Scissors or Sword – a sketch for a paper
Capetian
rewritings of Merovingian history show the
extensive
rhetorical efforts that went into cooking a past
that was often
embarassingly raw. Their performances
show
changes in
political alignments, in theological concerns, in
sexual stereotypes,
and in literary fashion. A vivid
illustration of
the process occurs in the reworkings of the
scene in which
Gregory of Tours represents the murder of
Clotild's
grandchildren by her own sons.
In Gregory's sixth-century text, the widow
of king Clovis
(whom she had
converted to Christianity) is an ambiguous
figure, both
vengeful and pious. The former quality
provokes her to
encourage her two sons to avenge the deaths
of her parents
(Chilperic and his unnamed wife, murdered by
Chilperic's own
brother,(1) In the course of carrying out
his mother's
wishes, Chlodomer dies, leaving his children in
their
grandmother's care. However, Lothar and
Childebert,
two other
children produced by Clovis and Clotild after
Chlodomer's
birth, and therefore liable to be disinherited
by their older
brother's children, proceed, in 526 A.D., to
murder two of
their dead brother's three children, in a
scene whose
dramatic vividness was great enough for Michelet
to permit his
translation of the scene to stand, without
comment, in
effect, for the period as a whole,(2)
Gregory's narrative power, as Auerbach
suggests, is often
a function of
his habit of suppressing his own opinions and
judgments in
favor of the action itself. This habit may
partially
account for the fact that posterity ignored
Gregory's
request not to alter his words in any way; an
anonymous
historian of the eighth-century was apparently the
first to reword
Gregory, then Aimon, the early
eleventh-century
Capetian historian, reinvented both the
eighth-century
Liber Historiae Francorum and Gregory's
sixth-century
Historia Francorum.
Why the eight-century author undertook the
task is not
categorically
clear, since no exordium to the Liber
Historiae
Francorum survives.(3) According to Kurth,
however, the
author of the Liber Historiae Francorum shows a
tendency to
support Merovingean "image," suppressing, for
example, an
incident narrated by Gregory that testifies to
Clovis' weakness
of intellect (p. 34). Therefore when the
author of the
LHF, who characteristically abbreviates rather
than amplifies
what he found in Gregory, provides a speech
for Clotild not
to be found in Gregory's text, he may be
attempting to
deal with what Joaquin Martinez Pizzaro
recently and
accurately described as the unresolved
contradictions
in the scene:
Gregory's description of the queen's
state of
mind ... shows the intention to excuse
Chrodechild, whose reputation for
sainthood was
quite established by this time, from the
charge of
having made a harsh and inhuman choice.
The
problem is that her reply to the
messenger is much
too resolute and precise for the excuse
to be
convincing, and I suspect that an
anecdote told
originally to illustrate the feritas and
royal
hauteur of the widowed queen has been
converted
into a pious account of the 'fatal chain
of
circumstances' that led to the killing of
the
young princes.(4)
Since the death of Clotild's grandchildren
provides a
vivid
illustration of the self-destructive tendencies of
Merovingian
rulers, the scene had a particular appeal for
the author of
the LHF, who, in spite of his "hopelessly
mixed set of
political loyalties," regularly expressed fear
of what Franks
do to other Franks, as Richard Gerberding has
demonstrated.(5)
By the time Aimon took up the task, in the
early eleventh
century, the
context in which history was composed had begun
to resemble the
situation Gertrude Stein attributes to the
English
Renaissance:
They did not care so much about what they
said
although they knew that what they said
meant a
great deal but they liked the words, and
one word
and another word next to the other word
was always
being chosen.
The task Aimon
sets himself -- ad emendatiorem Latinitatis
revocarem formam
-- puts him clearly in a more competitive,
self-conscious
position than his two predecessors; in his
prefatory
epistle to Abbo, Aimon anticipates a sophisticated
group of readers
and writers, who will argue about every
aspect of his
work; the aspect of plagiarism is the one to
which he devotes
the most attention, admitting of no other
alternative, and
claiming significant precedents:
Nec ignoro multos fore, qui solita
libidine
omnibus detrahendi huic volumini genuinum
insigant
dentum: quod vitare non poterit, nisi qui
nihil
omnino scribet. (Bouquet III. p.22)
I know that many, who customarily take
pleasure in
finding faults, will sink their teeth
into this
volume. Only a man who does not write at
all can
avoid them.
Calumniabuntur enim tempora, convertent
ordinem,
res arguent, syllabas eventilabunt: et
(quod
accidere plerumque solet) negligentiam
Librariorum
ad Auctorem referent.
They will find fault with the dates, they
will
change the order of events, they will
argue about
the subject matter, and (what is often
the case)
they will charge the author with
ignorance of the
right books.
Dicent etiam: En noster Historiographus,
novusque
Auctor, qui aliorum verbis pro suis
utitur. Hoc
quidem ne fecisse non nego, neque me id
piget: ac
deinde facturum autumno.
Let them say: here is our historian, a
new author,
who offers others' words as his own. I do
not deny
that I am doing this, nor that I do it
willingly.
In fact, I insist that that is what I am
doing.
What Aimon did was successful, since his
version of
Frankish history
eventually found its way into the
Chronicles of
Saint-Denis, where, more than two and a half
centuries later,
Primat used the Capetian apologist's text
as the basis for
part of his translation into late
thirteenth-century
French of what we now call Les Grandes
Chroniques. Primat, however, in his preface, declares an
aesthetic positon
closer to his sixth than to his
eleventh-century
predecessor, promising to treat his
material
briefly, au plus briement que il pourra, in
accordance with
the tastes of an audience whose patience
with words was
far less than that of the audience
anticipated by
Aimon:
car longue parole et confuse ples petit a
ciaus
qui l'escoutent: mais la bries parole et
apertement dite plest aus entendanz,
(Viard, p. 2)
Pleasure, not
understanding, is what Primat proposes to
offer in Les
Grandes Chroniques, reflecting a courtier's
esthetic values,
though an ecclesiastic himself.
Gregory had also promised brevity, clarity,
and a text
that can be
understood by everyone:
Philosophantem rethorem intellegunt
pauci,
loquentem rusticum multi (Krusch, p. 1). (For
Gregory's Latin, see Max Bonnet, Le latin
de
Gregoire de Tours, Paris, 1890).
His choice of
style led Auerbach to approve:
In all these conversations and
exclamations,
brief, spontaneous passages between human
beings
are dramatized in a most concrete
fashion: eye to
eye, statement answering statement, the
actors
face one another breathing and alive. (
Mimesis,
Garden City, 1953, p. 77).
In effect, then,
choosing the "rustic" or low style
permitted
Gregory to generate the illusion of immediacy, or
of what Genette
calls "pure narrative":
Narrative exists nowhere, so to speak, in
its
strict form. The slightest general
observation,
the slightest adjective that is little
more than
descriptive, the most discreet
comparison, the
most modest "perhaps," the most
inoffensive of
logical articulations introduces into its
web a
type of speech that is alien to it,
refractory as
it were. (G€rard Genette, Figures of
Literary
Discourse, New York, 1982. p. 140)
Gregory's text
comes close to satisfying Genette's
requirements for
narrative. For example, in his
representation
of Clotild's guileless response to the
message that her
sons want to raise her grandchildren to the
throne, Gregory
fabricates an economically sentimental
scene, in which
she feeds her grandchildren before sending
them off, then
utters in direct discourse her long nourished
hope that they
will replace her dead son:
Ad illa gavisa, nesciens dolum illorum,
dato
pueris esu putuque, direxit eos, dicens:
'Non me
puto amisse filium, si vos videam in eius
regno
substitui.' Qui abeuntes, adpraehensi
sunt statim,
ac separati a pueris et nutritoribus
suis,
custodiebantur utrique, seursum pueri et
seursum
hi parvoli. (p. 118)
This pleased Clotild very much, for she
knew
nothing of their plotting. She fed the
boys and
gave them something to drink. "Once I see you
succeed him on the throne," she
said, "I shall
forget that I lost my son." Off they
set, but they
were immediately seized and separated
from their
household and their tutors, for they were
all
locked up in different places.
Her speech is simple,
non-allusive, without concern for
rhythm or sound,
as is the next scene, in which the
murderous
brothers send Archadius, a senator from
Clermont-Ferrand,
with weapons and words:
Tunc Childebertus atque Chlothacharius
miserunt
Archadium, cui supra meminimus, ad
reginam cum
forcipe evaginatoque gladio. Qui veniens,
ostendit
reginae utraque, dicens: 'Voluntatem tuam, o
gloriosissima regina, fili tui domini
nostri
expetunt, quid de pueris agendum censeas,
utrum
incisis crinibus eos vivere iubeas, an
utrumque
iugulare.'
Then Childebert and Lothar sent Arcadius
to the
Queen, the man about whom I have already
told you,
with a pair of scissors in one hand and a
naked
sword in the other. When he came into the
queen's
presence, he held them out to her.
"Your two sons,
who are our masters, seek your decision,
gracious
Queen, as to what should be done with the
princes.
Do you wish to see them live with their
hair cut
short? Or would you prefer to see them killed?"
Her response to
the rhetorical provocation is bitter and
fatal:
At illa exterrita nuntio et nimium felle
commota
praecipue cum gladium cerneret evaginatum
ac
forcipem, amaritudinem praeventa,
ignorans in ipso
dolore quid diceret, ait simpliciter:
'Satius mihi
enim est, si ad regnum non ereguntur,
mortuos eos
videre quam tonsus.' At ille parum
admirans
dolorem eius; nec scrutans, quid deinceps
plenius
pertractaret, venit cleriter, nuntians et
dicens:
'Favente regina opus coeptum perficite;
ipsa enim
vult explere consilium vestrum.' (p. 118)
Clotild was terrified by what he had
said, and
very angry indeed, especially when she
saw the
drawn sword and the scissors. Beside herself with
bitter grief and hardly knowing what she
was
saying in her anguish, she answered:
"If they are
not to ascend the throne, I would rather
see them
dead than with their hair cut short."
Arcadius
took no notice of her distress, and he
certainly
had no wish to see if on due reflection
she would
change her mind. He hurried back to the
two Kings.
"You can finish the job," said
he, "for the Queen
agrees. It is her wish that you should do
what you
have planned."
When the author of the eight-century Liber
Historiae
Francorum takes
his turn at the scene, he eliminates the
promulgation of
the rumor that the children will be elevated
to the crown, as
well as Clotild's maternal feeding of the
children, and
the brief remarks in direct discourse, in
which she
represents her hope that the children will replace
the sons for
whose deaths she feels responsible. He does,
however, move
further from pure narrative by adding
honorific
adjectives to describe Archadius, and a pejorative
adverb to
describe the brothers' behavior:
Miserunt autem ad reginam Parisius
Archadium
nobilem virum, industrium, dolose
dicentes: "Dic
matri nostrae, ut mittat ad nos filios fratris
nostri, nepotes nostros, ut eos reges
constituamus." At illa credens hoc
verum esse,
gaudens ipsos eis transmisit.
They sent to the queen in Paris the
noble,
energetic man Archadius, saying
deceptively: "Tell
our mother to send our brother's sons,
our
nephews, to us, so that we may make them
kings."
Believing this to be true, she happily
sent the
children to them.
When Archadius
returns (instead of arriving for the first
time as in
Gregory's text), he does not deliver a courtier's
salutation -- o
gloriosissima regina -- but instead delivers
a brutally
reductive choice, removing all references to the
queen's
voluntas, and removing the dramatically ironic
iubeas as well:
At illi statim remiserunt Archadium ad
reginam,
dicentes: "Haec sunt forfices, et ecce! gladius.
Sic mandant filii tui, si vis tundere aut
gladium
peremere."
Clothild's
response, characterized by fear and anger in
Gregory, becomes
one of grief and bitterness in LHF; in
addition, the
diction of her speech becomes clearly
Biblical,
recalling several passages in the Old Testament;
finally,
"feeding" replaces "raising". The result is a
significantly
different version of the scene, offering a
more emotionally
expressive Clotild, who expresses her
feelings not
simpliciter, as Gregory had written, but with a
burst of tears,
then with a Biblical allusion, and then by
expressing her
choice not in a zeugma, but by a simple
parallel clause:
Illa vero pre nimio dolore et amaritudine cordis
cum lacrimis ait: 'Satis undique me
angustiae
conpremunt. Si regnare non debent, quid mihi eos
enutrisse fuit? Eis melius est mori quam
tundere.'
Check Deut. 28.53, Ruth 1.13, 2 Kings 1-9,
and,
particularly, 1
Para 21.13 -- ex omni parti me angustiae
premunt -- as
well as Daniel 13.22, Ait: Angustiae sunt mihi
undique
Aimon's treatment (pp. 52-53 of Bouquet
III) offers as
its major
alteration an elaborate speech by Clothild, that
seems to be a
rhetorical demonstration-piece, from which one
may infer the
proper strategy for dealing with royal grief,
anger,
humiliation, in a tragic situation, presumably, since
politics,
real-estate, and family are congruent.
Since
Primat's translation
relies heavily on Aimon, let us
consider the
eleventh-century Latin and the
thirteenth-century
French texts in parallel. The change
would seem to
conform to Aimon's intention to do justice to
his royal
subject, in this case by giving a Biblical flavor
to the incident,
in keeping with Auerbach's remarks about
the change in
rhetorical decorum brought about by the humble
style of
Jerome's translation of the Bible. To account for
the shift to
Biblical diction, see K.F. Werner's remarks, in
"Die literarischen
Vorbilder des Aimon von Fleury, Medium
Aevum:
Festschrift fur Walter Bulst, Heidelberg, 1960, pp.
69-103, on the
portrait of Clothilda: (p.101) "Aus dem
wilden Geist der
Konigin wird fromme Berechnung, die Aimon
einer Heiligen,
als die er Chlothilde darstellen mochte,
eher zumuten zu
konnen glaubt." Consider also the
fact that
LHF offers cues
for transforming the text by means of
Biblical
imagery, and the possibility that Biblical diction
performs here
the function that Biblical parallels
(particularly
figurae, like the Maccabbees, etc.) perform in
the historical
literature of the Crusades (Fulker, etc.).
Aimon also adapts Anon's
"nutritional" addition,
elegantly
reducing the two verbs to one, accompanied by an
adverbial phrase
in which diligeret seems to suggest
diligentia. In addition, Aimon makes Clothilda's love of
her
grandchildren not merely an observation of her murderous
son, but a
categorical fact as well.
In his version of this passage, Primat
continues the
sanctification and
gentrification of the Merovingian queen,
first by
prefixing to her title an honorific phrase:
la
bonne dame. He also retains the radical for nourishment,
removing the
elegant adverbial phrase that surrounds it in
Aimon's text,
while supplying at the end of the sentence two
adverbial
phrases that supply new elements, both feudal and
Christian
(though not exclusively and schematically so):
chierte and
amor. Primat also retains Aimon's
categorical
assertion of her
love for her grandchildren, while
Childebert's
negative feelings are presented in the form of
tandem phrases
(Viard suggests that such constructions are
signs of an oral
style) -- moult grant mautalent et
moult
grant envie --
that replace the condensed phrase, zelo
ductus;
"jealously" in the opening clause of the next
sentence
guarantees that even the least attentive listener
would not
attribute false motivations to the queen's
progeny:
La bone dame Crotilde, la roine, demoroit
a Paris;
la nourissoit ses neveuz, les fiuz le roi
Clodomire, en grant chierte et en grant
amor.
Childeberz, qui rois estoit de Paris,
avoit moult
grant mautalent et moult grant envie de
ce que il
veoit que ele les tenoit dr chiers, car
il cuidoit
que l'amor et l'affection que sa mere deust
avoir
enverse lui fust amennuisie en ce que ele
les
amoit tant. Pour occasion de ceste
jalousie apela
son frere Clothaire le roi de Mez...(p.
129)
following LHF,
Aimon gives no speech to Clotild, expressing
her hopes to repair
the damage she has already done to her
family, at this
point, reserving the detail for a more
dramatic use
later on. Also following LHF, Aimon does not
portray Clotild
feeding her grandchildren before sending
them off, also
reserving that gesture for later, more
rhetorical
development:
Dolosaque ad invicem captantes consilia,
ad matrem
dirigunt, qui memoratos juvenes ab ea
susceptos ad
se perduceret, asserentes velle se
debitam ipsis
regni reddere portionem. Dolum Regina non
praevidit: mandatoque
filiorum paruit eo
studiosius, quo adolescentulis bene esse
gratulabatur consultum.
Aimon also
surpresses the public nature of part of the
transaction, by
excising the announcement made to the people
of the two
brothers' intentions, apparently to permit the
aristocrats to
perform their tragic actions on an exclusive
stage.
Following Aimon in this passage, Primat
also subtracts
the feeding and
the direct discourse, but he replaces some
of the emotion
by expanding the implications of Aimon's
gratulabatur:
La roine, qui ne savoit la desloiaute que
il les
avoient pourpalle, leur envoia les
enfanz. Moult
avoit grant joie de ce que il sembloit
que il les
amoient et que il avoient bon conseil
vers iaus.
(p. 130)
The Capetian
apologist, then, represents the queen's
pleasure not in
the power to which she imagines the children
are to be
raised, nor in compensating for the loss mourned
in Gregory's
text, but in the harmonious family feelings
symptomized by
the transaction. In addition, the nature of
the crime has
been compounded with feudal values, by adding
desloiaute. The messenger sent to escort the children is
again anonymous,
as in Gregory's text, and not Archadius,
who performs the
service in LHF. Aimon excises the
figure
of Archadius
entirely, perhaps to reduce the number of
figures on
stage, instead substituting two anonymous
messengers, the
second of whom arrives close on the heels of
the first, to
deliver, abruptly and without any formal
apostrophe, the
painful choice to the queen:
Suscepit legatus juvenes ut eos deduceret
ad
Reges. Eo discedente, e vestigio venit
alter,
forcipes et gladium deferens: quibus
Regina visis,
inquirit quid sibi ista velint. Cui
veridarius:
"Sic," inquit, "mandant
filii tui, velisne nepotes
tuos tonderi, an gladio percuti? Delibera: unum
enim eorum necesse est fieri."
Primat also
excises Archadius, but multiplies the number of
messengers
involved in the transaction, giving a name to one
of them:
Livres furent aus messages qui de par les
rois i
estoient envoie. Quant cil s'en furent
parti et il
ourent les enfanz a leur oncles livrez,
autres
messages revindrent maintenant a la roine
de par
ses fiuz, que li aporterent une espee et
unes
forces. Quant ele vit ce, elle demanda
que se
segnefioit. Li uns des messages, qui
Veridaires
avoit non, li respondi: "Dame, ce te
mandent ti
fil que tu elises et prengnes lequel que
tu
vourras de II choses, out ti neveu soient mis en
religion et tondu de ces forces, ou que
il soient
ocis de ceste espee, car il covient faire
lequel
que soit de ces II choses." (p.130)
Primat's
messenger, mistakenly named Veridaires, presumably
because the
Latin word veridarius had passed out of
circulation in
the intervening two hundred and fifty years,
shows a
monosyllable more of courtesy by addressing
Clothilda as
dame, although he tutoyers her, and is one of
two assigned the
task; multiple messengers suggest that
royal decorum
requires more than one. Perhaps the most
significant
change, however, is brought about by Clothilda's
asking not what
do her sons want, but what do the scissors
and sword
mean. Primat, then, imagines the moment
more
precisely,
concentrating on her intial bafflement, not on
the next moment,
when she connects the symbols with her
sons.
In describing Clotild's response to the
choice offered by
the messenger,
Aimon provides a radical departure from the
previous texts.
Gregory's Clotild, terrified and angry, had
expressed her
preference in a compressed, emotional
outbreak,
misinterpreted by Archadius; LHF's Clotild
amplified her
anguish in the language of the Bible. Aimon's
Clotild,
however, in keeping with regal decorum, and perhaps
also with the
convention for articulate saints (see Jacques
Le Goff:
"la saintete se manifeste...dans la parole royale"
p. 97), breaks
into an extensive lament, beginning with a
death-wish:
Quo illa audito, alta trahens a pectore
suspiria,
ingemuit, et ait: "Nunc mihi bonum
est mori cum
filiis meis. Mortua est pietas.
Primat reverses
the order of these two sentences, so that
his queen
delivers the generalization first, then its
application to
herself; he also adds a prefatory
ejaculation,
that seems to be designed to imitate speech:
"Ha! pitiez est morte. Bone chose
est a moi que je
muire ovec mes enfanz."
That pitiez is
an appropriate translation for pietas is
unlikely; its
use suggests again that Primat is in some
sense
sentimentalizing his matter.
Aimon now provides Clotild with the
impossibility-topos,
as well as with
what might be called the
invention-of-evil-topos
(check Cicero); in addition, the
resonating nasals,
supported by plosives at the end of the
second sentence,
provide sonic support designed to support
the sense of
abomination built up in the passage:
Nunc profecto illud est tempus, quo si
omnes sua
dent consilia, huic malo remedium inveniant
nullum.
Novum flagitii genus est, quo, patrui
innocentium appetunt vitam nepotum.
Primat loses the plosives, maintains some
of the nasals,
and continues to
expand the "pitiful" aspect of the
characters,
offering nephews not only innocent, but
"simple":
Or est li tens venuz que nus consauz n'a
mestier a
trover remede contre cest mal. Ce est une
novele
maniere de tormenz que li oncle
convoitent la mort
de leur neveuz simples et innocens.
Aimon's now
extends the interfamilial perversity further, as
Clotild
proclaims her own biological complicity, in another
alliterative
burst, consisting of four more p's:
Doleo, fateor, parricidas generasse me
filios, qui
non possent parcere parentibus.
Primat substitutes
doublets for the alliterating plosives,
in a more direct
statement of the horror of the impending
crime; her own
sons are murdering their own flesh:
Certes moult ai grant duel, quant je ai
enfantez
fiuz homicides et murtriers de leur
parenz et de
leur char maismes.
Aimon's Clotild now invokes praeteritio, to
make a
quasi-legal
distinction between cases in which realtives may
be slain by
their own kin, and the present instance, in
which the only
possible motivation is envy; her rhetorical
strategy, then,
is first to present their motivation as
unfathomable,
then as unjustifiable:
Sed de illis taceo quos, justa allegatio
maternae
calamitatis exosos fecerat. Verum in
istis nullae
reperiuntur causae offensionis, nisi quod
in regno
natis, Regisque filiis, debita invidetur
portio
paternae haeriditatis.