Boston Translation

An ongoing conversation of news in and about literary translation, held among the editors, contributors, and readers of Pusteblume, a journal of translation at Boston University.

Sunday, June 21, 2009

To the NYTimes: Remember the translator!

Ezra E. Fitz, of Brentwood, Tenn., reminds the editors of The New York Times that without the diligence and skill of translators, world literature would largely be inaccessible to English-speaking monoglot readers:
Gerald Martin’s “Gabriel García Márquez: A Life” (June 7) is certainly chock-full of savory facts and hearty commentary, but it is also notable for its near-total lack of another, equally vital literary nutrient: the translator. You can count the references to Gregory Rabassa and Edith Grossman on one hand.

Your reviewer, Paul Berman, notes that García Márquez studied Joyce, Woolf, Faulkner and Proust “in Spanish translation,” but when he raves about the “gorgeous sentences” in “The Autumn of the Patriarch,” lauding it as “a heroic demonstration of man’s triumph over language,” he neglects to mention whether he read those sentences in Spanish or English.

Martin himself reads “The Autumn of the Patriarch” with close scrutiny, counting the number of sentences in each chapter and noting the subtle changes in narrative voice, before ultimately concluding that the novel “stands as the decisive oeuvre of García Márquez’s career” because “it encapsulates all his other works.”

Let us remind ourselves that García Márquez’s gorgeous sentences have been encapsulated in English variations thanks to the unheralded work of his translators.

Monday, June 01, 2009

New Russian Poetry at Jacket

Привет. Jacket Magazine 36 devotes a substantial chunk of space to new Russian poetry in translation, compiled by Russian poets and translators Peter and Tatyana Golub. In a preferatory essay, Peter Golub explains,

I selected the great majority of the poets in this anthology because they belong to the category of newcomers who are not disposed to enter the cycle of simple reproduction, i.e. to recognize the old hallowed literature and do likewise. Many of these poets bring with them dispositions that clash with prevailing norms and expectations.


The poets he chooses are in their 20s and 30s. What marks this generation of poets, Golub argues, is that they "cannot simply resist the dominant field, because the dominant field no longer consists of official Soviet literature, but of legitimate literary figures like Osip Mandelshtam, Gennady Aigi, and Joseph Brodsky, and living writers like Kolya Baitov, Evgeny Rein, and Elena Schwartz." The younger poets' "task is to add new space to the existing field, to carefully balance respect for the older authors and also to challenge the establishment with a call for new literature. This means playing by the rules of the field, and facing competition from its established figures, while trying to be catalysts of change."

In addition to the poems in translation -- and I will leave you to discover the young Russian poets yourselves -- Jacket's special feature includes a handy list of links to organizations promoting new Russian literature, including Argo-Risk projects and press and Interpoezia bilingual poetry quarterly, as well as an interview with Russian literary scholar and editor Mikhail Aizenberg, and essays on poets Anastasia Afanasieva and Nina Iskrenko.

Friday, May 29, 2009

More wet floor signage

At this late date we have a follow-up to one of our most heavily trafficked blog posts, "The Example of the Wet Floor Sign." In that post we gave as an example of the difficulty in obtaining both semantic and rhythmic equivalence in the transfer of meaning from source language to target, the problem of wet floor signs (native to supermarket aisles and institutional corridors). "Caution: Wet Floor" being an insufficiently musical translation of "Cuidado: Piso Mojado," our PBJ crew suggested "Caution: We're Washin'." Now, Ilya Gutner, our New York City correspondent, suggests an alternative rendering:

Don't forget,
Floor is wet.


This is the nitty-gritty, nuts-and-bolts of translation, folks. It doesn't get more real than this.

Thursday, May 14, 2009

Kirsch on new translations of ancient Chinese poetry

In his twofer review of David Hinton's anthology of classical Chinese poetry and David Young's Du Fu: A Life in Poetry, Adam Kirsch gestures dramatically and divertingly toward the historical and cultural depth which often goes under-appreciated of Chinese poetry in translation. He reminds us of the dubious and charismatic authorships, subversive quality, and truly penetrating clarity and perception (among other qualities we forget are not exclusive to poetry written after 1900) that drew Pound to this literature and which will reward new readers. I would be drawn to the books in any case, but Kirsch's review, informative and erudite as it is, enhances the appeal. One just wants quickly to dig in:
Reading commentaries on Chinese poetry--notably, Stephen Owen's The Great Age of Chinese Poetry, which deals with the High T'ang period of Li Po and Tu Fu--one begins to get an inkling of how many layers of meaning even the simplest, most imagistic poem contained for its original readers. Each genre of Chinese poetry had rules about rhyme, line length, and parallelism so intricate as to make the English sonnet look like free verse. Then there were conventions about how poems should start and end, and what images they could use, and what register of formality was appropriate to different subjects and different readers.
Now, I do take as challenge and invitation Kirsch's claim that many of the expressive features of Chinese literature -- e.g., the immediacy with which single-character ideograms communicate meaning; the shadings available to a tonal language; the paratactic grammar; and, as Kirsch notes, the relative scarcity of grammatical helpers like pronouns -- "are totally untranslatable into English." Tentatively scheduled but enthusiastically hoped for, in the Spring 2009 issue of Pusteblume, is new translation from contemporary Chinese by Eleanor Goodman. Look for the essay paired with these texts, to deflate the familiar argument that in translating Chinese, though something lovely may be transformed into English, much must be left behind.

Friday, May 01, 2009

BU Translation Prizes ceremony

Winners will be announced and awards presented at the ceremony for the 2009 Boston University Translation Prizes, the Shmuel Traum Prize and the Robert Fitzgerald Translation Prize.

When: Monday, May 4, 2009, at 2 PM
Where: School of Theology Room 625, 745 Commonwealth Avenue

For more information, contact dhabersh@bu.edu.

Sunday, April 26, 2009

LeClezio to read at MIT on April 28th

Talk and reading (in English) by Jean-Marie Gustave Le Clézio, "The Writer and the World: Reflections of an Author."

Date: Tuesday April 28, 2009
Time: 6:00-8:00 PM
Location: MIT Stata Center, 32 Vassar Street, Room 123

In more essential, Boston-based reading news, 2008 Nobel Prize winner Jean-Marie Gustave Le Clézio will be reading at MIT's Stata Center on April 28th, from 6 to 8 p.m. Few of Le Clézio's works are available in English as of yet; Boston-based press David R. Godine published a translation of Clézio's novel The Prospector in 1993. Listen to an audio clip of Christopher Merrill discussing the novel at PRI's "The World".

Tuesday's talk is sponsored by the Foreign Languages & Literatures Section, Contemporary French Studies Fund and The French Cultural Services in Boston, MA.

Bernardo Atxaga and Ilan Stavans to read on Monday May 4

Reading at BU Photonics Center
8 St. Mary's Street, 9th Floor
on Monday, May 4, at 7:00 p.m.

Bernardo Atxaga, a Basque novelist, poet, and short story writer who writes in the Basque language (Euskara), will be reading along with Mexican-American cultural critic Ilan Stavans as part of BU's Institute for Human Science's "Imagining Europe" project. The talk will be moderated by Mark Feeney of The Boston Globe. According to the project's website, the intent of the public fora is to "ask artists and writers inhabiting different cultural circles, so to speak, to reflect as Europeans on such questions as what constitutes the European 'we,' what keeps 'us' together, and where do “we” want to go in the future."

Transcripts of the series of conversations -- including Atxaga's and Stavan's contributions -- will be published in a volume by Zephyr Press. Monday's reading will also kick off the launch of AGNI 69 (despite the fact that neither speaker features in this issue). After the reading and discussion at the BU Photonics Center, there will be a tapas dinner at AGNI's offices.

Tuesday, April 14, 2009

Dr Johnson, making no bones about it

From today's Wordsmith mailing:
Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.
-Samuel Johnson, lexicographer (1709-1784)