|
|
Jane Curran, “Wieland’s Revival of
Horace,” IJCT 3 (1996-1997), pp. 171-184.
In eighteenth-century Germany, there arose a tremendous enthusiasm
for translating, particularly from texts written in the Classical
languages. Translation theorists in this period outline two possible
methods: either the emphasis lies with the ancient source or with
the modern idiom. Christoph Martin Wieland (1733-1813) translated
the Epistles (1782) and Satires (1786) of Horace
into lively verse in a loose iambic pentameter scheme. The translations,
with their accompanying introductions and commentaries, display
Wieland’s expertise as a Classical scholar and his skill as
a poet. By contrast, in the Horace translations of Johann Heinrich
Voß (1751-1826), too strict an adherence to the metrical and
syntactical features of the original produces an unnatural German
style. Johann Christoph Gottsched (1700-1766) translated Horace’s
Ars Poetica as a preface to his own treatise on poetry, Versuch
einer critischen Dichtkunst (1730). Gottsched’s allegiance
lies with contemporary literary style; he translates freely, using
rhyming Alexandrines. Wieland’s method, a mean between these
two extremes, provides the most faithful reproduction of the Roman
poet.
|
|