Journal: "New Translations"

A new journal affiliated with the Comparative Literature Department at The Graduate Center of the City University of New York has released a call for submissions for its first issue. New Translations invites submissions of newly translated and retranslated works of literary, historical and philosophical merit as well as reviews of recently translated texts. Inquiries may be sent to submissions@newtranslations.org.
From the Blumies: what, in the minds of the editors, constitutes merit? It's a challenging question, but one that deserves no less priority than the accuracy or elegance of the translation. That a translation is well-executed does not neccesarily mean the content of the source text is well-written or well-conceived! I look forward to seeing how the editor's emphasis on judging the value of the original is realized in publication.

3 Comments:
I see your point. But the actual translation can only be done by people who "feel" the language. And mostly they are native language speakers. Here is the article which is called Russian translation Difficulties where you will find useful information on translation subject.
What do you mean by "feeling" the language? Certainly Nabokov did well enough in the English that was foreign to him.
"translation is well-executed does not necessarily mean the content of the source text is well-written or well-conceived. I think this is true, you should still proofread it. Some words are not appropriate with each other.
Post a Comment
<< Home