Boston Translation

An ongoing conversation of news in and about literary translation, held among the editors, contributors, and readers of Pusteblume, a journal of translation at Boston University.

Friday, April 30, 2010

This blog has moved


This blog is now located at http://bostontranslation.blogspot.com/.
You will be automatically redirected in 30 seconds, or you may click here.

For feed subscribers, please update your feed subscriptions to
http://bostontranslation.blogspot.com/feeds/posts/default.

Kessler wins Harold Morton Landon Award

Stephen Kessler has been chosen by Edith Grossman to receive the 2010 Harold Morton Landon Translation Award for his translations of the poet Luis Cernuda collected in Desolation of the Chimera (White Pine Press, 2009). His previous translations include books by Vicente Aleixandre, Pablo Neruda, Raymond Queneau, César Vallejo, and many more. Read Cernuda's poems as translated by Stephen Kessler, at Poets.org.

Tuesday, April 13, 2010

Kirsch & Kaminsky on Poetry in Translation

At The Poetry Foundation website, poet / critic Adam Kirsch and poet / translator Ilya Kaminsky discuss the nature of, problems with, and possibilities for poetry in translation. They raise the common questions: how can one effectively translate formal techniques? is translation more re-imagining than transmogrification? what role does the personality of the translator play? These questions are fairly banal — they exist more for the critics to opine than as real practical problems for a translator. This is not to say that translators don't encounter them in their work. They do. But if a translator's approach is as programmatic as any answer, then they've almost certainly failed. As Kaminsky writes, ‘what interests me is not only the genius of the poet translated but also the genius of what is possible in English as it bends to accommodate or digest various new forms. By translating, we learn how the limits of our minds can be stretched to absorb the foreign, and how thereby we are able to make our language beautiful in a new way.’

Post Script
I agree with this aside whole-heartedly: ‘A side note about irony, which is a very popular device in American poetry today: I think when someone like Herbert used it in Poland in the time of martial law, when saying something straightforwardly meant being killed, it was a powerful thing. But when I see a thirty-something in Manhattan writing poems that are so overtly ironic they remind me of Seinfeld, I wonder if there is an overuse of this device in the work of our contemporaries.’

-- Daniel Pritchard, cross-posted from The Wooden Spoon

Wednesday, December 09, 2009

An Interview with Pevear and Volokhonsky

At The Millions, an interview between Anna Clark and the preeminent modern translators of Russian classics, particularly Tolstoy, Richard Pevear and Anna Volokhonsky: 'There are two questions that it might seem quite proper for a translator to keep in mind, but that in fact will spoil the translation. The first is, “What will the reader think?” And the second is, “How do we say that in English?” A good writer does what he or she has to do in the writing so that it “goes right,” as Robert Frost put it. There is at least as much intuition as intention in the process. A good translator has to follow that process far more consciously than the writer and yet come as close as possible in the new language to the instinctive “rightness” of the original. The greater the writer, the closer you want to come. That is both the challenge and the joy of it. But exactly what that “rightness” is remains undefinable, which is why there is no such thing as a definitive translation.'

Tuesday, November 24, 2009

On Amelia Rosselli

Daniel E Pritchard writes:
At the Center for Art of Translation blog, Scott Esposito introduces us to Amelia Rosselli (1930-1996), 'one of the most important experimental Italian poets of the 20th century, often associated with Gruppo 63 and the Italian avant-garde. First trained as a composer and musicologist, she turned to writing in her early twenties. She was fluent in Italian, French and English, and in her early writings, such as Diario in tre lingue (”Diary in Three Languages”), she reflected this linguistic background by switching from one language to another. Later, Rosselli’s poetry came to reflect this multilinguality in a more nuanced way: she began to write primarily in an idiosyncratic Italian that pushed the boundaries of the language to encompass her particular vocabulary. She incorporates syntactical traces of French and English in her Italian verse, and is famous for employing what Pier Paolo Pasolini called a “lapsus”: a slippage between languages that makes her poetry strange to the Italian ear.'
[cross-posted from The Wooden Spoon]

Friday, November 20, 2009

Online Certification with Dalkey Archive


Beginning in January of 2010, Dalkey Archive Press at the University of Illinois in Urbana-Champaign will initiate a new and ambitious certificate program designed to help translators at any point in their early careers, and that will result in the publication of their first book-length translation. This program represents a unique opportunity for young translators to gain invaluable experience as well as produce a translation that will aid them in gaining future work with Dalkey Archive and other publishers.

The program is intended for translators who are at a point in their careers where they are ready to undertake professional translation work but do not know where to go next, and especially for those who need a flexible schedule because of geographical limitations and other commitments.

During the course of the yearlong program, translators will have the opportunity to complete one book-length literary translation to be published by Dalkey Archive Press, with an emphasis on literary fiction; books to be translated will be selected by Dalkey Archive Press in consultation with the translator. Editors at Dalkey Archive Press will be assigned to train applicants via email on a one-to-one basis. Occasional meetings at Dalkey Archive Press’s offices or videoconferences may also be organized.

The program is highly competitive and is intended for promising translators who are at an early point in their careers, but who have already achieved the skill level to undertake professional translation work. Ten students will be selected based on the strength of their application materials, and the relevance of their background to the kind of literature that Dalkey Archive publishes.

Translators interested in applying should send the following materials to onlineapp@dalkeyarchive.com as early as possible: a CV, including employment history; a letter of intent detailing qualifications, knowledge of the historical roots of the literary aesthetic represented in Dalkey Archive book, a list of the applicant's favorite authors and those authors the applicant is most interested in translating, and evidence of a substantial reading background in the applicants’ chosen language(s); and 3 sample translations of fiction from the applicant’s language(s) of specialization.

Samples should consist of the first pages of a published novel or short story only, and should not be from books that have already been translated and published in English. Each sample should be 5 to 10 pages long. Do not include the original-language versions of your samples.

Complete applications, including all abovementioned materials, should be sent via email as a single .pdf file only (no other formats will be read) labeled with the applicant’s name (i.e., lastnamefirstname.pdf). Within this file, application materials should be ordered as follows: CV, letter of intent, 3 samples, 3 letters of recommendation. Letters of intent should not be sent in the body of the email, but should be part of the application file. No substantial information should be included in the body of the email.

Emphasis will be placed on readiness to benefit from this online program rather than on academic experience or degrees. Applicants who have in-depth knowledge of Dalkey Archive’s books and general aesthetic will be given preference. A $5,000 will be required at the time of acceptance. This fee will be partially or fully offset by grants awarded by funding agencies for enrollees who complete a publishable translation.

Admissions announcements will be made within two weeks of receipt of applications. Any questions or requests concerning the application process and program should be sent to Jeremy Davies at davies@dalkeyarchive.com.

Thursday, November 19, 2009

"Found in Translation" reading at UMass

The public is invited to attend "Found in Translation," a program of staged readings by the graduate students of Harley Erdman's graduate workshop in theater translation with a discussion led by Jean Graham-Jones (CUNY) on Friday, Dec. 4, at 8 pm.

Jean Graham-Jones is a professor in the graduate program at CUNY, author of Exorcising History: Argentine Theater under Dictatorship, and editor/translator of Reason Obscured: Nine Plays by Ricardo Monti, one of Artentina's greatest living playwrights.

The reading will take place in the Rand Theater, in the UMass Amhert Fine Arts Center, 151 Presidents Drive, Amherst, MA. 01003 (click here for directions). The event is made possible by a Visioning Mini-Grant from the College of Humanities and Fine Arts. A reception will follow. For more information, please contact Penny Remsen at remsen@theater.umass.edu.

Monday, November 16, 2009

Demand for niche translation growing (as is the risk for gaffes)

During a March meeting in Geneva, Secretary of State Hillary Rodham Clinton presented a gag gift to her Russian counterpart, Sergei Lavrov. It was a red button with a word written in Russian that State Department translators thought meant "reset." The idea was to remind Russia of America's hopes for resetting the nations' tense relations. But when Lavrov opened the box and peered inside, he told Clinton the word on the button, peregruzka, translated to "overcharge" -- not the message the U.S. wanted to send.
-- the best part of an article in the Los Angeles Times about the growing demand for niche translators with unusually specializaed technical knowledge