The Brownstone Journal
 

The Brownstone Journal >> Issues >> Vol. IX Spring 2000

Topic
The “Necessary Evil”: Annotating “The Waste Land”

Kristina Kaverud (CAS XX) is a junior in the University Professors Program, studying English Literature, Religion, and Philosophy. She wishes to thank Professor Christopher Ricks for his help with this paper.

To annotate or not to annotate? If yes, when to annotate? No general answer is possible: each literary work, in the context of the audience envisaged by the annotator, calls for a specific solution. However, some principles of annotation can be elucidated in order to indicate how to proceed.
The text under consideration here is T. S. Eliot's “The Waste Land.” Let us start with an example of a note with dubious value. Frank Kermode, one of the annotators whose practices will be discussed, annotates the word “April” as “usually the month of Easter or rebirth” (Kermode 97). Any American or English reader, even a first-time reader, will already know that April is the month of Easter as well as the month during which everything begins blooming again (hence, rebirth). The meaning is implied heavily in the poem as well:

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
(Eliot, “The Waste Land” lines l-4)

If Kermode was going to annotate this line, he could have chosen something more useful to say about it rather than giving us basic information.
When comparing different editions of annotations, considering audience is essential. The annotations in a scholarly edition will be vastly different from those in a simpler edition. Even when discussing works that undoubtedly need extensive annotation, there are many different styles and methods. Some cater to the scholar, while others cater primarily to the conscientious reader. It is necessary to judge the annotator's success based on the criteria of his or her project; longer is not always better. Many annotators provide a carefully composed introduction, stating method and final intention. According to Batterstin, “Every editor, it appears, is confident he knows what a proper note should do, but few readers are satisfied with the results.” Keeping in mind the author's intention as well as the expected audience is essential. Starting with an analysis of Eliot's own annotations to “The Waste Land” may help conceptualize a thorough comparison between Frank Kermode's annotations and B. C. Occam's.
What exactly is annotation? D. C. Greetham contends: “The annotator must steer a very careful course between, on the one hand, confusing the reader by giving too little information, and, on the other, patronizing the reader by giving too much” (369). This rule is particularly useful because it applies to all types of annotation, whether the intention is to help the reader understand the work or to help the reader refine a study of the work. “The enterprise itself of explanatory annotation is often regarded as a necessary evil (and not always even as a necessary one), provoking in scholars feelings ranging from gratitude for the light a good note can shed on the obscure places of a text to dismay at the vanity and pedantry of editors who are thought to use such opportunities to primp and strut in public” (Battestin). Methods of annotation range from merely explaining obscurities to interpreting the text for the reader. To Charles Moorman, for example, “a comprehensive, carefully-prepared set of of explanatory notes is... the greatest gift an editor can bestow upon a reader.” On the other hand, to Samuel Schœnbaum, “[T]he editor who goes beyond the glossing of words and phrases is not only professionally irresponsible but morally reprehensible” (Battestin). Choosing between these two vastly different methods of annotation can be difficult.
Most annotators recognize that annotations should be free of critical interpretation, but few follow this principle in practice. “[The annotator] is necessarily obtrusive in this role, and he cannot be objective: every choice he makes as to when or where not to supply a note is subjectively determined, governed entirely by the quality of his own understanding of the author's intention and by his estimation of the reader's need to be enlightened'' (Battestin). Southam explains, “It was my original intention to keep the notes quite free of interpretation. But in some cases our recognition of a source, an allusion or some other kind of ‘fact’ is dependent upon interpretation. So, in the event it has proved impossible to exclude this speculative element from notes which are primarily facially” (Southam ix). It is laudable that Southam admits to some subjectivity, but gives reasons and particular cases where it will occur. He is not trying to guard against criticism because subjectivity is necessary. Southern does, however, contend that he has kept to the intention to “avoid any direct critical discussion of Eliot's poetic methods” (Southam ix). We can see that he draws a fine but distinct line between interpretation and critical discussion, and he plans to avoid the latter entirely.
Kermode’s intention is unclear because he does not provide us with an introduction. However, it is possible to infer from his annotations that Kermode also seeks to avoid interpretation and criticism of Eliot’s style. Seldom, if ever, does he offer direct critical interpretation of the text itself. Both authors intend to keep subjective analysis and overt interpretation at a minimum.
As far as Eliot's own annotations are concerned, he avoids criticism or interpretation of his own work; instead, he offers source material, references his own writing, and comparisons to other parts of “The Waste Land.” The inclusions of notes offers some admission that the poem is allusive and requires annotation, even for the learned scholar whom Eliot expects his reader to be. “Not surprisingly some early reviewers attacked The Waste Land both for its obscurities and its notes” (Southam 28). For example, Eliot offers source material in French, Latin, Italian, and German without translation.
Eliot places the notes directly after the poem rather than at the end of the published Collected Poems 1909-1962. This serves several purposes. First, it multiplies their significance by placing them where a reader is expected to encounter them during the reading of the poem. Second, it affirms Eliot's recognition that this poem needs annotation. Third, and perhaps unrelated to this analysis, it allows Eliot to end his collection with “A Dedication to My Wife,” not annotations.
In the introductory paragraph to the notes, Eliot makes one distinction that is unclear and potentially unnecessary. “I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies” (Eliot 70). First, to say that he uses the two volumes Adonis, Attis, Osiris is unclear to a reader not familiar with The Golden Bough. It would be better to make a clearer distinction as to what the two titles are. Second, I ask for what type of reader is this note intended? On one hand, the reader who is acquainted with these works will, as Eliot says, immediately recognize the reference. Therefore, the poet need not explicitly point it out to him. On the other hand, one not acquainted with these works may find the note helpful even though this is not the reader whom Eliot is addressing.
Let's look at another stanza. In the endnote to line 46, Eliot admits divergence from the exact constitution of the Tarot pack:
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is hour card, the drowned Phoenician Sailor.
(Those are pearls that were his eyes. Look)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations,
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The hanged man. Fear death by water.
(Eliot, “The Waste Land”, lines 46-55)

He does not claim to understand fully every single source that he uses, and in fact, a standard Tarot pack has no blank card. Southam tells us that “Eliot’s note to line 46–admitting to an
unfamiliarity with the Tarot’s ‘exact constitution’ and to changing it ‘to suit my own convenience’--encourages us to elucidate the meaning of cards from the poem rather than spend time exploring the interpretations in the Tarot guides” (Southam 149). This diminishes the burden on the reader to know everything about all sources to enjoy or understand the poem.
One note to “The Waste Land” which has received criticism is the note to line 309 on St. Augustine’s Confessions.

To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
(Eliot, “The Waste Land”, lines 307-9)

Eliot tells the reader that “The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism as the culmination of this part of the poem, is not an accident” (Eliot, Collected Poems 1909-1962). This note crosses the fine line between annotation and interpretation. Eliot himself has established a principle against interpretation: “the critic must not coerce, and he must not make judgements of worse and better. He must simply elucidate. The reader will form the correct judgment for himself” (Southam 2). Eliot's note is unnecessary–the reader he addresses would be able to recognize the collocation without his help. This note illustrates one of the cases that Greetham advises us to avoid, which is giving the reader too much information and appearing to patronize him.
Now that we have seen the style and method of the first annotations to “The Waste Land”, we can compare Kermode's annotations with Southam’s. From the style of Kermode's edition, we can surmise that he sees his audience consisting of recreational readers or students unfamiliar with Eliot. As mentioned earlier, we can only speculate his views on this matter since his introduction does not include an explanation of principles. Judging from the brief summary of Eliot's life and works, it appears that this edition would be suitable even for the first time reader of Eliot. The annotations are not as extensive as those in the Southam edition, which must be taken into consideration when comparing the two.
Southaln's notes are considerably longer than Kermode’s, which implies a different reader. Additionally, Southam writes a book consisting almost entirely of notes, admitting in the preface that people will be “rightly suspicious of' him” (Southam ix). He warns that so many notes might “load the reading of poetry with a burden of fact and speculation” (Southam ix). However, he justifies imposing this burden by saying that his notes are a guide to be considered and then put aside, placing the emphasis on the text of the poem, not a list of notes. Soutlmm suppotyd his own rule by not including the poems in his edition. Had he included the poems, he would have likely received harsh criticism from the public–though not necessarily from scholars–for having notes that were so much longer than the poem. However extensive the information provided in excess of the essential may be, the reader must find his “own understanding of the poem” (Southam ix). Since the edition is comprised entirely of annotations, the abundance of information is exactly what Southam's intended reader seeks.
Kermode does not describe his principles in an introduction to the edition. This makes commentary regarding Kernode's intentions, accomplishments, and deficiencies difficult. We must base an assessment of Kermode’s edition primarily on context. On the other hand, Southam outlines the goal and purpose of his edition in the introduction. He hopes to clarify but not necessarily interpret the poems, writing:

No one, however learned, has ever claimed that Eliot’s poetry makes easy reading.
This book is designed to elucidate one particular kind of difficulty–the special
problems of meaning which face the reader immediately on the very surface of the
poems, in Eliot's use of quotations and allusions, his reference to many languages
and literatures, and his implication of a wide range of fact and learning.
(Southam I )

Southam intends to help the reader understand the works, yet not interpret the works for the reader. In the introduction, he also summarizes the major works and authors who influenced Eliot. “Alongside Dante, the domillant exemplars for Eliot were James Joyce and Joseph Conrad” (Southam 21). Through this, he is pointing out to the reader that some of Eliot’s sources are more important than others, and that for a more complete understanding of Eliot, the reader might explore these sources before all else. Avoiding annotation based on biographical information, Southam aims to refrain “from interpreting Eliot's poetry through the details of his life; and, in practice, such details are not needed for the understanding of his work” (Southam 29). However, he adds that “there is some point in knowing that correspondences do exist, that places and people in real life were carried through” (Southam 20-30). Southam’s basic philosophy on annotation insists on excluding extraneous material but allows a note “remote from questions of meaning in the text but which touch[es] on issues which I believe to be generally helpful in our understanding of the inspiration and nature of Eliot's poetry (Southam 32). He insists that “our real understanding of the poetry and of the poet, begins where these notes end” (Southam 39). The annotator once again encourages us to use the notes but then set them aside in favor of detailed and conscientious study of the poem itself.
Southam begins each separate set of annotations with an introduction. In the introduction to the notes on “The Waste Land”, he narrates the story of the Fisher King, which aids in understanding of the poem. In addition, Southam’s method lets us know a source’s response to Eliot's finished poem. For instance, Frazer was “unable to return the compliment” to Eliot, and soon abandoned the poem in complete bewilderment (Southam 129). These notes are relevant enough to be included in his edition considering the ambitious scale and length of his annotations. Southam’s guiding principle seems to be to include all information that is potentially helpful, relying on the reader to take only what is needed or desired for understanding.
We assume that since Kermode republishes the poems along with his notes, he projects a student or first time reader of' Eliot. Having said this, a brief commentary on the presentation of the poems themselves in Kermode’s edition is necessary. Kermode does not print “The Waste Land” exactly as Eliot publishes it, although the differences are admittedly minor. The first part of each poem is different than in the original publication. Not only is the title of the poem centered rather than justified lo the left, but it is also pushed against the first line of the poem with no space between. Kermode also arbitrarily indents the first line of the poem. While this does not critically misrepresent the poem, there is no clear reason given to change the spacing, indentation, or justification of the poem. Kermode's choice seems capricious in that he indents sections I, II, III, and V of the poem but not section IV. Any change that the editor makes should have a justifiable and well-documented reason, which he fails to present; this inconsistency implies that he did not realize his error. Kermode's edition places all parts of the poem immediately following each other. Eliot, by contrast, is careful to begin sections of some poems on the next page instead of squeezing them together, irrespective of the amount of space left empty; he employs this method specifically in “The Waste Land”, “Ash-Wednesday”, and “Landscapes” but not in “Portrait of a Lady” or “The Hollow Men.” This is obviously a conscious choice on Eliot's part. To flow from one section to another so quickly in a poem such as “The Waste Land'' is overwhelming. We must concede though, that this decision may not have been Kermode's, as the publishing house could have flushed the sections together to conserve paper.
Another subtle inconsistency lies in Kermode's presentation of Eliot's notes. Kermode republishes the original “Notes on ‘The Waste Land’” almost exactly as Eliot does, yet subtle differences in italicized words, comma use, and quotation marks do creep in. An editor should avoid careless errors. Moreover, while Eliot includes the notes in the same size font as the text of the poem. Kermode decreases font of the original notes by at least a third. This diminishes their importance as compared to Eliot’s edition.
Moving to an analysis of Kermode's annotations, an overall observation is due. Although my criticism of Kermode's notes is harsh, the notes are useful to certain readers. He provides information to the reader, and my overt criticism does not imply that I am entirely ungrateful. Yet particular aspects–such as the lack of an introductory explanation and the inaccurate reproduction of the poem itself–make it hard to be solely pleased with his effort.
Kermode begins with a translation and source of the epigraph and dedication on the title page of “The waste Land”, which will be appreciated by many readers. He continues to translate foreigns text as well as obscure place names, valuable in his and similar annotations. However, he refers to all citations with a numbered endnote rather than a line reference. It is distracting to see small numbers when reading the poem, especially when line numbers are already included. Since a reader must turn to the back of the book for the notes anyway, it is preferable to avoid using the numbered footnote altogether.
Southam, like Kermode, includes translations of notes or parts of the poem in other languages, differing from Kermode in that he generally includes the source of the translation. Kermode, perhaps due to his belief that his audience will be average students, omits the sources. Southam recognizes the importance to some readers of which edition or translation a particular line is from. In any case. his precision is admirable.
Southam's annotations often include not only a source, but also the reason(s) Eliot was familiar with each source. For example, he gives us other instances where Eliot quotes from the same work, as well as context or dates for the original work. Though it is not necessary to understand completely every source, we should see why Eliot uses each source and the context in which he frames it.
Southam also notes when something is seemingly insignificant. For example, he remarks in the note to line 57 that Mrs Equitone is “a synthetic constructed name” (Southam l5l). We can safely assume that he thoroughly searches for a source, finding nothing. Southam also gives the reader suggested interpretations or sources that Eliot has agreed or disagreed with. For example, in a note to line 69 on Stetson he tells us that “it has been suggested that anyone then in Eliot's circle would have recognized this as referring to Ezra Pound... Yet Eliot himself said that he was not referring to anyone in particular” (Southam 153). Southam phrases several existing interpretations in a careful way: the reader is neither given the “correct” interpretation nor forced to decide between them. In the introduction, Southam also discusses “private” allusions. “I have dealt selectively with allusions intended for a closed circle of Eliot’s family and friends and which appear to add little or nothing to the meaning of the poem” (Southam 12). Southam indicates that we should notice these allusions but not weigh them too heavily. A separate category for these “irrelevant” sources is set out in his introduction (Southam l4).
Southam also admits when a note is possibly unhelpful, but then gives justification for including it. For example, in a note to line 126, he refers us to line four of “The Hollow Men”. “This note does nothing to help The Waste Land reader” (Southam 162), yet these two lines might “be a hint from Eliot of the connection between the two poems” (Southam l62). Southam does not provide the same reference to “The Waste Land” in his annotations “The Hollow Men”, though. If the similarity is striking or convincing, perhaps he should include it in both sets of annotations.
Kennode often repeats the notes Eliot wrote. This does not make sense, since Eliot’s own annotations are included in the same edition, and since Kermode does not build on Eliot's original annotation. Because the notes are so compact, a better use of space would be to offer new information instead of relying on repetition.
Southam, like Kermode, often repeats Eliot's annotations. This is justified in Southam’s edition because he does not reproduce the entire set of Eliot’s annotations. He often explains the reference or translates the source for the reader, whereas Kermode offers a translation or passage without further commentary. For example, when Southam repeats the reference to the Bible passages that Eliot mentions he explains the context of the passage. He occasionally gives us an instance where another author has used the same passage, allowing us to compare methods of integration. However, this borders on critical commentary, which Soulham has promised to avoid.
Kermode often gives references for place names that may be unfamiliar to a reader. For example, he notes that the Hofgarten is a park in Munich and that the Starnbergersee is a lake south of Munich. He explains the reference to the Starnbergersee in terms of Eliot’s familiarity with the place as well as the geographical or cultural significance of the place itself. A note should go further than just saying a place is “a park in Munich” (Kermode 97). In general–though not always–Kermode provides a reasonable amount of information; he might be more consistent, though. In another respect, he dœs not patronize the reader by saying that Munich is a “large city in southern Germany”. He successfully navigates the narrow path between providing too little or too much information.
Southam rarely annotates words by giving them only a definition, which is Kermode’s occasional practice. For example, Kermode annotates the word “want” to mean “lack”. This is unnecessary, as it is a common word found in even the most basic dictionary; annotations should go beyond mere definition unless the word is archaic or uncommon. Southam tells us in one note that Eliot uses an archaic form of a word, and admits that there is currently no evidence of a reason for Eliot’s use. “If it is to affect an allusion, its source has yet to be identified” (Southam l89). Southam also annotates the word “dugs” (line 228) to mean breasts, but then carries his analysis further by telling us that the word usually refers to the breasts of animals, “so, as spoken by Tiresias, it carries overtones of self-disgust” (Southam l73). This goes beyond a basic definition of the word, a characteristic of well-written annotations.
Although Southam's annotations are rather complete, he misses a few points. Since the notes are already very thorough in this edition, it would only add to the quality of the work to include every possibility. For example, in lines 257- 258 Eliot writes:

‘This music crept by me upon the waters’
And along the Strand, up Queen Victoria Street.

Southam notes that these are streets in London and gives us details as to where they are and what the reference could mean. However, Eliot might also be referring to a beach, as “Strand” is the German word for beach or shore. This contention is supported by two factors. First, Eliot uses several passages of German in the poem. Second, the narrator is obviously sitting by water. Eliot writes in the same section “The nymphs are departed” and “By the waters of Leman I sat down and wept...” (lines 175 and l82), both evidence that the speaker is near water. Even if Eliot does not use the word “Strand” consciously, he was surely aware of the possible double meaning.
Southam himself speaks of “unconscious” intentions, yet argues that it is unnecessary (and impossible?) to understand every unconscious intention that Eliot may have had (Southam 5-6). Nevertheless, this is just the type of annotation that Southam would include.
Southam offers clarification for a line, word, or section that is potentially confusing. He tells us that line 346 “is printed as two lines, but the line-numbering of the text, followed in these notes, counts the words as a single line” (Southam 187). This offers clarification to the reader even before confusion is possible.
Criticizing either annotator for failure to include every conceivable note is unfair. It would be impossible to bring in all details and references in any edition. I value both styles of annotation and realize that each may be helpful to different readers.

No two editors will annotate a text in the same way because each, according to his
interests, competencies, and assumptions–according, indeed, to his temperament and
sensibilities will respond to the text in different ways; what to one may be obscure will
be clear to another; what to one seems an allusion is to another the author's own turn of
phrase; what to one seems significant about a passage may seem to another irrelevant.
(Battestin)
Kermode, on one hand, writes primarily for the student. His lack of an introduction on styles of annotation indicates this; he does not include an introduction because he does not intend that his notes be studied by themselves, but rather read in conjunction with the poem. He annotates by providing minimal information. This indicates that he views his reader as one encountering the poems for the first time, and he does not want to burden the first-time reader with an overabundance of material.
Southam, on the other hand, writes notes with the idea that they are a step to understanding Eliot. He views his reader as one who has some previous experience with the poems but would like to continue the study. “[This Guide] is meant for the reader who has responded to Eliot’s poetry and is seeking the means toward further knowledge” (Southam 2). Southam’s reason for painstaking attention to detail and source material is clear. “In attending so closely to Eliot's sources, we do so with the knowledge that they were important to the poet himself” (Southam x). However, “as a general rule interpretation is left to the reader” (Southam 19). This echoes Eliot’s belief that only the inclusion of facts that the reader is unlikely to know is necessary, although sometimes “it has seemed sensible to depart from this rule” (Southam 19). Despite these occasional departures, Southam closely follows the systems of annotation that he establishes.
Battestin writes that, “annotation more nearly resembles an art than a science; it cannot be completely regularized or reduced to a single set of invariable principles... Like any other art, this one has a purpose as well as certain strategies and techniques for achieving that purpose” (Battestin). Both sets of annotations follow Eliot's fundamental principles. Both sets are helpful, although clearly intended for different types of readers. Despite several inaccuracies in Kermode’s edition, it is useful to the first time reader of Eliot. His annotations are particularly helpful to a high school student who finds the poem too obscure to understand on his own, yet only desires a basic understanding. Southam’s notes would clearly be inappropriate in a book of poetry such as the edition produced by Kermode. Southam hopes to reach those who have some understanding of this difficult poet and wish to know more. Neither edition is unhelpful or inappropriate for the intended reader, but both raise intriguing questions about the fine distinctions between annotation and criticism. They also distinguish between mere oversights and serious lack of conscientious, painstaking attention to detail and consistency in following stated or tacit editorial principles. TBJ

BIBLIOGRAPHY

Battestin, Martin C., "A Rationale of Literary Annotation: The Example of Fielding's Novels." In Studies in Bibiliography. Published online in partnership with the Electronic Text Center, University of Virginia Library, Volume 34 (1981).

Eliot, Valerie. The Waste Land: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts Including the Annotationsof Ezra Pound. Harcourt Brace & Company, San Diego, 1971.

Eliot, T.S. Collected Poems 1909-1962. Harcourt, Brace & Company, New York, 1991.

Eliot, T.S. Kermode, Frank, editor. The Waste Land and Other Poems. Penguin Books, New York, 1998.

Greetham, D.C. Textual Scholarship: An Introduction. Garland Publishing, Inc., New York, 1994.

Southam, B.C. A Student's Guide to the Selected Poems of T.S. Eliot. Faber & Faber, London, 1994.

 

 

 

 

Last updated May 10, 2006