Exploiting Ovid: medieval allegorizations
of the Metamorphoses
"Exploiting Ovid: Medieval
Allegorizations of the Metamorphoses,"
Medioevo Romanzo XIV (1989), pp.
197-213.
Allegorizing
Ovid was a popular activity during the middle ages, partly because it gave men
license to read and write about sex and violence, often in abhorrent shapes,
and partly because their remarks about pagan texts would not be subject to the
kinds of scrutiny routinely given to commentaries on the Bible. Such license
sometimes produced ingenious responses, showing the extremes to which some
medieval imaginations were able to race, revealing as well something about the
peculiar opinions, prejudices, tastes, and needs of the commentators and their
audiences.
Allegorizing
Arthurian material provided some of the same satisfactions, and the Vulgate
Arthurian Cycle certainly offers some imaginative work with sex and
violence, but the characters themselves are not constantly engaged in
transactions with divinities who transform them utterly. The stories in the Gesta
Romanorum show some of the same limitations of the Arthurian material,
although occasionally, as Thomas Mann reminded us by writing The Holy Sinner,
a saint's life can produce some truly strange resonances. For the most part,
however, the stories in the Gesta Românorum too often show their musty
origins in the limited imaginations that produce legal puzzles.
No
other secular text, then, can match the opportunities for ingenious, even
excessive interpretations offered by the Metamorphoses. Not every writer, however, took full advantage of this license for
free-play. John of Garland, for example, in his scarcely penetrable thirteenth‑century
rhetorical handbook, the Intequmenta Ovidii, produced a series of
belated Chartrian exercises that do little more than demonstrate his academic
competence(1). In the fourteenth century, John Ridevale's range of responses to
classical myth was severely restricted by his desire to read almost everything
in bonum; he offers cannibalism, for example, as an example of caritas
feeding on its own deeds, and castration as an exclusively positive act, reprimere
voluptatem veneream, invoking Aristotle, Augustine, and Cicero to support
his reading(2).
Earlier
in the fourteenth century, however, an anonymous Franciscan produced 70,000
lines of octosyllabic French couplets whose range, absurdity, and subtlety
represent the furthest limits to which Ovid's Metamporphoses might drive
a medieval poet(3). Since Ovid's own Latin text offers little more than 12,000
hexameters, the nearly six‑fold length of the ovide moralisé is
the most obvious formal symptom of expansion, if not excess, that presents
itself. To achieve such a level of production, however, the anonymous Old
French poet called upon other readers of Ovid, like the Third Vatican
Mythographer and John of Garland; he also added other narrative material, as
well as material, or routines, that derive not from exegetical practice, but
from a tradition variously labeled as diatribe, complaint, or satire. The
result, then, is a work that participates in more than one genre, although it
can have, for a pious Christian, ostensibly only one purpose(4).
That
purpose can be found in this description, made in the fourteenth‑century,
as part of a post‑mortem inventory of its owner's property, of a copy of
the ovide moralisé:
Un
grant romans, couvert de cuir vermeil, des fables d'ovide qui sunt ramene(e)z a
moralite de la mort de Jesus Christ(5).
To the
compiler of the inventory, then, the author of the ovide moralisé had devoted
himself to the task of converting all Ovidian fables into allegories of the
Incarnation, which is, presumably, the only 'metamorphosis' in which Christians
may legitimately be interested. In the process of working out these
conversions, however, he managed to perform other tasks as well, producing
lengthy digressions, sometimes in the mode of satire or complaint. The result
is a work whose genre is not immediately evident, but whose outline corresponds
roughly to what Northrop Frye called a Menippean satire(6), since the poet not
only translates, paraphrases, and allegorizes Ovid's text, but also
"stuffs" it with materials from other poems by Ovid, by Chretien de
Troyes, as well as with passages from the Ilias latina, the Roman de
Thebes, and elsewhere.
Aspects
of the poem's form also resemble Menippean satire as Bakhtin describes it, with
two important elements missing, however: the comic and the truly dialogic.
Otherwise, the poem conforms to most of Bakhtin's criteria, since it contains
fantastic, exceptional incidents, is not bound by the requirements of external
verisimilitude, shows remarkable inventions in plot and interpretation,
combines comparatively free fantasy, symbolism, and mystical‑religious
elements, shows a tri‑level construction of heaven, earth, and hell,
investigates unusual pyschological states, contains scandalous scenes, actions,
words, offers sharp contrasts, and is composed of other genres(7).
In
more traditional terms, however, the connection between allegorizing Ovidian
mythological material and satire occurs as early as the preface to Fulgentius'
Mythologies, where Calliope, the muse of epic poetry, appears to the author and
describes her work mixing genres, among which she names satire:
satyra
luseram aut comedico fasmate delectabam aut tragica pietate mulcebam aut
epigrammatum brevitate condibebam.
I played with satire, took
pleasure in wild comedy, engaged in tragic piety, wrote compact epigrams.
When Fulgentius describes her response to him,
she again makes clear the connection between the activity she is encouraging
him to perform and satire:
et quatenus nostra satyra
lascivienti verborum rore percussit
vadatumque to sui retinet amoris
inlecebra...
as my Satire has sprayed you
with a wanton dew of words and the allure of love holds you prisoner(8).
At
least three meanings of "satire" are functional in the ovide
moralisé. In addition to the Menippean form discussed by Frye and Bakhtin,
the conventional meaning of satire as diatribe and complaint clearly applies,
as does the less frequent use that seems to derive from the connection between
satire and satyr.
Ann
Moss refers to the tendency of the ovide moralisé to participate in the
second meaning of satire when she speaks of the "tendency to turn
tropological interpretation into satire of social estates."(9) The kind of
diatribe in which the poet of the ovide moralis6 engages corresponds to
what John of Garland, whose Integumenta was the source(10) of a number
of passages in the ovide moralisé, described when he insisted, in his Morale
Scolarium, that he, like Horace, was writing, in an innovative tone, not
bitterly personal, but correctively
general satire:
Scribo
novam satiram, set sic ne seminet iram,
Iram
deliram, letali vulnere diram,
Nullus
dente mali lacerabitur in speciali,
Immo
metro tali ludet stilus in generali. (p. 187)
I write new satire, not to
sow anger, wrathful with deadly wounds; no particular human being will be
lacerated by the tooth of evil, but the restrained stylus will play
generally(11).
In speaking of his
intentions to produce a satiric attack on modern times, John of Garland also
has Ovid's Metamorphoses in mind:
Fit, modo Nasonis, mutatio
vi rationis,
Sub
galee conis furit hic feritate leonis. (p. 197)
The change comes about, in
Naso's manner, by the power of reason, under the helmet's cone it rages with
the ferocity of a lion ... John offers a gloss that makes his intentions
clearer, particularly in respect to metamorphosis:
Dicit auctor quod tanta
malitia regnat in mundo quod homines possunt dici mutari secundum Ovidium in
lupos et in alia bruta animalia, per proprietates pessimas quas habent moderni,
seviores et crudeliores sunt lupis, etc.
The author says that such
evil rules in the world that men, according to Ovid, may be changed into wolves
and other brute animals, through the worst qualities that men today have; they
are more wrathful and cruel than wolves, etc...
Examples
of passages that offer general categories rather than specific individuals as
objects of diatribe or complaint can be found passim in the ovide
moralisé. In 1.1568‑1614, after several allegorizations of the
encounter between Jupiter and Lycaon, the poet provides an attack on those who
rob the poor, and who sell justice; eventually, his analysis of the story of
the prophetess Ocyrrhoe, in II. 3223‑3300, leads to an attack on clerics
interested in fame or material gain; in II. 4246ff., the story of the
treacherous Aglauros leads to an attack on religious hypocrites, as does the
story of Narcissus and Echo, in III. 1474ff. The story of the Pierides leads
him to a lengthy disquisition on the superiority of philosophers to poets, in
V.2705f. Many other passages, some not so clearly marked off as cadenzas, occur
throughout the poem, often directed at Jews and women(12).
The
attacks on women are related to the third use of satire in the poem, which
involves its association, partly through its proposed etymological derivation
from the name of the god Saturn, with time, chaos, violence, and sexuality.
John of Garland plays with "satire" in his remarks on Saturn(13):
Saturnus
satur est annus, saturatio primi
Temporis.
Huic hostis filius eius erat.
Tempus
quod sequitur secuisse virilia patris
Dicimus
inque maris precipitasse chaos.
Tempus
Saturnus, ubertas mentula, proles
Posteritas,
venter est mare, spuma Venus.
Saturn is the full year, the
fullness of the first time. His own son was his enemy. The time that follows we
say cut off the genitalia of the father and threw them into the chaos of the
sea. Saturn is time, the phallus is fertility, children are posterity, the sea
is the stomach, and the foam is Venus.
The elements of time, chaos
and sexuality, isolated and identified by John of Garland with Saturn (and
elsewhere with Chronos and Tiresias(14) as well) are certainly dominant
elements in Ovid's Metamorphoses. John Fyler(15) suggests as much when
he describes Ovid as a "deconstructionist," destroying genres, and
forms, supporting a vision of the world as chaotic, random.
Satire's
complex, radical concern with instinctual, irrational impulses, and its
connection with Saturnalian license, then, combine with the provocative
material offered by Ovid's Metamorphoses to provide a playground more
expansive than that offered by any other classical text in the middle ages(16).
The
poet of the ovide moralisé was not the last medieval
writer drawn by exegetical and satiric impulses to Ovid's Metamorphoses;
later in the 14th century, Pierre Bersuire devoted the fifteenth book of his Reductorium
morale to summarizing and allegorizing in Latin prose the Metamorphoses.
Although the Latin prose version is much shorter and less elaborate than the
Old French poem, which Bersuire claims not to have known until he composed a
second version of his own work(17), a comparison of what Bersuire and the anonymous Franciscan did with some of
the Ovidian matter should help to reveal the unique nature of the
accomplishment of the poet of the ovide moralisé.
Such a
comparison has been made before. One hundred years ago, in a survey of the uses
of Ovid in the fourteenth century, Gaston Paris sought to point out where
Bersuire borrowed from the French poet, unconcerned with the possibility that
differences between the two writers might reflect different purposes,
temperaments, and audiences. Although the two writers share some notions,
particularly in the objects of their vituperation, the two texts reveal widely
different temperaments, with the French poet more encyclopedic, extravagant,
tolerant, absurd(18), and perhaps even proto‑Rabelaisian, while the Latin
writer, although he shares with his predecessor a penchant for attacking Jews,
ecclesiastics, laymen, simoniacs, chasers after benefices, usurers, incompetent
preachers, bishops, venal officials,
princes, and governors(19),
generally tends to reduce potentially rich ambiguities to univocal pieties(20).
In both
texts the authors modulate through several modes: translating, paraphrasing,
allegorizing, and denouncing. To hold all of these activities together in a
single, coherent fashion was not an easy task, particularly since the purpose
-- relating all of the transformations in Ovid's text to the mystery of the
Incarnation -- remained doctrinally invariable(21). In the course of these
activities, the Ovidian characters and incidents received, within the same
text, a series of interpretations each of which might contradict the previous
one, since the allegorizers did not require that Ovidian figures establish and
remain consistent characters(22). In offering allegorical interpretations of
passages from the Bible, medieval theologians generally try to establish levels
of allegory as running parallel to and reinforcing each other; in reading the
Bible, they did not generally find that one level contradicts another(23).
Certainly
they understood the potential ambiguity of elements in the phenomenal world,
and were able to interpret in bonum and in malum, finding the
negative and positive significance of an apple, a mountain, or a tree; Hrabanus
Maurus provides ample evidence of the technique (PL 111). However, they could
not safely offer both a positive and a negative reading of Abraham, Moses,
Christ, and major figures from the Old and particularly from the New Testament.
Occassionally, however, they slip, and violate Jerome's warning against a
tropological exegesis that does violence to the literal sense of a passage(24).
Both the author of the ovide moralisé
and Bersuire show no feelings of responsibility towards establishing the
unity of the pagan text they are tearing apart, although each shows some
apprehension about the activity he is performing, and both propose that their
work be considered analogous to that of a Biblical exegete. The opening lines
of the ovide moralisé offer a partial justification for what follows:
Se l'escripture ne me ment,
Tout est pour nostre enseignement
Quanqu'il a es livres escript,
Soient bon ou mal li escript.
Late
in the poem, in the process of defending the task of interpreting Pythagoras'
prophecy in the fifteenth book of the Metamorphoses, the Franciscan
again defends his task:
Bon sens et acordable a voir
Puet l'en en ceste fable metre,
Qui bien set exposer la letre.
Ensi est la Sainte Escripture
En pluisors leus trouble et obscure,
Et samble fable purement. (15. 2546‑51)
In
these passages, the author seems to be committing exactly the sort of error
attacked by Wycliffe in 1378, when, in cataloguing his opponents' errors in De
veritate sacrae Scripturae, he resisted the notion that parts of the
Scripture are false(25).
Bersuire
also finds it necessary to justify reading fables by invoking Biblical fables ‑‑
Judges ix.8, and Ezechiel xvii.3 ‑‑ as well as Augustine contra
mendacium, as Minnis points out. However, "... Bersuire has, as it
were, twisted the waxen nose of his authority in a different direction;
Augustine was defending the truth of Holy Scripture, and certainly not
interested in justifying pagan fables" (p. 143) .
Having
established, at least to his own satisfaction, sufficient justification to
continue, the author of the ovide moralisé proceeds to carry out his task.
In the course of this activity, he offers, in a number of cases, both a
positive and a negative significance for the same figure or event.
Juno,
in Book IV, for example, may represent wealth(26), the mother of all vices, as
well as Christ, descending to hell (4981‑5115). In effect, she may
represent both Mammon and Christ. In VI. 1775ff., however, as the enemy of
Latona, who is true religion, Juno becomes "li bobans dou monde"
(1780), whose desire, then, is to destroy true religion. Bersuire, on the other
hand, uncomfortable with powerful women, and therefore most uncomfortable with
the most powerful woman, relates the story (p. 81) of Juno's descent to hell
very briefly, and makes nothing at all of it. Although Bersuire allegorizes
Latona positively, as scripture and faith, he does not offer any significance
for Juno in the story. Thus he avoids giving her any positive or negative
significances in these two instances(27).
Bersuìre's tendency to suppress female
figures is also evident in the story of the three daughters of Minyeias. For
the poet of the ovide moralisé (IV. 2448‑2785), the three
Minyeides (Met IV 389‑415) may represent antithetical qualities: they may
represent either three kinds of concupiscence, or three virtues. In his
response to Book Four of the Metamorphoses, Bersuire mentions them, but
neglects to offer allegorical interpretations for them, choosing instead, to
devote his attention to a line that one of them, Leuconöe, offers as a praeteritio:
nec loquor, ut quondam naturae iure
novato
ambiguus fuerit modo vir, modo
femina Sithon.
Nor will I tell how once
Sithon, the natural laws reversed, lived of changing sex, now woman and now
man(28).
Although the poet of the ovide
moralisé expands Ovid's two lines into eight, his negative interpretation
of the figure of Sithon is focused only upon the shameful passivity of the
feminine condition:
Mes trop est la fable
commune,
Si vouse en diroie bien
une
Comment Siton contre
nature
Diversifiot sa figure,
Si c'une hore est horns, autre
feme.
De grante honte et de grant
diffame
Et de vilte
s'entremetoit,
Qu'or actis, or passis
estoit. (IV. 1968‑75)
When Bersuire allegorizes
this two-line reference, he provides several more negative qualities for
women:
Scython fuit quidam puer
quem Iuppiter mutavit in foeminam ita quod ex tunc ambigue fuerit naturae: quia
nunc erat foemina nunc masculus: ita quod nesciebatur de eo utrum debeat homo
an mulier reperiri. Tales sunt duplices & varii qui nihil firmitatis aut fidelitatis
habentes nunc in unam figuram, nunc in aliam mutantur: ita quod ubi masculi id
est boni & firmi creduntur & fortes & constantes: foeminae id est
molles & defectabiles inveniuntur sicut patet de falsis amicis.
Scython was a boy whom
Jupiter changed to a female, that he might thenceforth be of a double nature;
sometimes he was female, sometimes male. No one could tell whether he was a man
or a woman. Such are the duplicitous and unreliable, who have nothing of
stability and faithfulness in them, but who change from one shape to
another. Thus they are thought to be good and steadfast, but are discovered to
be weak and spineless, as is clear in the case of false friends.
Bersuire's
antifeminism provides the major distinction between him and the poet of the ovide
moralisé. Although both writers participate in the anti-feminine tradition,
Bersuire is more relentless in the matter.
In a
number of passages, all of which involve sexuality, and some of which have no
basis in Ovid's Metamorphoses, the poet of the ovide moralisé shows
an interest in sexuality that is closer to Ovid than to Saint Augustine. The
description of Pasiphae's attitude towards the bull (VIII.617‑986), for
example, disturbed DeBoer's sense of decorum, and Paris' remark (p. 518) about
the depiction of Priapus at the marriage of Thetis and Peleus suggests that the
medieval poet's attitudes towards sexuality were not congruent with late
nineteenth‑century decorum. That Bersuire supresses this material
suggests that his fourteenth‑century sensibility was closer to DeBoer and
to Paris than to his own near contemporary.
Both
writers, however, were capable of offering antithetical interpretations of the
same figure, as well as for the same act(29). In the case of Apollo chasing
Daphne, however, Bersuire shows a
greater tolerance of opposing
interpretations than the
poet of the ovide moralisé. In the case of Apollo chasing Diana,
however, Bersuire shows a greater tolerance of opposing interpretations than the poet of the ovide
moralisé. For Bersuire, Daphne fleeing Apollo first represents the
Christian soul fleeing the Devil, but the the laurel tree into which she
changes becomes Christ's cross, and Phoebus becomes a figure for Christ (p.
41). The poet of the ovide moralisé, however, offers several
interpretation of Daphne, each of which insists upon her purity, so that
eventually she becomes a figure for Mary (I.3065ff.). Apollo is a negative
figure in none of the French poet's readings of the story(30).
When Jove
rapes Ino, Bersuire offers the god first as a figure for mundi principes et
raptores, then as the devil to Ino's anima. Juno, however, then
becomes the church, bride of Christ (p. 43), and Ino, as the cow given to her,
becomes the Christian people given by Christ/Jove. For Bersuire, then, both
Apollo and Jove may represent either the devil or Christ.
The
French poet, however, sympathetically sees Ino as a pure young girl (I.
3905ff.) who is forced into a life of prostitution; eventually she, like Mary
of Egypt, is saved, proving that sinners are salvageable.
In
some instances the French poet and the Latin exegete are not very far apart.
For the story of Actaeon and Diana, for example, Bersuire produces a remarkable
series of interpretations, beginning with an attack on the expenses of hunting(31). (pp. 64 ff) Actaeon may be a usurer or
Christ; if he is a usurer, then Diana is avarice, unwilling to be seen in the
nudity of her vice. As Christ, however, Actaeon (p. 66) devoured by dogs is
Christ devoured by the Jews. The transformation into a stag is Christ's
incarnation; unrecognized, he is devoured by his own people.
The Franciscan's response parallels that
of Bersuire; he too begins with an expression of horror at the expense of
keeping dogs:
Estre pot que de chacerie
S'entremist aucuns damoisiaus,
Qui tant ama chiens et oisiaus
Et put de son propre chete,
Qu'il le mistrent a povrete. (III.
573‑578)
He
concludes this part of his response with a practical warning:
Nulz ne puet a bon chief venir
De maintenir mesnie oiseuse,
Qui ne profite et est cousteuse:
Au mains i pert il son avoir.
There
is, however, a second, more significant significance: Plus noble et de meillor
sentence (605); the story of Adam's fall, in brief, follows, leading to
Christ's taking on human
form.
Diana then becomes;
...la Deite
Qui regnoit en la Trinite (635‑636)
which in turn leads to a
routine on the wretched Jews again, who are pire true chiens (658).
The differences between the two writers come
out very clearly in their reactions to Tiresias' transformations,
which
provide both writers an opportunity to attack general groups. For the French
poet, Tiresias becomes Saint Paul,
who
was at first weak and sinful (III. 1247ff.), was then robbed of his earthly
sight and transported to heaven, and
was
then given the gift of divine illumination; even the feminine element functions
in bonum:
Ou qui veult die apertement
Que plus amerent fermement
Fames Dieu que homes ne
firent...(III. 1273‑75)
Earlier
in his allegorization of the Theban material, the poet had offered another
positive perspective on women,
reading
Semele first as an alcoholic, and then as one drunk with the love of God:
Semele, cest cors disolu(32)
Plain
d'ivresce et de glotonie .... (111.858‑859)
Semele
signifie ame yvre
Et
plaine de devine amour ....(906‑907)
In the ovide
moralisé, Bacchus at first stands for drunkenness and lechery
(III.2528ff.); warming to his task, the poet links gluttony, lechery, and beverie, to all of which
churchmen, he complains, are particularly susceptible:
Certes voire, li plus devin,
Qui nous doivent endoctriner
Et par bone oeuvre enluminer
Et les autres gloutons
reprendre,
Sont cil qui plus vuelent despendre
Et qui plus aiment les
pitances,
Pour bien farsir for gloutes
pances,
Dont il grievent la simple
gent,
Qui les pessent de for
argent. (III. 2568‑76)
This first explication of
the story of Pentheus' destruction, then, becomes a pretext for a diatribe
against the venality and animality of false clerics. Pentheus is represented as
a religious man, who has led a blameless life, despising the pleasures of this
world(33). Those who destroy him are like those who destroyed Christ, according
to the poet, who now modulates into another attack on his own times, asserting
that if Christ returned, he would receive the same treatment that he received
from the Jews at his first visit (III. 2643ff.)
However, when he turns to explicate the role
of Tiresias, who had been a figure for the Jews in the earlier passage,
the
poet of the ovide moralisé represents the blind prophet now as the
apostles (III. 2745ff.) who announce the Messiah,
while
Pentheus represents the Jews, pagans, and Saracens who, like Judas, mistreat
Christ:
Mes cil qui divers dieus creoient
Et le
souverain mescroient,
Li Ju'f, li Pharisien,
Li Sarrasin et li pa'en,
Com fol et musart
despisoient
Les Prophetes, qui ce
disoient,
Et traictoient vilainenment.
(111.2771‑77)
Christ himself, then, is
figured forth, in this interpretation, by Liber, perhaps suggested by John
15.1‑7, "I am the true vine, etc."(34) Pentheus/Christ
persecuting Bacchus/Christ apparently generates no anxiety for the poet of the ovide
moralisé, who reads and interprets from moment to moment.
Bersuire's
response to the Theban material is far more constrained than that of the poet
of the ovide moralisé. When Tiresias strikes the copulating snakes (pp.
69‑69) he becomes a symbol of the Jews denying the two natures of Christ;
his metamorphosis into a woman represents a reduction to imperfection, and his
seven‑year tenure as a woman represents per universitatem tem‑.
Thus the figure of Tiresias enables him to kill two birds with one stone,
identifying women and Jews as negative significations:
Iste
Tyresias significat populum iudaicum qui vir a principio fuit id est virtuosus
& bonus: Sed quia serpentes invicem coeuntes id est duplicem christi
naturam divinam scilicet & humanum insimul iunctam per fidem et
credulitatem recipere noluit: immo ipsos percussit & contempsit (Percussit
enim naturam divinam trinitatem non recipiendo & filium a patre non
distinguendo. Percussit humanam naturam ipsam in cruce occidendo &
vituperiis afficiendo) Ideo dico quod iste Tyresias id est populus iudaeorum a
virili conditione id est a fidei virtute & perfectione cecidit:& in
naturam ., foeminam id est in gentem imperfectam & instabilem mutatus
fuit... (p. 68)
Tiresias stands for the Jewish
people, originally good and virtuous, but unable to accept the conjoined
serpents, that is the two natures, divine and human, of Christ, simultaneously
joined through faith and belief, but instead struck and condemned him (they
attacked his divine nature by refusing to accept the Trinity; they attacked his
human nature by killing him on the cross and heaping abuse upon him). Tiresias
stands for the Jewish people, fallen from the virtue and perfection of belief
into a female condition, that is, they were changed into an imperfect, unstable
race. His second encounter with the snakes represents the conversion of the
Jews, which, of course, according to this scheme of things, will occur at the
end of time. In the course of his exegesis, Bersuire also draws analogies with
Moses' encounter with the serpent and the rod (Exodus IV), and he
borrows from the Third Vatican Mythographer to offer Tiresias as a figure for
eternal time(35), where the seer's change of sexes signifies the change of
seasons.
Bersuire's
initial analysis of the Dionysian material is far from ingenious. In response
to Pentheus' predicament, Bersuire first offers practical advice from Ecclesiastes:
don't antagonize people who have drunk too much, in convivio vini non argue
proximum: & non despicias eum in iocunditate illius (p.
72). His final comment on the incident involves eyesight and its limitations;
eyes did the Jews no good, since they saw Christ and yet had no faith in him.
Bersuire is clearly far less interested in the Dionysian material than his
Franciscan predecessor, and is far more persistent in pursuing his case against
Jews and women.
However,
he does then proceed to interpret the story of Bacchus and the sailors
positively, as he had done, following Hrabanus Maurus, in the De formis
figuriscrue deorum, the introduction to the fifteenth book of the Reductorium
(Engels I., p. 27), where he offers a brief sketch of the Graeco‑Roman
gods. There, after a series of readings of the god of wine in malum,
Bersuire offers some readings in bonum, interpreting Bacchus as crratia
dei, fervor, spiritus; his boy‑like character stands
for purity, his nudity for truth, and his female‑like quality for piety.
These are the qualities that he weaves into his interpretation of the story of Bacchus and the
sailors:
Dic quod navis ista est
ecclesia quae bacchum id est iuvenem deum pulcherrimum debet portare per fidem
& merces virtutum continere & ad partem dexteram id est ad portam
paradisi navigare.
Say that this ship is the
church which should carry Bacchus, that is the beautiful young God, by faith
and mercy, to the right side, that is, to sail to the gate of paradise. (p. 73)
However, Bersuire offers no
mystical interpretations, involving transcendent states induced by wine; instead,
he launches into a vituperative cadenza, offering the crew of the ship as the
farmers and merchants who are supposed to support the nobles. In modern times,
however, the nobles have been led astray by heretics and other enemies, and
have been turned into beasts, like the crew that attempted to betray Bacchus.
Clergymen are the particular targets in this passage:
Quod maxime videmus in
religione ubi propter crudelitatem praelatorum multi subditi apostatant: navem
religionis dimittentes & in mari saeculi in pisces id est in viros carnales
mutantur.
We see this most of all in
religion, where, because of the cruelty of prelates, many have fallen away from
the faith; abandoning the ship of faith, in the sea of the world they have been
changed into fishes, that is, carnal men.
Characteristically, however, Bersuire tries to pay
minimal attention to the more sensational narrative material to be found in the
Metamorphoses. For example, the story of Philomela certainly contains
sensational material, and the poet of the ovide moralisé pulls out many
if not all of the stops in offering interpretations of the incestual rape,
mutilation, cannibalism and transformation to be found in the narrative. In
addition, he tells us that he is going to transcribe Christian of Troyes'
version of the tale, ascribing to himself only the responsibility for l'aleaorie
(VI. 2212‑16).
After
transcribing the 1468 lines of Chrétien's version, the poet tells us that the
king of Athens represents God, and that his daughter Procne is the soul, joined
to Tereus, the body, as part of God's plan to refill heaven. The barbarians
attacking Athens are the devil and his cohorts. Procne and Tereus produce a
son, who is the "fruit of the good life." Procne wants her sister,
that is, the joys of the world, also to be interpreted as amour decevable et
failie, and she has her husband send for her. Eventually shut up by
avarice in a tower, the soul breaks
out to join the world and destroy the fruit of the good life(36). In the course
of this exercise, the poet also manages to produce a cadenza‑like general
attack on human abuse of the worldly goods granted by God.
|
I |
The final image of the nightingale certainly
supplies fuel for a Robertsonian reading of the recurrent nightingale
in
Troilus and Criseyde, since it is entirely negative:
Li cors puans hupe devient,
Plains de pullentie et d'ordure
Et de honie porreture,
Et li delit vain et muable
Devienent
rousseignol volable. (3836‑3840).
Bersuire's
treatment of the story of Tereus, Procne, and Philomel is perfunctory; he makes
short work of the story, offering no imaginative flights, or positive
significations of any kind:
Ista
habent historialiter allegari contra incestuosos qui sub specie
consanguinitatis abutuntur qui ideo proprium filium dicuntur comedere quia in
carne propria delectantur. (p. 106)
This is an attack on those
who commit incest, abusing their kindred, and they are said to eat their own
son because they take delight in their own flesh.
For
the most part, however, Bersuire and the author of the ovide moralisé were
not content to settle for the literal meaning of the texts upon which they were
working. Instead, they exploited Ovid, producing, in addition to
allegorical
interpretations of the Latin text, more than one kind of satire, with the poet
of the ovide moralisé showing the greatest range. Perhaps his most
distinctive contribution is his series of attempts to attribute positive
significances to violent, erotic narratives that had been read as univocally
negative by his predecessors. In comparison with the poet of the ovide
moralisé, Bersuire, in spite of occasional ingenuity, represents a regression
to earlier, more securely pious readings of this material; in addition, he
shows a more relentless hostility towards women and Jews (in the case of the
Jews, non‑experiential as far as can be gathered from the text)(37).
(1) Edited
by Fausto Ghisalberti, Milan, 1933.
(2) Ridevale, John, Fulgentius metaforalis,
ed. Hans Liebeschütz, Leipzig, Teubner, 1926, pp. 77‑78. Hrabanus Maurus
also offers an exclusively positive reading of the castration of Saturn: id ideo
fingitur, uia nisi humor de coelo in terram descenderit,
nihil creatur (PL 111.432).
(3) Beryl
Smalley accepts the date of the poem as 1316‑28, in English Friars and
Antiquity in the Early 14th Century, New York, 1960, pp. 247‑248.
All references to the ovide moralisé in this paper are to the 1966
reprint of the edition by C. De Boer, Amsterdam, 1915‑1938, 5 volumes.
(4) For
the appeal of mixing genres in the middle ages, see E. R. Curtius, European
Literature and the Latin Middle Ages, New York, 1953, p. 424. David Wiesen
points out Jerome's tendency to launch satirical attacks on the clergy in the
guise of "tropological interpretation" of biblical passages, in St. Jerome
as a Satirist, Ithaca, 1964, p. 112. For another example of exegesis
that becomes diatribe, see Gerhoch of Reichersberg's commentary on the Psalms,
PL 195.154B, on Psalm 66, and G.R. Evans, The Language and LOQ1C of the
Bible, Cambridge, 1984, p. 37.
(5) As
quoted by Gaston Paris, "Chrétien Legouais et autres traducteurs ou
imitateurs d'Ovide," in Histoire Littéraire de la France, t.
xxix (1885), p. 510.
(6) The Anatomy of Criticism,
Princeton, 1957, pp. 309ff.
(7) This list is
selected from M.M. Bakhtin, The Problems of Dostoievskv's Poetics,
Ann Arbor, 1973, Chapter One. F. Anne Payne has used Bakhtin's scheme on
another set of fourteenth‑century texts in Chaucer and Menippean
Satire, Madison, 1981.
(8) Fabii
Planciadis Fulqentii V.Ç. Opera, edited by Rudolf Helm, Leipzig, 1898,
pp. 9, 10; the translation of the second passage is from Fulgentius the
Mvthoctrapher, translated by L.G. Whitbread, Ohio State, 1971.
(9) Ovid in Renaissance France,
London, 1982, p. 26.
(10) See p. 59 of
Ghisalberti's edition for a clear demonstration of such indebtedness.
(11) Morale
Scolarium, edited by Louis John Paetow, Berkeley, 1927. The Morale
Scolarium also offers an example of satire as a "stuffed" genre,
since John intersperses complaints about wretched table manners, and the
execrable Latin of his students and collegues with more general and, presumably
more important complaints about social disorders. For earlier examples of
narrative exempla used to complain about contemporary society, see p. 30 of J.‑Th.
Welter, L'exemplum dan la littérature réligieuse et didactictue
du moyen‑âge, Paris, Toulouse, 1927. John's distinction also
fits Frye's description (p. 309) of the Menippean satire as concerned less with
persons than with occupations.
(12) Occasionally a
passage permits the poet to attack women and Jews simultaneously; in the ovide
moralisé VIII.2730 ff., for example, Deinara represents both Gentiles and
Jews, as part of an allegory involving Met. VIII 4435‑546. At various
times the Jews materialize in the figure of Tiresias (66‑68), Lycaon, the
lynx (98), Actaeon or his hounds, Chiron (3301‑3466), and Pentheus (III.
2528ff.).
(13) The associations of time, chaos, and
sexuality, as Ghisalberti (p. 41) points out, are to be found in several
combinations in Macrobius' Saturnalia I.8.6, where Saturn's very name is
derived from the Greek word for membrum virile.
(14) Among the
allegorizers of Ovid, only Giovanni del Virgilio chooses to interpret Tiresias'
bisexuality as in itself perverse: per Tyre siam possumus habere
sodomitam etc., p. 53 of Giovanni del Virgilio espositore delle
Metamorfosi, Fausto Ghisalberti, Florence, 1933. However, Alexander Neckam,
a century earlier, had rearranged Ovid's narrative sequence, as John Boswell
remarks, to assert: Lepores imitari dicuntur ui ius naturae offendunt
effoeminati, maiestatis summae naturae inferioris. Non immerito
Tiresias indicrnationem Saturniae sensisse perhibetur, lumine privatus.
"Effeminate men who violate the law of nature are thus said to imitate
hares, offending against the highest majesty of nature. Not unjustly is
Tiresias considered to have incurred the wrath of Juno and been deprived of the
light of sight." The quotation and translation are taken from John
Boswell, Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality,
Chicago, 1980, p. 306, n. 14.
(15) In Chaucer
and Ovid, New Haven, 1979, p. 4. His perspective represents a dramatic
shift from Brooks Otis' judgement that Ovid had produced "...the illusion
of 'one world', an imaginative world dominated by the surprises of magic, but
nonetheless convincing and self‑consistent." 1962.
(16) Offensively
so, according to Gaston Paris, who acknowledges the satiric nature of the ovide
moralisé, and finds the description of Priapus "d'une crudité qui s'étonne,"
in a book designed to edify a queen. The crude description, not entirely
incidentally, is part of material not taken from Ovid.
(17) See
Paris, op. cit., pp. 510‑11. References to the Reductorium
morale of Pierre Bersuire are to the mimeographed edition by J. Engel,
Utrecht, 1962, in two volumes.
(18) Paris
(p. 512) speaks of "la fécondite trop souvent puérile et subtile en même
temps de son invention."
(19)
See
Charles Samaran, Pierre
Bersuire Bersuire, Paris,
1962, p. 170.
(20) Althdugh
Henri de Lubac did find that Bersuire demonstrated a "déconcertante
ingéniosité" in
allegorizing
Lycaon; see Exégèse médiévale, part 2, volume 2, p. 217.
(21) In
Ghisalberti's opinion, Bersuire was not successful at this task, destroying
"ogni bellezza poetica," with his satirical outbursts (Fausto
Ghisalberti, L'Ovidius Moralizatus de Pierre Bersuire, Rome,
1933, pp. 40‑42.
(22) "That these interpretations are
inconsistent with each other does not seem to matter," Moss points out,
oR. cit, p. 25. In "The Use of Exempla in the Policraticus
of John of Salisbury," pp. 207‑261 of The World of John
of Salisbury, ed. Michael Wilks, Oxford, 1984, Peter yon Moos argues
that John of Salisbury arranges his authorities with a similar disregard of the
intentions of the authors whose phrases and sentences he borrows, following the
principle that "everything written is exploitable." (p. 247)
(23) See de Lubac, ,off. cit., part one,
volume 2, pp. 643‑656, "L'unité du quadruple sens."
Ghisalberti, however, points out that Arnulf of Orleans proposed to offer
three, and John of Garland four levels of interpretation ‑‑
natural, spiritual, moral and magical ‑‑ but the results of their
efforts do not correspond to their declared intentions (Integumenta, pp.
35‑36).
(24) A good example of this kind of transaction
occurs in the 12th century interpretations of David's passion for Bathsheba,
which offer David as a figure of Christ, Bathsheba as the church, and Uriah as
the devil. The interpretations and the subsequent corrections and adjustments
made in the 13th and 14th centuries are described by A. J. Minnis, Medieval
Theory of Authorship, London, 1984, pp. 104.
(25) See Minnis, p.
144, for the arguments against other than literal reading of the Bible, and for
the attack on using falsehoods to teach truths.
(26) Fulgentius
(Helm, pp. 38‑39) had made the connection with wealth, though not with
vice, and the Third Vatican Mythographer (Bode, p. 167) had included this
connection, without a negative judgment, among his explanations.
(27) Inexplicably,
John of Garland never mentions Juno at all in his Intequmenta.
(28) Ovid,
metamorphoses, edited and translated by F. J. Miller, London, 1928, I. 198‑199.
(29) In this narrow,
purely formal sense, they are "dialogic," in a sense that resembles
the sense in which Bakhtin uses the word.
(30) DeBoer (I. p.
56) points out the poet's unclear handling of the allegory at this point.
(31) A traditional interpretation of the story
that goes back through the Third Vatican Mythographer (G. H. Bode, Scriptores
Rerum Mvthicarum Latini Tres, Cellis, 1834, pp. ‑198‑199) to
Fulgentius, Mvthographies III.iii. For attacks on hunting for the
purposes of Martinian hagiography, see Peter Godman, Poets and Emperors:
Frankish Politics and Carolingian Poetry, Oxford, 1987, pp. 88‑89.
(32) The
phrase may come from John of Garland's interpretation of Semele as corpus...dissolutum,
(p. 48), or from the Third Vatican Mythographer (Bode, p. 246). Neither
possible source has anything positive to say about this figure.
(33) An
interpretation in accord with John of Garland's, Pentheus est studiosus homo
(p. 50). The Third Vatican Mythographer (Bode, p. 246), following
Fulgentius, offered no interpretion of Pentheus' significance.
(34) For
further discussion of the background of the identification of Christ with
Dionysius, see Florence M. Weinberg, The Wine and the Will: Rabelais'
Bacchic Christianity, Detroit, 1972. M. A. Screech, in Rabelais,
Ithaca, 1979, resists such an identification, choosing to interpret Bacchus
only as "that spiritually liberating power of joyful wine" (p. 455).
(35) Tiresias
ita ue "aestiva perennitas" interpretatur... (Bode,
p. 169).
(36) Paris
concludes his description of this series of interpretations with (p. 518):
"I1 est impossible d'être plus absurde."
(37) My
reading of these authors has emphasized some of the unintended consequences of
their reading and writing. For a very fine consideration of the
consciously intended achievements of the poet of the ovide moralisé, see
Paule Demats, Fabula: trois études de mythographie antigue et
médiévale, Geneva, 1973; pp. 61 ff. are devoted specifically to the
French poem.