The Brownstone Journal
 

The Brownstone Journal >> Issues >> Vol. XII Spring 2005

Topic
Hadvantageous Word Choice: A Commentary of Catullus 84

Cynthia Swanson (CAS 06) is studying Ancient Greek & Latin, Classical Civilization, and English. She hopes to become a translator and teacher of Latin.

Catullus’ Carmen 84 is a piece of invective poetry written in elegiac couplets and aimed at Arrius, a man who over-aspirates his words in a most unstylish way. Citing three words Arrius mispronounces, chommoda for commoda, hinsidias for insidias, and Hionian for Ionian, Catullus pokes fun at Arrius’ attempt to sound cultured. Yet Arrius’ fault lies not only in his over-aspiration of these words but also in the gusto and pride with which he pronounces them. Catullus further mocks Arrius by claiming his mother and her entire family (brother, mother, and father) spoke this way as well. After Arrius is sent to Syria, Catullus’ ears along with everyone else’s seem pleased and relieved that no longer will they have to hear words slaughtered so horribly. Yet this hope is destroyed when news comes back that Arrius over-aspirates the places he now visits, including the Ionian Sea. Dettmer calls C.84 an "attack on individuals with literary or social ambitions" (203), which implies that Catullus uses Arrius as an example, not an exception. Dated most likely at 55 B.C. or later (Wiseman 47), C.84 seems not only to be a piece of invective poetry against Arrius specifically but also to be Catullus’ own commentary on the growing practice of aspirating in the Latin language.

Because the practice of aspirating words was becoming fashionable around the time Catullus was writing, it was naturally a topic of debate among the literary men of the day. Gellius quotes the grammarian Nigidius Figulus as saying, rusticus fit sermo si aspires perperam, "boorish is the speech, if you aspire wrongly" (Fordyce 373). Caesar also included a section de verborum apirationibus in his work on Analogy (Fordyce 373). The practice of aspirating occupied such a place in literary criticism because of its difficult origins and practice. From the parent Indo-Germanic language, aspirated consonants were kept in Greek but lost in primitive Latin (Fordyce 374). Although Latin always used aspiration in borrowed Greek words, the aspirated consonant was also showing up in Latin words such as triumphus, Gracchus, and pulcher in the late Republic, but since there was no fixed rule for these additions, an uneducated man could easily be confused (Fordyce 374). Originally, an initial aspirate ‘h’ evolved in Latin from the Indo-European guttural ‘gh’ (represented in Greek by c), this aspirate was highly irregular and mostly fell out of popular speech (Fordyce 374). Therefore, using the ‘h’ correctly became "a mark of culture" (Ramage 44). A man who dropped these initial aspirates which the educated, upper echelon pronounced would gain a bad reputation, but on the other hand, a self-conscious social climber could overdo aspirates and make himself look even worse, like Arrius (Fordyce 374). Clearly at the time Catullus wrote, aspirations were a tricky business, but because of this were also an important social distinction.

Unlike many of the characters that appear in Catullus’ poetry whose identities are undisputable, Arrius’ identity remains somewhat of a mystery. Cicero mentions several Arrii in his writing who could possibly be the target of Catullus’ invective poetry. E.S. Ramage believes the Arrius about whom Catullus writes is a C. Arrius whom Cicero mentions in several letters to Atticus (II.14-15) written in April 59 B.C. (45). Cicero divulges to Atticus that he does not want to spend time with C. Arrius or his friend Sebosus because "all Arrius wants to do is to sit around and philosophize" (Ramage 45). This showy display of knowledge, which is so distasteful to Cicero, seems similar to the behavior Catullus addresses in C.84 (Ramage 45). Speaking with too many aspirates shows Arrius’ obvious attempt to be fashionable, but doing so incorrectly reveals him to be of the "pseudosophisticated and pseudointellectual set" (Ramage 45). In a second letter of Cicero to Atticus (II.15), Cicero also says that he would rather be associated with rural people, cum rusticis, than with overly-urbane C. Arrius and Sebosus, whom Cicero calls cum his perurbanis (Ramage 45). Cicero’s use of perurbanis shows that C. Arrius is just trying too hard, a shortcoming that Catullus’ Arrius also suffers (Ramage 45). Quinn calls this C. Arrius "Cicero’s boring neighbor," dismissing him as a less likely candidate than Quintus Arrius (Quinn 419). In fact, more scholars tend to believe that Catullus’ Arrius is not C. Arrius but instead Q. Arrius, an orator and client of Crassus, mentioned in Cicero’s Brutus 242 (Baker and Marshall Commoda 49). Cicero says, Quod idem faciebat Q. Arrius, qui fuit M. Crassi quasi secundarum (Cicero Brutus 208), which tells us that Arrius played "second fiddle to Marcus Crassus," as G.L. Hendrickson translates quasi secundarum (Cicero Brutus 209). Q. Arrius was a supporter of Crassus and active in Caesar’s consular campaign in 60 B.C. (Baker and Marshall Commoda 50). He also possibly accompanied Crassus to Syria in 55 B.C. (Quinn 419). Other scholars have projected about Arrius’ possible lineage based on what his over-aspirations reveal. A.J. Bell suggests that this type of mispronunciation would be more common for a foreigner speaking Latin than a Roman. More specifically, this particular pronunciation could be a carry over from the Etruscan language (Bell 138). Evidence that Arrius might be of Etruscan descent comes from Catullus’ mention of Arrius’ maternal family—the Etruscans cared more about maternal lineage than Romans (Bell 138). Yet Harrison argues that Arrius is actually Venetic because Venetic "aspirates here, there, and everywhere," which would give Venetic speakers major problems in speaking Latin (199). Scholars have yet to come to any kind of consensus as to Arrius or his lineage, although many favor Q. Arrius as the most likely subject of C.84.

While C.84 seems rather lighthearted in terms of its subject matter, its structure, particularly in regards to sound and word placement, is more intricate than it immediately appears. On the most basic level of construction, the first and last words of the poem are mispronounced (Quinn 419). Also line 2, insidias Arrius hinsidias, creates a word picture that illustrates Arrius trapped in his own way of speaking (Dettmer 202). By being lost to his own faults in this way, Arrius is just as "self-deluded" as many of Catullus’ targets in other poems (Dettmer 202). Also Catullus manipulates the letters ‘h’ and ‘s’ as well as elision and word placement to reinforce the point of his poem (Vandiver 337). Arrius’ over-aspirations cause him to release more air than necessary, and thus, hiss. This hissing is captured by the excess of ‘s’in the poem, which is used 40 times in twelve lines. Similarly, the sound of a Greek c, most likely pronounced as an ‘s’, appears twice in hinsidias and Hionios (Vandiver 338). Thus, a particularly strong ‘s’ sound can be heard in line 2, dicere et insidias Arrius hinsidias, and line 7, hoc misso in Syriam requierant omnibus aures. Even more conspicuous, six of the poem’s twelve lines end in ‘s’, including the first and last two pentameters and middle two hexameters (Vandiver 338). More precisely yet, these four pentameters end in words beginning in ‘h’ and ending in ‘s’, and three of these words are pronounced with the incorrect aspiration (Vandiver 338-9). Only three words in C.84 are correctly aspirated: hoc (line 7), haec (line 8), and horribilis (line 10). All three of these are placed critically according to the meter—hoc beginning the line, haec the center of the pentameter, and horribilis ending the line (Vandiver 340). Catullus’ criticism of Arrius’ poor speech is intensified by this superbly deliberate construction.

Like most texts from the ancient world, the manuscripts of C.84 have not come to the present day without flaws and problems. The largest problem is that chommoda, hinsidias, and Hionian all appear in the manuscript as commoda, insidias, and Ionian, respectively (Mynors 93-4). Luckily for Catullus and his scholars, though, Quintilian refers to C.84 when talking about errors of aspiration. In i.5.20 he says, Erupit brevi tempore nimius usus . . . qua de re Catulli nobile epigramma est, translated by Butler as "Then for a little while there was an outbreak of aspirating too much . . . and there is a well-known epigram of Catullus about this" ( Quintilian 132-3). Here, Quintilian gives away Catullus’ joke. From this, scholars have been able to correct the problematic manuscripts. Scholars have also widely debated the presence of liber in line 5, but there has yet to be a widely accepted emendation to the problematic text (see note on liber for more detail). There are other minor variations in the manuscript but these do not affect the reading of the poem greatly, instead acting more like modern-age ‘typos’.

For my own translation of C.84, I’ve tried to communicate to the modern reader the embarrassing way in which the speech of Arrius, a public speaker, is represented. For similar effect, I selected a modern politician widely known for frequent mispronunciations and made-up words. George W. Bush is a particularly good modern Arrius because his idiosyncratic pronunciation of ‘nukular’ is common to his father in the same way Arrius’ over-aspiration was common to his mother.

In order to transport the poem to a present day setting, it was necessary to relocate from the Ionian Sea. I chose Iraq for the sake of its initial letter as well as the fact that it is on the tip of everyone’s tongue. In terms of structure, I tried to retain the position of the comic words (and thus the punch lines, as they are), although this was not always possible due to differences between Latin and English syntax. Of course, in translation the effects of sound, cadence and rhythm are lost. As this is a comic poem, the loss is not as devastating as it might have been for other works. Most importantly though, I tried to communicate Catullus’ joke on a politican who tries to employ impressive language but ends up looking worse by using the wrong word. Even today this kind of unsophisticated orator remains the butt of many jokes.

(1-2) Chommoda . . . hinsidias: Catullus chooses chommoda and hinsidias in order to demonstrate Arrius’ embarrassingly overzealous use of aspiration. Fordyce believes that if there was any joke in these particular words it is lost to the modern reader, yet others believe that chommoda and hinsidias help to identify Arrius at the very least (375). Quinn calls Arrius’ words "common" but not the words of an everyman; these words would have been common and frequent to an orator, though (419). In fact, both occur frequently in Cicero (Quinn 419). Using the language of oratory seems to provide more evidence for Arrius’ being identified as Q. Arrius to Baker and Marshall. Based on this assumption, Baker and Marshall read even further into insidias and commoda. Q. Arrius gave political service to Caesar, Pompey, and Crassus, his patron, and expected to receive a consulship in 58 B.C., but as political structures shifted, Crassus was left more on the outside of the First Triumvirate, and Arrius was slighted; thus, insidias, which can mean ‘maneuver’ as well as ‘ambush’, refers to Arrius’ maneuvers both towards the other parties as well as within his own ("Commoda and Insidiae: Catullus 84:1-4." 50). In the same context, commoda must refer to the advantages Arrius himself expected to gain ("Commoda and Insidiae: Catullus 84:1-4." 50).

(1) dicebat: The use of imperfect here as well as in sperabat in line 3 suggests that although Arrius was once part of the scene, he is no longer around (Quinn 419).

si quando commoda vellet: Vellet is a subjunctive in a frequentive clause, according to both Quinn (420), as well as Thomson (512). Silver Age Latin used this construction normally, but Republican Latin only used the construction occasionally (Quinn 420). According to Thomson, Cicero uses the construction twenty-five times, and Caesar uses it fourteen times (512-3). Most of these examples follow cum rather than si, but a subjunctive after a si can emphasize the "notion of contingency" (Fordyce 375-6). Catullus also uses a frequentive clause following ubi in 63.67, ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

(2) Arrius: Note that Arrius falls just after the caesura in the elegiac line, giving particular emphasis to his name.

(3) mirifice: Although Thomson says mirifice usually stands on its own as "wonderfully," as it does in Cicero, he advocates a translation of "wonderfully well" to express more clearly how Arrius thinks himself to speak (513). Similarly, Forsyth suggests "in a wonderful way" rather than the simple "wonderfully" (518).

sperabat: Rather than "hope for" or "desire," here the meaning of "flatter himself" better explains Arrius’ own pride about the way he speaks (Merrill 204, Fordyce 376, Thomson 513). Also the imperfect tense reemphasizes the fact that Arrius is no longer present (Quinn 419).

(4) quantum poterat: Literally, "as much as he had been able," the ambiguity of quantum poterat seems to imply several things. Many scholars believe that the phrase describes the way Arrius pronounces his words. Fordyce claims that Arrius uses all the force of his lungs (376), while Thomson suggests that he says them "as loudly as he could" (513). More generally, Forsyth translates the phrase "as emphatically as he could" (518). Yet to me, it seems worthwhile to translate quantum poterat simply as "as much as he had been able"—not only to imply the volume and force with which Arrius speaks these words but also the frequency. Catullus’ main complaint with Arrius seems to be his frequent misuse of aspiration, so why should quantum poterat not also imply that Arrius’ pride caused him to speak these words whenever he got the opportunity?

dixerat: Dixerat falls directly after the caesura, giving it special emphasis. Furthermore, the tense also emphasizes the fact that Arrius is no longer present (Quinn 419).

(5-6) mater . . . avunculus . . . maternus avus . . . avia: All of the family members Catullus mentions are from Arrius’ maternal family. It was current belief that the female line preserved the "older and purer ways of speaking" (Quinn 420). Both Plato in Cratylus and Cicero in his De Oratore mention this idea (Fordyce 376). In De Oratore 3.45, Cicero says about his own mother-in-law Laelia, facilius enim mulieres incorruptam antiquitatem conservant, quod multorum sermonis expertes ea tenent semper quae prima didicerunt, translated by H. Rackham as "since it is easier for women to keep the older pronunciation unspoiled, as they do not converse with a number of people and so always retain the accents heard first" (Cicero De Oratore 36 - 7). Cicero also says in Brutus 211, Legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum; apparet filios non tam in gremio educatos quam in sermone matris, which G.L. Hendrickson translates as "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast" (Cicero Brutus 180-1). Clearly, Cicero himself believes that mothers have a powerful impact on the way their children speak. Furthermore, if the poem can truly be dated to 55 B.C., then Catullus also could have read De Oratore, also published about 55 B.C., and either parody or allude to the passage here (Thomson 513). Catullus makes his joke on the notion that Arrius speaks in this "eccentric" manner because of a long heritage in speaking so ridiculously (Quinn 420).

(5) Credo: The use of credo, as Fordyce states, is ironic, intending to poke fun at the idea that women preserve the manner of speech in a family (376).

liber: Scholars do not agree whether liber should be taken as an adjective, which would imply a "servile" background for the head of the family, or as a proper name Liber for his uncle, or whether it hints at his uncle’s over indulgence in "the juice of Bacchus-Liber" (Forsyth 518). Baker and Marshall propose that Liber as a proper name is correct if Arrius is Q. Arrius, based on the fact alone that Q. Arrius could not have even reached the praetorship, much less hope for a consulship if any servility were in his family’s background ("Avunculus Liber" 292). Further, Baker and Marshall believe that Bacchus/Liber could quite possibility be making fun of Arrius’ uncle’s drinking habits because the family had a well-known reputation as "party-givers" according to Horace ("Avunculus Liber" 292). Also it is possible that Q. Arrius’ banquet, given as part of his electoral campaign, was in honor of his uncle (Baker and Marshall, "Avunculus Liber" 292-3). This would make the political aspirations of Arrius more tied to the presence of his uncle, and even his uncle’s drinking habits, in the poem. Yet not all scholars agree with this, even if the Arrius of C.84 is Q. Arrius. Fordyce claims that none of the proposed proper names are probable (376). Also if Arrius is indeed the Q. Arrius Cicero mentions, then liber is likely to be an adjective (Merrill 204) as Cicero claims him to be infirmo loco natus . . . sine doctrina, sine ingenio (Thomson 512). According to Quinn, Arrius’ maternal uncle unlikely would have passed for free-born, unless his sister was free as well and his parents at least libertini; this improbability is the point Catullus is trying to make (420). Dettmer equates liber with libertinus, or the uncle’s freedman status, which places him as yet another comic uncle among the elegiac poems (Dettmer 202). Overall, I believe liber, implying "free," fits the poem best because Catullus is trying to mock Arrius as much as possible.

eius: This is the only time in Catullus that the genitive eius is used (Fordyce 376). Although eius is rare in poetry (Quinn 420), Propertius uses it twice and Ovid once at the end of the hexameter line of an elegiac couplet as Catullus does here (Fordyce 376).

(6) dixerat: Again dixerat falls directly after the caesura, emphasizing not only that this is what Arrius said, but also what his whole mother’s side of the family said.

(7) misso in Syriam: According to Fordyce, misso refers to "an official journey" (376). Catullus is probably alluding to the journey to Syria in 55 B.C. (Forsyth 518) with Crassus who assumed governorship (Merrill 205). This mention of Syria helps to date the poem reasonably to around this time (Thomson 513).
requierant: Here, a syncopated form requierant takes the place of the pluperfect requieverant in order to fit the meter (Garrison 183).

omnibus: This is a dative of possession with aures: "the ears of all."

(8) audibant eadem haec leniter et leviter: This is the only line completely free of the hissing ‘s’. In this instance, the absense of sibiliance is appropriate; since everyone believes Arrius to be gone, the line is free of over-aspirations (Vandiver 339).

audibant: The manuscript says audiebant but the the -iebant will not scan (Thomson 513). According to Thomson, scribes often regularized the spelling with little attention to metrical concerns (513). Similar to audibant, custodibant and scibant appear in C.64. 319 and in C.68. 85 respectively (Quinn 420). The subject is omnes, implied from the omnibus in the previous line (Quinn 420).

eadem haec: This refers back to the words commoda and insidias (Quinn 420). Also an elision occurs between eadem and haec, ironic because the ‘very words’ Arrius mispronounces are aspirated correctly in this form (Vandiver 339-40).

leniter et leviter: These two words were often used together because of their alliterative nature (Thomson 513). Fordyce suggests "smoothly" and "softly" for the respective translations (376). Garrison takes leniter et leviter to mean that the words (commoda and insidias) are being pronounced correctly (156). Merrill, on the other hand, asserts that other people are misusing the aspirates as well, but they lack the gusto and force with which Arrius pronounces them (205). Based on the fact that everyone’s ears got a rest when Arrius left town, it would seem that the smoothness and softness with which everyone else pronounces the words indicates that they are being pronounced correctly—without rough breathing. Also the Roman term for the Greek mark indicating the lack of an initial ‘h’ sound was spiritus levis (Quinn 420), which Catullus clearly makes a pun on with leviter. The pun suggests that these words are being spoken correctly, rather than just more quietly.

(9) postilla: This is an archaic word (Thomson 514), which has a shorter span than either posthac or postea, and according to Fordyce appears for the last time here (377).

(10) cum subito affertur nuntius horribilis: By placing nuntius horribilis at the end of the line, Catullus creates a "climax" as well as a "mock-heroic tone" to this line which leaves the reader anticipating what exactly was brought back (Quinn 420). Furthermore, horribilis ends the line just as hinsidias does twice (lines 2 and 4) and Hionian does once (line 12); therefore, horribilis—correctly aspirated—stands in direct opposition to the words Arrius mis-aspirates (Vandiver 340). Horribilis itself also suggests several things. Not only is simply the message "horrible" but also the very sound of the word is "rough," reminding the reader of horreo and thus of a "bristling" sound (Quinn 420). For Thomson, horribilis has an "implication of rough seas" because Catullus also uses horridam in 4.8 as a description of the sea as well as in 11.11 when he says horribile aequor. The roughness here anticipates, therefore, the Ionian waves to come later in C.84. (This affects the reading of the last word of C.84; see the not one Hionios.)

affertur: A historic present (Quinn 420).

(11) Ionios fluctus: The Ionian Sea is located to the west of Greece (Forsyth 519)—a part of the Mediterranean Sea that Arrius would have crossed first on his journey to Syria (Merrill 205).

(12) Hionios: By ending the poem with this word, Catullus upholds his tight structure of aspirated words throughout his poem (Vandiver 340). Yet scholars argue whether the joke of Ionios becoming Hionios is clever enough for Catullus. Many, thinking that it is not, have proposed possible puns on Hionios. Harrison suggested that Hionios was suggestive of the Greek word cio¢ enouz which would imply that Arrius had brought a wintry blast to the Ionian (199). According to Einarson, horribilis in line 10 causes the reader to expect something hair-raising, thus, paving the way for the "chill of the ‘Sea of Snow'" (188). Already a rough passage, the news that Arrius’ mispronunciation made the waves even rougher would be horrible news to any Roman (Bell 139). Quinn accepts cio¢ enouz as the most probable solution to the final joke (Quinn 420). Yet Fordyce completely rejects this, arguing that there is nothing more to the joke than simply Arrius’ mispronunciation (377). Recently, Nicholson has suggested a completely different solution. Hionios is a play on "Chian," a wine made on the Ionian island Chios, and the joke of the poem is not that Arrius pronounces everything incorrectly but that he is a well-known drunk (303). Following this reading, liber in line 5 is a reference to Bacchus, suggesting the entire family had a party attitude (Nicholson 301). Also the s sounds throughout the poem imply not the hissing of mispronunciation but the slurred speech of a drunken man; in this same way, the repetition of sic . . . sic . . . sic in line 5-6 could sound like hiccups (Nicholson 301). For Nicholson, the most significant evidence for this reading lies in the "Ariusian" variety of Chian wine Pliny the Elder mentions; clearly, Ariusian wine is a play on Arrius’ name (Nicholson 303). Although this interpretation as well as the winteriness of cio¢ enouz, are possible, Catullus often criticizes his enemies for their literary and social shortcomings (as in poems 22, 36, and 95), and so it seems to me that Fordyce might be correct in saying the joke is no more complicated than its face value (375). Furthermore, the intricate structure of the poem highlights Arrius’ mispronunciations themselves so clearly that it seems Catullus is focusing on Arrius’ lack of sophistication and his own literary superiority more than anything else. TBJ

BIBLIOGRAPHY

 

Click here to read Cynthia Swanson's translation of Carmen 84 into English.

Or, click here to read the original Latin.

 

Baker, Robert J. and Bruce A. Marshall. "Avunculus Liber (Catullus 84.5)." Mnemosyne 30(1977: 292-3.
-------. "Commoda and Insidae: Catullus 84:1-4." Classical Philology 73 (1978): 49-50.
Bell, A.J. "Note on Catullus, 84." Classical Review 29 (1915): 137-9
Chambers Murray Latin-English Dictionary. Eds. Sir William Smith and Sir John Lockwood. Edinburgh: Chambers, 1933.
Cicero. Brutus and Orator. Trans. G.L. Hendrickson. Cambridge: Harvard University Press, 1988.
-------. De Oratore, De Fato, Paradoxa Stoicorum, De Partitone. Trans. H. Rackham. Cambridge: Harvard University Press, 1992.
-------. Letters to Atticus: Books I-VI. Trans. E.O. Winstedt. Cambridge: Harvard University Press, 1993.
Dettmer, Helena. Love By the Numbers: Form and Meaning in the Poetry of Catullus. New York: Peter Lang, 1997.
Einarson, Benedict. "On Catullus 84." Classical Philology 61 (1966): 187-8.
Fordyce, C.J., ed. Catullus. Oxford: Oxford University Press, 1961.
Forsyth, Phyllis Young. The Poems of Catullus: A Teaching Text. Lanham: University Press of America, 1986.
Garrison, Daniel H., ed. The Student’s Catullus. 2nd ed. Norman: University of Oklahoma Press, 1995.
Harrington, Karl Pomeroy. Catullus and His Influence. Boston: Marshall Jones Company, 1923.
Harrison, E. "Catullus, LXXXIV." Classical Review 29 (1915):198-9.
Merrill, Elmer Truesdell, ed. Catullus. Cambridge: Harvard University Press, 1893.
Mynors, R.A.B. C. Valerii Catulli: Carmina. Oxford: E Typographeo Clarendoniano, 1958.
Nicholson, John. "Catullus 84: "In Vino Veritas?" Phoenix 52.3/4 (1998): 299-304.
Quinn, Kenneth, ed. Catullus: The Poems. London: St. Martin’s Press, 1970.
Quintilian. The Orator’s Education: Books 1-2. Trans. Donald A. Russell. Cambridge: Harvard University Press, 2001.
Ramage, E.S. "Note on Catullus’ Arrius." Classical Philology 54 (1959): 44-5.
Thomson, D.F.S., ed. Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary. Toronto: University of Toronto Press, 1997.
Vandiver, Elizabeth. "Sound Patterns in Catullus 84." Classical Journal 85 (1990): 337-40.
Wiseman, T.P. Catullan Questions. New York: Leicester University Press, 1969.
Irving, L.M. and Neumark-Sztainer, D. (2002) “Integrating the prevention of eating disorders and obesity: Feasible or futile?” Preventive Medicine 34, 299-309.
National Alliance for the Mentally Ill. NAMI HelpLine fact sheet: Anorexia nervosa.

Last updated October 3, 2005