Boston Translation

An ongoing conversation of news in and about literary translation, held among the editors, contributors, and readers of Pusteblume, a journal of translation at Boston University.

Thursday, October 09, 2008

2008 Nobel to French Author

Today's New York Times reports that the 2008 winner of the Nobel Prize in Literature is French author J.M.G. Le Clézio. His 1985 novel Le Chercheur d'or was translated into English by Carol Marks, and published this year under the title The Prospector by Boston's own David R. Godine publishers. Boston translation FTW.

Tuesday, October 07, 2008

Americana in Arabic

Juan Cole, at the Dept. of History at the University of Michigan, is developing a non-profit project to translate classic works of American thought and history into Arabic. Such editions rarely appear; when they do, they are often abridged or not long available before going out of print. A poor distribution system for Arabic books and the scarcity of public libraries compounds the problem, the project website reports. The project authors write:
We have therefore begun a project to translate important books by great Americans and about America into Arabic, and to subsidize their publication so that they can be bought inexpensively. We are also subventing their distribution. We seek funding from the general public as well as from foundations. [...] Among our main goals, which we think are distinctive, is the formation of a large corpus of Americana in Middle Eastern languages, maintaining them in print and available inexpensively, and ensuring continued distribution and availability.
Interested persons may join an e-mail announcement list.

نحن الشعبThe image shown is the cover of a bilingual edition of The Declaration of Independent and the Constitution of the United States, published by the Cato Institute. Many nations have certification standards for translators and intepreters whose work involves legal documents. Who is responsible for translating the foundational texts of government? When we consider the vasty oceans of legal ink spilled by pols, pundits, and attorneys as various interests dispute the compacted meaning of, say, the privacy clause, we have to wonder what standards are in place to ensure that the vagaries of translation don't proliferate constitutional confusions.

Wednesday, September 24, 2008

Comp Lit Roundtable and Lecture at Boston University

Dr. Haun Saussy, Bird White Housum Professor of Comparative Literature at Yale University, will be presenting a lecture entitled "Of Course It’s Not Strictly 'Comparing,' But Does It Matter What We 'Compare'?", on
Thursday September 25, 2008, from 5:30 – 7:30 pm in room 326 of the College of Arts and Sciences classroom building at 685 Commonwealth Avenue in Boston.

The next day, Friday September 26th, the Boston University Department of Modern Languages and Comparative Literature will be hosting a roundtable discussion on comparative literature, featuring Bonnie Costello; Laurence Breiner; Margaret Litvin; Jeffrey Mehlman; Stephen Scully; J. Keith Vincent; and Haun Saussy. The discussion will be held from 2 – 4 pm, in room 106 of the Kenmore Classroom Building at 565 Commonwealth Avenue.

Both events are co-sponsored by the Humanities Foundation at Boston University.

Thursday, August 07, 2008

E.g., "Dimplings Warmed in Water Gas "


Dan Pritchard, of The Wooden Spoon and The Hub, directs our attention to what is either a moment of richly reflexive ironic commentary on our pig-idiot monoglossia or a simple error in machine translation. Dan's nota bene itself begs for translation: "Flarf is like motorcycles, they're everywhere!"

The scenario. A restaurant in China, anticipating a large potential dinership with the arrival of the Olympics in Beijing, seems to have used a software program to translate its name into English. The result: a lime-green banner above their entrances, with their Chinese name on the left, and on the right, the words "Translate server error."

Perhaps they mean "server" here to mean "waitperson," and are simply highlighting the ability of their staff to transform mistakes in table service into amazing dining experiences. Perhaps not. The photo shown here comes from the collection of Flickr user tenz1225.

Similar gaffes can be found at the Flickr group Bad translations -- mauvaises traductions -- traduzioi brutte. Through BT-MT-TB, I came across a link to an altruistic outfit operating under the name Signs In China. According to their About Us page, this group of volunteers comprises "some professors, students, and friends of the Beijing Foreign Studies University." They "invite every English-speaking visitor, expatriate, and Chinese-English bilingual to join us in correcting mangled English signs and improving the use of English in China."

Theirs is a laudable linguistic mission, but it brings them into direct conflict with clubby groups like Chinglish that curate a Flickr gallery of confused signage. Who shall prevail? The pure-hearted pedants with their pails of white-out and sense of purpose? Or the snickering connoisseurs of corrupt marquees and menus? The ancient battle continues.

Sunday, August 03, 2008

The Rub: To Sub or to Dub?

Professor Abe Mark Nornes of the University of Michigan has recently published a book that examines the confounding dynamics of film translation, called "Cinema Babel: Translating Foreign Cinema". Donald Richie's review of the book opens the door for some productive questions. For example, are audiences best served by translations that follow the rules of the original language (and all of its cultural implications) or should a translator's aim be to make a film accessible to his target audience by employing the rules of their language? 

My question is, how much is lost when one chooses one method of translation over another? I frequently encounter translations that do not do the original film justice. Many times the problems of translating are closely tied to the culture associated with the target language. I have a very specific example in mind from the "Shrek" movie.  I have watched this film in the original English and in two versions of Spanish: Spain-Spanish and Mexican-Spanish.  In the original there is a scene where Donkey is excitedly rambling on to Shrek about having a sleep-over, he says, "...and in the morning, we'll make waffles!" In the Mexican-Spanish version there is a bizzare translation, that makes any native speaker laugh: "...y por la mañana, haremos tamales!" For those of you that do not know, tamales are corn cakes that are usually filled with meat and cooked while wrapped in either corn or plantain leaves. I assure you that they have nothing to do with waffles. I don't think that they are usually a breakfast item either. Why that particular translator chose "tamales" I will never know, but it does add a significant layer of comedy in Spanish, that previously did not exist. The Spain-Spanish version is much more faithful to the original idea: "y por la mañana, haremos gofres". Gofres are definitely waffles, but I assure you that they are never a breakfast item in Spain, as they are usually sold in the street covered in chocolate syrup and whipped cream. Had I to translate for Spain, I would have said churros, which are basically crunchy fried donut sticks that you dip in coffee, and are universally loved by all in the early hours of the morning. 

I am an avid watcher of foreign cinema, and I must say that, personally, I prefer subtitles to dubbing. I feel that subtitles are less intrusive, and afford you the singular opportunity of experiencing a film in the richness of its original language. It's not everyday that I can hear a sustained conversation in Farsi, or Finnish, and I relish those opportunities (especially if I can get an inkling of what is being said through some well-placed subtitles). I recently had a conversation with a Spanish friend about dubbing. For a very long time, dubbing has been the order of the day with foreign films and TV programs in Spain, though, happily, that is now changing. She felt really cheated of the opportunity to learn English through TV, like so many of her friends had in other European nations that do not commonly dub. 

Really, so much is lost when things are dubbed, from the opportunity to know a specific actor's voice and intonation, to the experience of hearing the cadences of a language that is not your own. 

Labels: , ,

Friday, July 04, 2008

eXchanges, the University of Iowa's translation e-journal, is seeking submissions

CALL FOR SUBMISSIONS
Tradition and innovation, introversion and extraversion, osmosis and photosynthesis, phylogeny and divination, family and friendship...

eXchanges will be accepting variations on the theme ROOTS & BRANCHES for our fall 2008 issue until October 24, 2008. Short stories, novel excerpts, literary nonfiction, and poetry are all welcome, as well as critical essays on translation.

SUBMISSION GUIDELINES:

To be considered, submissions must include:
Both the original and the translation
Biographies and photos of both author and translator
A short note on the process of translation
Permission for online publication for both languages
Submissions should total no more than ten pages in length.

Electronic submissions are preferred.

Please send both original and translation as .doc attachments to exchangesjournal@gmail.com.

Direct paper submissions to eXchanges, Bowman House, 230 N. Clinton St., Iowa City, IA, 52242, U.S.A.

We do accept simultaneous submissions; however, please inform us if your work is under consideration elsewhere.

For more information please visit eXchanges at www.uiowa.edu/~xchanges or email exchangesjournal@gmail.com.

Friday, June 06, 2008

Adam Zagajewski wins the 2008 Milosz Prize

Polskie Radio news reports that Adam Zagajewski, a Polish poet, novelist and essayist who teaches at the University of Chicago has won the 2008 Milosz Prize. The prize, established by the United States Embassy in Poland is "given to persons who have made outstanding contributions to the development of the Polish-US cultural dialogue and contacts".

Below: Zagajewski's poem "Autumn"


Autumn

Autumn is always too early.
The peonies are still blooming, bees
are still working out ideal states,
and the cold bayonets of autumn
suddenly glint in the fields and the wind
rages.


What is its origin? Why should it destroy
dreams, arbors, memories?
The alien enters the hushed woods,
anger advancing, insinuating plague;
woodsmoke, the raucous howls
of Tatars.


Autumn rips away leaves, names,
fruit, it covers the borders and paths,
extinguishes lamps and tapers; young
autumn, lips purpled, embraces
mortal creatures, stealing
their existence.


Sap flows, sacrificed blood,
wine, oil, wild rivers,
yellow rivers swollen with corpses,
the curse flowing on: mud, lava, avalanche,
gush.


Breathless autumn, racing, blue
knives glinting in her glance.
She scythes names like herbs with her keen
sickle, merciless in her blaze
and her breath. Anonymous letter, terror,
Red Army.




In other Polish poetry news, Valparaiso Poetry Review features an essay on Zbigniew Herbert's Collected Poems.