosen for publication.

Thursday, September 10, 2009

Conference: ALTA 2009, "Continental Drift"

November 11 - 14, 2009

The 2009 ALTA Conference Committee invites you to join us in Pasadena for a celebration of the confluence of cultures and languages that characterizes Southern California. Greater Los Angeles is the home of the world’s second largest Mexican population (after Mexico City), the most populous Korean community outside of Korea, and a center of Arab, Armenian, Central American, Chinese, Iranian, Jewish, Russian, Vietnamese, and countless other ethnic groups. LA is a place where continents truly do collide, even when our infamous seismic activity is at a lull! And who facilitates this metaphorical continental drift more effectively than literary translators?

This year’s ALTA conference will feature the intersection of translation and the entertainment industry, including film, legitimate theater, and music. Additionally, we will take a close look at the pedagogy of translation and the increasing visibility of literary translation in academia.

Of course, you can expect the usual complement of provocative panel discussions, as well as an exciting selection of bilingual readings, expertly coordinated, as always, by Alexis Levitin. We’re happy to report that Barbara Paschke will once again be in charge of Friday night’s ever-popular Declamación. And we’ve invited three prominent keynote speakers associated with Latin American, Asian, and European literature in translation, respectively.

But look for a few unusual twists this year. For example, you won’t want to miss the pre-conference reception, co-sponsored by Red Hen Press, on Wednesday evening, from 7-9, at the beautiful Pacific Asia Museum. The museum is located just steps from the Hilton. All galleries will remain open for our enjoyment. John Balaban will read his exquisite translations of Ho Xuan Huong's poems from his book, Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong and the talented Le Pham Le will recite the Vietnamese originals in this unique setting. As a tribute to Los Angeles’ rich theatrical traditions, we have a special event in store – a production of Jaime Salom’s Behind the Scenes in Eden, directed by Chris Kidder of Commedia Beauregard.

Wednesday, August 19, 2009

Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Near East, and Far East

Those of you based in Cambridge, MA, may be interested in a reading coming up this Sunday. As part of the Longfellow Summer Reading Series at the Longfellow National Historic Site, Michael Archer, the editor of Guernica: Magazine of Art and Politics, will be interviewing Nathalie Handal, one of the editors of the new anthology Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Near East, and Far East.

This 784-page anthology, published by Norton last year, features work by hundreds of poets based in Asia, the Middle East, Africa, Europe and America. Poems are translated into English from more than 40 different langauges. Publishers Weekly and Booklist have lauded the scope, ambition, and range of the project, the former describing the book, with its sections featuring whimsical titles like Bowl of Air and Shivers as "more an esoteric journey than a systematic reference."

On Sunday, in addition to the interview with Nathalie Handal, Boston- and Cambridge-based poets Martha Collins, Diana Der-Havonessian, Fred Marchant, and Afaa Michael Weaver will read from the anthology on the East Lawn of the Longfellow National Historic Site. The event is free and open to the public, and -- assuming the weather holds -- it should be a pleasant day to spend out on the green and leafy lawn.



Sunday, August 23rd, 4:00 p.m.

East Lawn, Longfellow National Historic Site, 105 Brattle Street, Cambridge

*Free and open to the public* 617-876-4492

Tuesday, August 11, 2009

George Szirtes' Blog

I highly, highly recommend that you skip right over to poet & translator George Szirtes' blog now. I could spend all day reading up on the back posts. From today's:

"I am doing a lot of Márai posting at the moment because I am deeply immersed in translating him, that is in between others, like Krasznahorkai and various poets. I do far too much of this sort of thing and I wake in the morning, saying to myself: Stop it and write your own grands oeuvres! and I think I will, I actually will stop it, once I have cleared the decks, taking on nothing more for two or three years. [Carries on talking to himself...]

Ah, Márai on poverty. The fascination of Márai is the sheer intensity and articulacy of his intellect. He feels everything and tries to describe it the way an explorer might describe a voyage. It's what makes him a thrilling read. I don't mean that his mind is a 100% original mind. In many ways he is a man of his time, a self-confessed bourgeois-cum-citoyen, but there is all this substructure and superstructure that is perfectly heroic in scale."