The Brownstone Journal

The Brownstone Journal >> Issues

Reconciling Islamic and English Traditions in Agha Shahid Ali’s “Tonight”

Alia Noelle Dalal (CAS '08) is an English major. She is interested in Indian-American literature and tentatively plans to study music in Kerala during the summer of 2006. She is a Trustee scholar. This paper was written for Professor Bonnie Costello's EN520: Modern Poetry and Poetics.

A first encounter with Agha Shahid Ali’s “Tonight” is justifiably puzzling.1 Within the overarching poetic form of the Urdu, Ali uses English prosodic devices to interweave quotations from English literature with Islamic allusions.2 The thick amalgamation of Urdu and English traditions condenses in the final couplet of the poem: “And I, Shahid, only am escaped to tell thee – / God sobs in my arms. Call me Ishmael tonight” (Ali, “Ghazal” 19-20). In these two short lines, Ali combines Biblical language, a recognizable – if not cliché – quotation from a great American novel, and Islamic history and faith all within conventions of the Urdu ghazal, yet written in English. How does a reader reconcile the unexpected jumble of Urdu and English poetic elements and traditions? Through Ali’s use of English and Urdu allusions and language devices, “Tonight” becomes a poem that belongs to both traditions, yet is separate from both. Ali combines the disjunctive couplets and expectations of the ghazal tradition with the language of English culture, and specifically English authors, to create a unique complex tradition; this composite tradition makes the poem’s themes of exile and belief particularly resonant.
Although other American and English poets appropriate Indian and Arabian allusions and forms, these poets do not comprise a movement or even a new tradition because the use and depth of their borrowings varies greatly. It is tempting to try to analyze Ali’s “Tonight” as if it exists within one solitary cultural tradition (Urdu or American) and contains elements of the other. In his book, Empire and Poetic Voice, Patrick Colm Hogan (although speaking about a different ghazal by Ali) claims that because of Ali’s exposure to and internalization of the ghazal form “... the poem is most appropriately seen as located within the tradition of the Persian/Urdu ghazal” (Hogan 205). Although Hogan might have commented differently if he were talking specifically about “Tonight,” his statement implies that Ali’s works need to be evaluated as if they exist within one tradition and incorporate elements of another. While categories in literary criticism are meant to be functional and not absolute, the value judgment of which tradition “Tonight” fits into “more” is an unnecessary one. Saying that one of Ali’s ghazals “is more appropriately seen” within a certain cultural tradition implies that either language or theme or form takes precedence in the poem, a judgment that would certainly be difficult, if not impossible, to make.
Furthermore, Ali classifies himself “first and foremost” as “a poet in the English language” (Interview 6). However, “English language” does not solely refer to the Western English tradition; it also encompasses the postcolonial Kashmiri tradition and culture, of which the English language is an essential component of the culture. For example, in his youth, Ali was surrounded by both Urdu and English poetry and art and learned to speak English even before Urdu (Interview 2). The combination of traditions in his poetry is not a calculated sampling of disparate cultural elements, but rather a reflection of the diversity of his native Kashmir: a culture full of English language as well as Urdu language and Indian/Islamic practices.
In examining more of Ali’s comments on a poet’s place in tradition, especially from his dissertation “T.S. Eliot as Editor,” Hogan also finds that “Ali is concerned primarily with Eliot’s emphasis on…tradition as a living part of the present and as the medium in which a writer finds his/her own individuality (2, 148)” (Hogan 205). In this context, the term “tradition” is not the selected works of a certain group (like “the tradition of the Persian/Urdu ghazal”), but instead is a comprehensive collection of literary works or the “timeless and temporal together” (Eliot 942) that Eliot describes in “Tradition and the Individual Talent.” With this abstracted definition of “tradition,” it can be said that Ali uses the conventions and expectations of English and Urdu poetry which together comprise his personal background to contribute to the literary “tradition,” not a culturally fragmented one. Ali’s view of “tradition” as a living part of the present allows him to unapologetically find and express an individual poetic voice by drawing from the sources that comprise his understanding of literary tradition. The selective use of elements from Urdu and English origin in “Tonight” reconcile the “individual talent” with the “tradition.” While many of Ali’s readers would not share his equal exposure to English and Urdu traditions, the allusions and influences can be interpreted because they are rooted in “tradition;” the literary tradition is what allows a writer to produce a creative work that the reader can understand (Hogan 199).
The most obvious Urdu element in “Tonight” is the ghazal form. The Persian model is the most widely used form and has certain restrictions on length, rhyme, meter and refrain. While Ali insisted that English ghazal writers follow the Persian model to write “the real thing” (“The Ghazal in America: May I?” 123), some elements of the form are untranslatable. For example, it is impossible to mimic Urdu meters in English because Urdu is an unstressed language (Ali, “Ghazal in America” 124). Therefore, Ali approximates the Urdu meter by making the number of syllables consistent in every line of “Tonight” (12 syllables per line). The regular syllabic count unifies the couplets, and the syllabic evenness nears the recitational quality of the Urdu ghazal.
Although the form has many prosodic restrictions, Ali first emphasizes the essence of the form when defining the ghazal: the unification of independent couplets through formal consistency (“Ghazal in America” 124). The ghazal is composed of a minimum of five couplets that are thematically independent, and, with the exception of the first and last couplets, can be rearranged, added or omitted without altering the overall comprehensibility of the work.
Despite the intended thematic independence of the couplets, the addition and placement of couplets certainly has an effect on the poem. Ali published different versions of “Tonight” with additional couplets, and the changes obviously alter the interpretation of the poem. Each internal couplet expands the poem’s ideas of abandonment by God, disillusionment, and worldly perversion of religion, in order to assert the speaker’s ultimate fidelity to God. Nevertheless, “Tonight” contains no enjambment, common characters or specific ideas between couplets, and so, in this sense, the couplets are interchangeable and independent.
The strict formal structure of the ghazal unifies the separate couplets. In addition to the syllabic evenness, there is a singular rhyme (“-ell”) that connects all the couplets. While the internal couplets are technically interchangeable, the structural elements, content, and theme of first and last couplets require their placement at the beginning and end. The first and last couplets state the rhyme in both lines instead of just the final line, like the internal couplets. Also, the first couplet initiates the radif, or refrain (which will be repeated by the last line of each following couplet), by ending both lines with the same word or phrase, in this case, “tonight.” The last couplet typically features the author’s name – “Shahid” – or pseudonym (Caplan 2) and ends with the final iteration of the radif.
The refrain “tonight” indicates a similarity among all the images presented in the separate couplets. The repetition of any word would serve this function, but “tonight” unifies the different instances in terms of time. The different images are connected because they are all occurring tonight. However, the first couplet illustrates two interpretations of the word “tonight;” the first “tonight” could be replaced with “now” and the second with “later.” Although these two words imply different times, the present and the near future, they essentially imply relative concurrence of events in the subsequent couplets, and the slight variation prevents the refrain from stagnating. The radif “tonight” not only connects the couplets like any refrain would, but connects them specifically through their simultaneous occurrence. However, despite the refrain’s assertion of chronological simultaneity, the poem, and all written language, has the visual implication of sequence and association. The juxtaposition of independent images suggests dependence or, at the very least, correlation. Even with the unifying refrain, “Tonight” still has definite thematic and ideological movement from the beginning of the poem to the end. Nevertheless, the formal suggestion of simultaneity through the radif complicates the poem’s progression.
The ghazal comes not only with a strict form, but also with a set of thematic expectations. An understanding of the conventions of the traditional ghazal helps the reader infer a narrative from the disjunctive couplets. The most common theme for an Urdu ghazal is unrequited love (Hogan 207). Implicit in the ghazal tradition is the interpretation of the unreturned love as an allegory to man’s separation from God, specifically the Sufi’s inability to achieve oneness with God until death (Hogan 208). Ali develops the Urdu tradition by integrating it with Western texts. He invokes the Urdu trope of unrequited love not by alluding to Urdu traditional literary figures, but through his reworking of Laurence Hope’s “Kashmiri Song” and Emily Dickinson’s “I am ashamed – I hide.” The epigraph and the quotation marks containing Dickinsonian phrases indicate that the first three couplets are not the author’s own words. However, these two selections were not chosen from English literature merely because they invoke the themes of unrequited love and unworthiness, but because the Western poets allude to Kashmir, specifically through “Shalimar” and “Cashmere.” Unlike Ali, these poets were not from a Kashmiri background, so their references to the region are superficial and primarily used to evoke an image of an exoticized “Orient” to an audience equally unfamiliar with the region. Also, when the opening lines are read allegorically, they refer to the Muslim man’s separation from God. Since the lines are spoken by a Western voice, responsibility for the perversion of Islam implied by God and man’s mutual perceived abandonment is associated with, although maybe not assigned to, the West. However, Ali does not respond with univocal hostility toward the poets’ appropriations; instead, he uses their affected language – he even calls Hope’s poem “utterly sentimental” (“Ghazal in America” 127) – to recall the typical unrequited romantic love theme.
After the first three couplets, there is a distinct thematic change: the poem begins to discuss a man’s tenuous relationship with God and faith, not with a lover. Therefore, the religious interpretation of the latter part of the poem is not allegory; the poem begins by speaking of romantic love in a Western voice and moves to a direct confession (not masked by allegory) of the narrator’s faith. Ali marks the shift by calling himself a “refugee from Belief” (“Ghazal” 8), indicating that the essence of the poem is not about romantic love but about a man exiled from the safety of his faith. In this couplet, Ali also sets up the first in a series of paradoxes by having the narrator escape from “Belief” into the entrapment of a prison “cell,” possibly implying religious doctrine without faith provides the security that freedom and truth do not allow.
In the following couplets, the themes of freedom, exile, and abandonment are inverted and entwined with one another. Ali makes potentially blasphemous statements by providing his idols with their own voice so that they cry, “only we can convert the infidel tonight” (“Ghazal” 12). False gods are given identity in voice and power to control man (beyond God’s power), yet are still shown in subjection to God because the “conver[sion] of the infidel” would lead to true faith. Idols act as intermediaries in the broken relationship between man and God.
Ali illustrates the perception of God’s abandonment of man through the inversion of the Islamic miracle of the Sacred Well; instead of providing water for Ishmael in the desert after his expulsion, God has “poured rust into the Sacred Well tonight” (“Ghazal” 14). The inversion of the miracle has two functions: first, unlike water, rust cannot save a life (physical or, here, spiritual) and second, rust exemplifies Ali’s perception of the decay of God’s commitment to man.
However, the last couplet reasserts man’s ultimate fidelity to God. Ali’s statement of his name “Shahid” is in accordance with the conventions of the ghazal and serves as a reminder that the poem is personal and confessional. Before declaring his final statement of his relationship with Islam and God, Ali invokes the suffering character of Job: “And I, Shahid, only am escaped to tell thee –” (“Ghazal” 19). However, even though Islamic and Christian traditions share the Job, Ali uses the language of the English Bible here. This phrase features the word “escaped” which parallels Job’s suffering with the exile of Ishmael who is mentioned in the closing line. The word “escaped” deals with both imprisonment and exile (bringing up the questions of escape: “from what?” and “to where?”) and relates to the earlier vignette-like couplets dealing with these themes.
The final phrase, “Call me Ishmael tonight” (Ali, “Ghazal” 20), specifically invokes exile and suffering. While obviously taken from the opening of Melville’s Moby Dick, the concluding statement recalls imagery from the Islamic association as well as the Western. The conclusion rounds the poem by ending like the opening of the poem; Ali directly quotes a Western voice (although the final word, “tonight” is his own), both paying homage to the American literary tradition and recalling Western perceptions and treatment of the “Orient.” Melville’s Ishmael, based on Biblical associations, is an outcast or rejected son. However, Islamic tradition glorifies Ishmael’s willingness to be sacrificed (the Bible associates this story with Isaac) and emphasizes the ultimate purpose of his exile and rejection: the founding of Islam.
Aware of the ubiquity of the quotation, Ali uses the phrase, “Call me Ishmael,” because of its multiple associations in overlapping traditions; he is able to recall specific associations and connotations while still letting the definition of his identity remain ambiguous. Furthermore, the collection of associations from what are perceived as different traditions began in a solitary tradition; while Islamic and Christian interpretations of the story of Ishmael differ, he is still a shared character taken from a historical point before the traditions were split. Ali’s capability of drawing on Urdu and English traditions as if they were one tradition is rooted in the historical/literary union of the two traditions.
While Ali’s “Ishmael” is a composite of associations, the Islamic story of Ishmael emphasizes not only God’s generosity to man for not demanding sacrifice, but also Ishmael’s devotion to God (Hogan 215). By connecting himself to Job and Ishmael and preceding the last sentence with “God sobs in my arms” (“Ghazal” 20), Ali ultimately asserts his devotion and fidelity to God despite worldly conflicts and the uncertainty of God’s faithfulness to him. While his titling as “Ishmael” might seem to contradict the statement of his given name, “Shahid,” the second appellation needs to be interpreted along with the first. In Urdu and Arabic, “Shahid” literally means “witness” and has the religious connotation of “martyr.” While Ali did not select his given name, he could have chosen any name with which to sign the last couplet and is clearly aware of the meaning of this religiously significant name: “Shahid” as a “witness” refers to Ali’s position as a poet. The interpretation of this untranslatable name, connecting a “witness” with a “martyr,” through its relationship with the complicated Ishmael, affirms Ali’s position that he is faithful to God through his poetic witness. Ali does not intend to name himself an eternal martyr because he asks to be called Ishmael “tonight.” The word “tonight” implies the immediacy and temporality of his request. However, “tonight” as the radif gives the poem a self-referential quality, implying that his position as a martyr is caused by his position as a poet.
“Tonight” is a result of Ali’s exposure and contribution to the tradition. The entire poem, especially the last couplet, depends on multiple cultural understandings of his allusions. Like his relationship with God, his contribution to the tradition is not a stagnant historical truth, but rather, one that has been affected by changes in traditions and beliefs. Through his position as a shahid – implying both “witness” and “martyr,” recognizing the fused tradition and creating a contribution to it – Ali unifies the tradition of Islamic and English poetry in order to confess fidelity to a solitary God.

References
Ali, Agha Shahid. “Ghazal.” The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry. Ed. Jahan Ramazani, Richard Ellmann, and Robert O’Clair. Vol. 2. New York: Norton, 2003. 893-894.
-----. Interview with Christine Benvenuto. The Massachusetts Review Summer 2002. 1-6.
-----. “The Ghazal in America: May I?” After New Formalism. Ed. Anniew Finch. Ashland, Oregon: Story Line Press, 1999. 123-132.
Caplan, David. “‘In That Thicket of Bitter Roots’: The Ghazal in America.” The Virginia Quarterly Review. Vol. 80 no. 4 (Fall 2005).
Eliot, T.S. “Tradition and the Individual Talent.” The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry. Ed. Jahan Ramazani, Richard Ellmann, and Robert O’Clair. Vol. 1. New York: Norton, 2003. 941-947.
Hogan, Patick Colm. Empire and Poetic Voice. New York: SUNY Press, 2004. 197-225.

 

Click here to read the poem which the author discusses, "Tonight" by Agha Shahid Ali.

 
© 2008 Trustees of Boston University

Last updated February 10, 2007