FYI: Chinese Spoken Wordlist Database

Published: June 18th, 2014

The ”Chinese Spoken Wordlist” was derived from the transcripts of 85 Taiwan Mandarin conversations collected and processed at Academia Sinica, with a total of 42 hours of speech recording. The recording took place from 2001 to 2003 and the speakers’ age ranged from 14 to 63. The transcripts were automatically processed by the CKIP word segmentation and POS tagging system. The results of word segmentation, POS tagging, and character-Pinyin conversion as well as homographs were then manually corrected and edited. As a result, the wordlist consists of 16,683 word types and 405,435 word tokens, equivalent to 607,016 syllables.

To access the ”Chinese Spoken Wordlist” please see:

Linguistic Field(s): Computational Linguistics
Language Acquisition

Subject Language(s): Chinese, Mandarin (cmn)

LINGUIST List: Vol-25-2588

Jobs: English; Applied Linguistics: Instructor/Teacher, Skyline Global Solutions

Published: June 18th, 2014

University or Organization: Skyline Global Solutions
Department: Recruitment
Job Location: , Saudi Arabia
Web Address:
Job Title: Multiple ESL Instructor Positions in Saudi Arabi
Job Rank: Instructor; Teacher

Specialty Areas: Applied Linguistics

Required Language(s): English (eng)


Skyline Global Solutions seeks qualified ESL Teachers for various Universities and Institutes in Saudi Arabia.

Position Details
Position Titles:  ESL Instructors
Location: Various Cities in Saudi Arabia (Dammam, Khobar, Qasim, Riyadh, Shaqra, Tabuk) For certain openings candidates must be flexible with the location of placement in Saudi Arabia, as placement is based on business availability.
Type: University/Institute/International Schools
Duration: 1-2 year contracts
Availability: Now through August 2014

Basic Salary: up to $46,000 USA Tax Free Year plus perks!
Accommodations: Airport Pick up and Temporary Hotel accommodations are provided until being moved to permanent housing.
Medical Coverage: Provided
Training/Orientation: The training and orientation is provided at the school location.  The curriculum is pre-developed and will be discussed and provided.  Institutions serve the student population with US, British Standards Based Curriculum.  Some of our clients have in-house developed curriculum programs.

The Prospective Instructor must possess the following credentials to qualify for this position:
- Bachelors’ Degree in an ESL/English related field
- Bachelors’ Degree & TESL/TEFL/CELTA certificate/State teaching certificate.
- Absolute Requirement: Must be a native English speaker and have citizenship US, UK, Canada, South Africa, Australia, New Zealand or Ireland. Canadian candidates must have ESL in classroom teaching experience plus CELTA/TEFL, if not must have an English related degree. Education and English related degrees are accepted with minimal experience.
- 1-2 years of Teaching Experience
- Hardworking, Dynamic and Computer Literate
- Native English speakers only (Mandatory)

Application Process
To apply: (Qualified Candidates Only) Be sure to search for Country: Saudi Arabia at the application website below. If you are having trouble applying with the link, please send your resume/c.v. to the contact email below.

Application Deadline:  (Open until filled)

Web Address for Applications:
Contact Information:
Recruiter Skyline Recruiter
Phone: 610-230-0296

LINGUIST List: Vol-25-2590

Jobs: Sociolinguistics: Lecturer, University of York

Published: June 18th, 2014

University or Organization: University of York
Department: Department of Language & Linguistic Science
Job Location: York, United Kingdom
Web Address:
Job Title: Lecturer in Sociolinguistics
Job Rank: Lecturer

Specialty Areas: Sociolinguistics


The Department of Language and Linguistic Science is seeking to appoint a Lecturer to contribute to research and teaching in the field of Sociolinguistics.

The post is suitable for an early to mid-career linguist who is establishing, or has established, a track record of high quality publications in peer-reviewed journals and who is also committed to excellence in teaching and supervision. The person appointed will play a full part in the research, teaching, supervision and administrative activities of the Department, with particular responsibility for teaching and supervising on undergraduate programmes in Linguistics/English Language, as well as on our MA programme in Sociolinguistics. We welcome applications from scholars in any area of Sociolinguistics, whose research and teaching interests complement or further extend our existing strengths in the study of Language Variation and Change.

You should ensure that you meet the Essential Criteria listed in the Person Specification section in the Candidate Brief associated with the post before starting an application. In particular, you must have a PhD in Linguistics or a related area to have been awarded by the end of September 2014.

Informal enquiries may be made to Dr Carmen Llamas by telephone or by e-mail (details below). Please also see the department web pages (link above).

Application Deadline: 15-Jul-2014

Web Address for Applications:
Contact Information:
Dr. Carmen Llamas
Phone: +44 (0)1904 322618

LINGUIST List: Vol-25-2593

Jobs: General Linguistics: Associate Professor/Full Professor/Professeur des Universités, Ecole Normale Supérieure

Published: June 18th, 2014

University or Organization: Ecole Normale Supérieure
Department: Departement d’Etudes Cognitives (DEC)
Job Location: Paris, France
Web Address:
Job Title: Professor of Linguistics
Job Rank: Associate Professor; Full Professor; Professeur des Universités

Specialty Areas: General Linguistics


Version française de cette annonce:

The Department of Cognitive Studies (DEC) at Ecole Normale Supérieure (ENS), Paris anticipates that it will advertise a full professorship in formal or experimental linguistics in Fall 2014 (for a starting date in Fall 2015), or in Fall 2015 (for a starting date in Fall 2016). While the precise job description will become available only after the position has been officially granted to ENS, we believe that it will probably include the following desiderata:
- A strong research record, as evidenced by publications in top-ranked international peer-reviewed journals;
- A strong teaching record at the advanced undergraduate (corresponding to beginning ENS students) and graduate level;
- An ability to teach in French within one year of the starting date, and to play an active role in shaping the linguistics curriculum within ENS and in associated MA programs;
- An ability to coordinate the organization of the the DEC-Linguistics group, which comprises several teams (; and to take on administrative responsibilities within DEC;
- An ability to interact productively with partner teams within DEC and more broadly in Paris, both within linguistics and the cognitive sciences (including philosophy of language/mind).

Desired specializations are likely to include formal theoretical linguistics and/or experimental linguistics; an ability to teach graduate-level syntax might be helpful.

DEC has appointed a search committee in charge of ensuring that the position is advertised internationally. Its members are:
Emmanuel Chemla (LSCP; DEC)
Alec Marantz (Scientific Advisory Committee of DEC)
Sharon Peperkamp (LSCP; Director of DEC)
Philippe Schlenker (Institut Jean-Nicod; DEC)

Once the position is granted to DEC, ENS will appoint a separate selection committee in charge of establishing a shortlist, conducting interviews and ranking applicants in accordance with procedural rules within ENS and the French system. Note that while applications for a professorship require a ‘Habilitation’ (French: ‘Habilitation à Diriger des Recherches’),  applicants from abroad who are not  ‘habilitated’, or who are established in countries where there is no habilitation, undergo a specific application procedure that probes equivalent academic qualification.

Potential applicants are hereby invited to contact the search committee to receive further information about the procedure and about linguistics at DEC. Our email address can be found below.

Application Deadline:  (Open until filled)

Email Address for Applications:
Contact Information
Search Committee – Linguistics – DEC

LINGUIST List: Vol-25-2592

Jobs: Applied Linguistics; Language Acquisition: Full Professor, Leiden University

Published: June 18th, 2014

University or Organization: Leiden University
Department: Leiden University Center for Linguistics
Job Location: Leiden, Netherlands
Job Title: Full Professorship in Second Language Acquisition
Job Rank: Full Professor

Specialty Areas: Applied Linguistics; Language Acquisition


Full Professorship in Second Language Acquisition (1.0 fte)
Vacancy Number: 14-161

Specialization is open, but we are particularly interested in scholars whose areas of interest include the learning and teaching of foreign languages in secondary and tertiary education, the relation between first and second language acquisition, and multilingualism. Leiden University aims to employ more women in areas where they are underrepresented. Women are therefore especially invited to apply.

Our new colleague will hold a dual appointment in the Faculty of Humanities and the Graduate School of Teaching (ICLON).

- Original research and regular dissemination of the results through appropriate channels.
- Teaching at undergraduate and graduate levels, supervision of BA and MA theses, and contributions to curriculum development.
- Supervision of PhD research.
- Acquisition of project funding (NWO, ERC, etc).
- Administrative duties.
- Working with ICLON networks of representatives of secondary schools in the Netherlands.
- Representation of the field to external audiences and media.

- A PhD degree in a relevant field.
- A research and publication record that is commensurate with career stage.
- Commitment to high-quality teaching practice, and wide teaching scope in terms of content.
- Disciplinary expertise in linguistics, specialist knowledge of second language acquisition, and the ability to work from interdisciplinary and comparative perspectives.
- An excellent command of English. Most MA programs at Leiden University are taught in English, and English may be used in BA teaching as well.
- If the successful applicant is not Dutch-speaking, s/he is expected to acquire a good command of Dutch within two years from taking up duty, for administrative and social purposes. The University will fund her/his Dutch training at the University’s Academic Language Center.
- Upon appointment, depending on experience and formal qualifications to date, the successful applicant may be required to enter a nationally standardized tertiary teaching skills certification trajectory (BKO or Basis Kwalificatie Onderwijs), successful completion of which is a condition for favorable assessment in work reviews.

We offer
Appointment is initially for a period of five years from January 2015 through January 2019, and convertible into a permanent position thereafter on condition of good performance. The gross monthly salary is € 5.003,- to € 7.285,- per month, commensurate with qualifications.

Applications should be in English, and be submitted to the Second Language Acquisition Search Committee with the items listed below included, in this order in *one* PDF document named ‘Family name – Given name – Vacancy Number:
- A CV including education and employment history, publications, and courses taught.
- A letter of motivation including a personal vision of the place of second language acquisition in secondary and tertiary education.
- A research agenda with clear potential for applications to funding bodies such as NWO and ERC (max 2 pages).
- A teaching statement (1 page).
- Two sample course descriptions.
- Names, positions, and email addresses of three referees (no reference letters at this point).

Please submit your application (with the vacancy number mentioned in the letter of motivation and in the subject line of the e-mail) before August 18, 2014, to the application email address below. Campus interviews are tentatively planned for late September 2014.

Application Deadline: 17-Aug-2014

Email Address for Applications:
Contact Information:
Prof. Wim van den Doel

LINGUIST List: Vol-25-2594

Support: German; Computational Ling, Historical Ling, Syntax / Germany

Published: June 16th, 2014

Institution/Organization: Ludwig Maximilian University of Munich (Ludwig-Maximilians-Universität München)
Department: The Institute of German Philology (Institut für deutsche Philologie)
Web Address:

Level: PhD

Duties: Research,Teaching

Specialty Areas: Computational Linguistics; Historical Linguistics; Syntax
Lexical-Functional Grammar (LFG); Language Change
Required Language(s): German (deu)


Wissenschaftliche Mitarbeiterstelle für eine/n Doktorand/in (75% TVL E 13)

Besetzungsdatum: 01.09.2014 (oder nach Vereinbarung)
Entgeltgruppe: TVL – E 13
Befristung: maximal 5 Jahre

Es besteht grundsätzlich die Möglichkeit der Teilzeitbeschäftigung.

Die Ludwig-Maximilians-Universität München (LMU) ist eine der renommiertesten und größten Universitäten Deutschlands.

- Lehrdeputat im Umfang von 3,75 Semesterwochenstunden in der germanistischen Linguistik;
- Unterstützung des Lehrstuhlinhabers bei der Ausarbeitung von Forschungs- und Lehrvorhaben in den unter Anforderungen genannten Bereichen;
- wissenschaftliche Weiterqualifikation (Promotion).

- abgeschlossenes Studium an einer wissenschaftlichen Hochschule in germanistischer Linguistik, Computerlinguistik oder einer verwandten Disziplin;
- fundierte Kenntnisse in der Struktur des Deutschen und computerlinguistischen Methoden;
- Interessenschwerpunkt in einem oder mehreren der folgenden Bereiche: Lexical-Functional Grammar; Grammatikentwicklung; Simulation von grammatischer Variation, Sprachwandel oder Sprachevolution.

Bitte schicken Sie Ihre Bewerbung mit Motivationsschreiben, CV, Kopien von Studienabschlusszeugnissen, einem Aufsatz oder einem Kapitel aus einer eigenen, thematisch einschlägigen Forschungsarbeit, einer kurzen Stellungnahme über eigene Forschungsinteressen (max. 1 Seite) sowie Kontaktdaten zu zwei Referenzen (keine Empfehlungsschreiben) bis zum 30. Juni 2014 in elektronischer Form (Email) an den zukünftigen Lehrstuhlinhaber, Guido Seiler.


Prof. Dr. Guido Seiler
Sekr. (Universität Freiburg)
Tel. +49(0)0761-203-3268

Ihr Arbeitsplatz befindet sich in zentraler Lage in München und ist sehr gut mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Wir bieten Ihnen eine interessante und verantwortungsvolle Tätigkeit mit guten Weiterbildungs- und Entwicklungsmöglichkeiten. Schwerbehinderte Bewerber / Bewerberinnen werden bei ansonsten im Wesentlichen gleicher Eignung bevorzugt. Die Bewerbung von Frauen wird begrüßt.

Application Deadline: 30-Jun-2014

Mailing Address for Applications:
Attn: Prof. Gudo Seiler
Universität Freiburg, Deutsches Seminar, Germanistische Linguistik
Platz der Universität 3
Freiburg 79085

Contact Information:
Prof. Guido Seiler

LINGUIST List: Vol-25-2565

Jobs: German; General Linguistics: Lecturer/Post Doc/Researcher, LMU München

Published: June 16th, 2014

University or Organization: LMU München
Department: Institut für Deutsche Philologie
Job Location: München, Germany
Web Address:
Job Title: Wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in)
Job Rank: Lecturer; Post Doc; Researcher

Specialty Areas: General Linguistics

Required Language(s): German (deu)


Wissenschaftliche Mitarbeiterstelle (60%)
(im Angestelltenverhältnis (TVL – E 13) bzw. im Beamtenverhältnis (A 13))

Besetzungsdatum: 01.09.2014 (oder nach Vereinbarung)

Ende der Bewerbungsfrist: 30.06.2014

Besoldungsgruppe A 13 (bzw. Entgeltgruppe TVL – E 13)

Befristung: maximal 6 Jahre

Es besteht grundsätzlich die Möglichkeit der Teilzeitbeschäftigung.

Die Ludwig-Maximilians-Universität München (LMU) ist eine der renommiertesten und größten Universitäten Deutschlands.

- Lehrdeputat im Umfang von 3 Semesterwochenstunden in der germanistischen Linguistik
- Unterstützung des Lehrstuhlinhabers bei der Ausarbeitung von Forschungs- und Lehrvorhaben (in den unter Anforderungen genannten Bereichen)
- wissenschaftliche Weiterqualifikation

- abgeschlossenes Studium an einer wissenschaftlichen Hochschule
- Bereitschaft zur wissenschaftlichen Weiterqualifikation
- hervorragende Deutschkenntnisse
- Interessenschwerpunkt in einem oder mehreren der folgenden Bereiche: strukturelle Grammatik des Deutschen mit Bezug auf Fragestellungen der Historischen Linguistik, der dialektalen Variation (insbesondere im oberdeutschen/bairischen Raum oder in deutschen Sprachinseln), der Grammatiktheorie, der Dokumentationslinguistik und/oder der Sprachtypologie.

Die Befristung im Angestelltenverhältnis erfolgt nach dem WissZeitVG.

Die Einstellung kann im Beamtenverhältnis auf Zeit als Akademischer Rat/Akademische Rätin auf Zeit erfolgen. Voraussetzung hierfür ist eine abgeschlossene Promotion sowie die Erfüllung der allgemeinen beamtenrechtlichen Voraussetzungen.

Die Stelle ist als Akademischer Rat/Akademische Rätin auf Zeit lt. Bayerischem Hochschulpersonalgesetz auf maximal 6 Jahre befristet (zunächst 3 Jahre, mit der Möglichkeit der Verlängerung um bis zu 3 Jahren).

Das Lehrdeputat beträgt 3 Semesterwochenstunden.

Bitte schicken Sie Ihre Bewerbung mit Motivationsschreiben, CV, Kopien von Studienabschlusszeugnissen und (falls vorh.) Promotionsurkunde, einem Aufsatz oder einem Kapitel aus einer eigenen, thematisch einschlägigen Forschungsarbeit, einer kurzen Stellungnahme über eigene Forschungsinteressen (max. 1 Seite) sowie Kontaktdaten zu zwei Referenzen (keine Empfehlungsschreiben) bis 30. Juni 2014 in elektronischer Form an den zukünftigen Lehrstuhlinhaber, Guido Seiler.

Ihr Arbeitsplatz befindet sich in zentraler Lage in München und ist sehr gut mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Wir bieten Ihnen eine interessante und verantwortungsvolle Tätigkeit mit guten Weiterbildungs- und Entwicklungsmöglichkeiten. Schwerbehinderte Bewerber / Bewerberinnen werden bei ansonsten im Wesentlichen gleicher Eignung bevorzugt. Die Bewerbung von Frauen wird begrüßt.

Application Deadline: 30-Jun-2014

Email Address for Applications:
Contact Information:
Prof. Dr. Guido Seiler
Phone: +49(0) 0761-203-3268

LINGUIST List: Vol-25-2559

Jobs: Computational Linguistics: Post Doc/Researcher/Scientist, US Army Research Laboratory

Published: June 16th, 2014

University or Organization: US Army Research Laboratory
Job Location: Maryland, USA
Web Address:
Job Title: Research Scientist & Postdoc Positions
Job Rank: Post Doc; Researcher; Scientist

Specialty Areas: Computational Linguistics


The Multilingual Computing Branch (MLCB) at the U.S. Army Research Laboratory’s Adelphi Laboratory Center is seeking to hire new researchers, including both full-time employees and post-doctoral fellows. MLCB has several ongoing efforts in computational linguistics/natural language processing, including active projects in machine translation, human-robot communication, and social media analysis. The branch is also pursuing new interdisciplinary initiatives to address the language processing challenges in cyber-security and video analytics.

Candidates should have relevant research experience in areas such as machine translation, discourse modeling, automatic speech recognition, opinion and sentiment analysis, syntactic processing, lexical semantics, information extraction, and/or related subjects. Substantial programming experience and machine learning expertise are desirable. Fluency or extensive studies in languages other than English is also a plus.

The U.S. Army Research Laboratory offers flexible work schedule options that include telework and credit hours, as well as the standard benefits of Federal employment (e.g., pension plan, Thrift Savings Plan, health and life insurance).

The lab also encourages external collaboration and maintains multiple partnerships with universities and research institutions. Under our new director, ARL has an open campus initiative to attract academic and industry partners to collaborate with ARL scientists and engineers in areas of common research interest (see

Job requirements:
- Ph.D. or equivalent research experience in computational linguistics, computer science, statistics, mathematics, or related field
- U.S. Citizen

If interested, please email your CV and the names and contact information of three or more references to Dr. V. Melissa Holland via the link below.

Application Deadline:  (Open until filled)

Email Address for Applications:
Contact Information:
Dr. V. Melissa Holland

LINGUIST List: Vol-25-2560

Confs: Computational Ling, Text/Corpus Ling, Semantics, Lexicography/USA

Published: June 16th, 2014

FrameNet Workshop 2

Date: 29-Jun-2014 – 29-Jun-2014
Location: Baltimore, MD, USA
Contact: Miriam R L Petruck
Contact Email:
Meeting URL:

Linguistic Field(s): Computational Linguistics; Lexicography; Semantics; Text/Corpus Linguistics

Meeting Description:

The FrameNet Project is pleased to announce a one-day workshop on June 29, 2014, in Baltimore,
MD (following the end of ACL) in nearby Fell’s Point. This will be a one-day workshop, beginning
with an introduction to FrameNet and recent developments from Berkeley, followed by news from
the FrameNet user community, including the Google Machine Intelligence team, Decisive Analytics
Corporation, and Northside Software, Inc. This is a follow-up to the full-week  FrameNet Workshop
held Sept. 9-13, 2013 at International Computer Science Institute in Berkeley, CA.

Speakers (and Tentative Titles):

- Miriam R. L. Petruck, FrameNet Project: Frame Semantics and FrameNet
- Collin F. Baker, FrameNet Project: FrameNet Data and Data Structures
- Nancy Chang, Google Machine Intelligence team: FrameNet at Scale
- Sam Thomson, Carnegie Mellon University: Latest News on SEMAFOR ASRL
- Tim Hawes and Peter David Decisive Analytics Corporation: FrameNet-Based Tools for the General
- Eugene Joseph, Northside Software:  FrameNet Use in Reasoning and QA in a Game Application

LINGUIST List: Vol-25-2563

Review: Translation: Seruya et al. (2013)

Published: June 16th, 2014

EDITOR: Teresa  Seruya
EDITOR: Lieven  D’hulst
EDITOR: Alexandra  Assis Rosa
EDITOR: Maria  Lin Moniz
TITLE: Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
SERIES TITLE: Benjamins Translation Library 107
PUBLISHER: John Benjamins
YEAR: 2013

REVIEWER: Roxana Birsanu, Romanian-American University, Bucharest, Romania

The contributions in this book grew from presentations at the International
Conference “Translation in 19th- and 20th-century anthologies and collections”
held in Lisbon (6-7 May, 2010). The book contains an introduction, a foreword
by the editors and sixteen chapters in three sections: discursive practices
and scholarly agency, national and international canonization processes, and
selection and censorship. Each paper opens with an abstract and ends with
conclusions and references usually divided into two sections, primary and
secondary sources.

The editors put to good use Lefevere’s concept of rewriting (1992) represented
here by anthologies and collections, with the aim of presenting them as useful
tools for carrying “cultural capital” (again Lefevere’s concept) across
geographical frontiers.

The first section, “Discursive practices and scholarly agency”, starts with
Lieven d’Hulst’s study, “Forms and functions of anthologies of translations
into French in the nineteenth century”. Focusing on translation anthologies in
19th century France, the study approaches two terms which are often used
interchangeably, namely “anthology” and “collection”, from the perspective of
their generic dynamism. Aiming to clarify terminology, the author turns to the
landmark 19th century French dictionary, Larousse’s Grand Dictionnaire
Universel. The conclusion is that these terms share the same generic status,
which is “dominantly discursive, possibly even literary for the anthology, on
the contrary to the other aforementioned concept” (24). D’Hulst compares a
number of anthologies and collections of translations, which reveal common
features with the original works.

Alexandra Assis Rosa’s article, “The short story in English meets the
Portuguese reader: On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of
short stories translated from English” relies on the external history of
translations (translators, translated works and their time of production) in
order to analyse two main issues relevant for this topic. One is a
quantitative analysis of translated short stories published in Portuguese
anthologies and collections, the selected corpus comprising 8 collections with
a total of 140 titles and more than 18 source languages. This analysis reveals
the supremacy of translations from Anglo-American literature, and the most
prolific interval of such translation anthologies in the years 1940-1970. The
second focus falls on paratextual elements (covers, spines, blurbs, etc.) and
their role in the dissemination of translated short stories among Portuguese

Marta Pacheco Pinto’s contribution, “Cancioneiro Chinez: The first Portuguese
anthology of classical Chinese poetry”, treats Antonio Feijo’s translation of
“Cancioneiro Chinez” and the impact of this translation on Portuguese
literature, as well as the translator’s approach to the source text. The
metatextual level considered by Pinto — such as front cover, collection title
and preface — highlights how much “Cancioneiro Chinez” owes to 19th century
translation practice: the word “translation” is hardly anywhere to be found,
thus blurring the line between the translator and the original writer; the
Preface is in French and not in Portuguese, suggesting the expected education
level of the target readership. The author stresses that although in terms of
critical reception Feijo’s endeavour faced surprising neglect, it can be
appreciated for introducing aliterary production of a geographically remote
culture to Portuguese readers.

Martha P.Y. Cheung’s “Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages
from the notebook of a translation anthologist” deals with a personal project
of the author, the creation of an anthology in English of various Chinese
texts on translation. She establishes a parallelism between the West and “the
rest” in the globalization age, which clarifies her position as a postcolonial
researcher attempting to make her voice heard in Translation Studies. Her
project deals with the classical paradigm of identity constructed on the
duality Self/Other, Self being understood both as her personal identity, and
her identity as a representative of Chineseness. Her paper provides a good
starting point for a debate centring on the transfer of cultural identity.

“Las antologias sobre la traducción en la Peninsula Iberica: Revisión critica”
by José Antonio Sabio Pinilla presents fourteen anthologies of texts on
translation published in Spain, 1987-2009. Pinilla demonstrates that the
publication of these anthologies coincides with the institutionalisation of
translation studies in the academic world, their purpose being primarily to
assist students and researchers in the field. Analysing paratextual elements
such as titles, introductions and prefaces, the author makes insightful
observations referring to the type of anthologies, criteria underlying the
selection of representative texts, the compilers’ target readership and
objective, as well as the approach to the discourse on translation across time
and space.

The second section, “National and international canonization processes”, opens
with “Poetry anthologies as Weltliteratur projects” by Ana Maria Bernando. She
analyses four anthologies of world poetry, two Portuguese and two German,
aimed at finding representations of the concept of “world literature” and of
emphasising the role played by translation as a tool of cultural transfer.
Bernardo addresses issues such as the compilers’ approach to the cultures
represented in the anthologies, the principles governing the selection process
(chronology, topic, focus on a particular time period, genre, etc.), or
self-representation, meaning the inclusion of the compiler’s own national

“Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of
David Corazzi’s catalogue (1906)” presents an interdisciplinary approach
blending principles of Translation Studies and tenets of book history and
reading. João Almeida Flor offers a case study of a 19th century Portuguese
publisher’s catalogue aimed at understanding book market conditions of the
epoch, and how they impacted translation policy in terms of author selection,
translation norms and representation of literary genres. The analysis of David
Corazzi’s catalogue reveals a balance between national productions and foreign
literatures. In an obvious attempt to avoid commercial risks, Portuguese
literature was represented by celebrated names already familiar to the
Portuguese readership. Regarding the geographical distribution of translated
works, besides those from French which dominated, Flor shows that German,
Anglo-American and Spanish literatures were modestly represented, while
Eastern European letters were hardly represented.

Vanessa Castagna’s “Short stories from foreign literatures in Portugalia’s
series Antologias Universais” discusses a series of anthologies published by
Portugalia Editora during the years 1940-1960. The article examines the main
features of these anthologies, focusing particularly on their general
structure (preface, bio-bibliographical note on authors, contents), the series
organisation according to three main coordinates (author nationality,
language, and sub-genre of short stories), and their key characteristics such
as criteria for author/work selection and translations made by famous
Portuguese writers. Castaga also mentions the important role assigned to
translators, as well as the importance of paratextual items such as prefaces,
which were often genuine documents of literary criticism.

In “Patterns in the external history of Portuguese collections with
translations of Polish literature (1855-2009): An exploratory case study”,
Hanna Piȩta sets out to identify the representation of Polish literature in
Portuguese collections and how they contributed to the canonisation of Polish
writers. Since Piȩta’s interest is mainly in the external history of such
translations, she provides accurate and detailed accounts of number of
translated volumes, their distribution among publishers, pace of translation
production from Polish, and even fluctuations of the translation flow.

Against the background of Orientalism in Portugal, Teresa Seruya’s
“Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo” focuses on
short story anthologies translated from Indian, Chinese and Japanese from 1933
to 1974. Seruya’s research reveals that the interest of the Portuguese in
Orientalism at the end of the 19th century and the beginning of the 20th
century was almost inexistent, despite the existence of “direct sources of
cultural information about China and Japan” (175). The comparative analysis of
these anthologies indicates a common set of features: their limited
representation, which suggests the publishers and the public’s weak interest
in such publications; that most of them were indirect translations from the
above-mentioned languages, and followed the same trend, tending to
universalise to the extreme the otherness of the represented cultures.

The third and last section starts with Patricia Anne Odber de Baubeta’s
“Children’s literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You
can’t judge a book by its cover”, which undertakes a comparative analysis of a
collection of short story anthologies, Série 15, in its French, Spanish,
Italian and Portuguese versions. The analysis identifies relatively similar
patterns of publication in all the above-mentioned countries, in which
publishers opted for a mixture of translations and original productions
commissioned to national authors known to write for children. Baubeta stresses
that in Portugal, in particular, this collection filled a void in the domestic
literary system, which lacked extensive writings for children and teenagers.
Also focusing on the Portuguese versions, the author concludes that although
translators did not adopt a domesticating orientation, they tended to favour
“readability of the text in the target language” (196), their main concern
being to make texts as accessible as possible to young readers.

In “Translating German poetry into French under the Occupation: The example of
R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943)”, Christine Lombez compares two
anthologies of German poetry translated into French for the purpose of
detecting how they fulfilled the target of German cultural offensive in
France. One of the anthologies included authors loyal to the National
Socialist regime. This publication was deemed by many as a form of treason,
and another collection was devised, this time with poets not covered in the
former anthology. Lombez concludes that, surprisingly, despite the generally
negative reception of the former anthology, it was reedited several times,
with necessary excision of paratextual elements that were visible elements of
Nazi propaganda.

In “The reception of science fiction and horror story anthologies in the last
years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation”,
Cristina Gómez Castro shows that science fiction and horror story anthologies
were allowed by the Franco regime as a form of cheap mass entertainment.
Castro further discusses that although the censorship mechanism in the
seventies was not as active as it was at the beginning of the regime,
anthologies were still reviewed by censorship boards, which paid particular
attention to sexual references or improper language. The censors mostly
interfered with the texts under the form of cuts or by resorting to a
procedure called Official or Administrative Silence, in which responsibility
was passed on to the publishing house. The paper shows that before the texts
reached the censorship boards, translators were operating their own
modification of source texts, domesticating and adjusting them so as to comply
with the governing morals of Francoist Spain.

Continuing the discourse on translations during the Spanish Francoist regime,
Carmen Camus-Camus, in “Censored discourse in anthologies and collections of
the Far West”, approaches another marginal form of the literary canon, i.e.
Far West narratives. She claims that due to the regime’s aversion to
translations and the focus on national materials, Spanish authors were
encouraged to write in the vein of North American Western writers, with
obvious changes to the genre poetics due to their Spanish transplantation, the
result being often “a mere pastiche or caricature of the hallowed American
Western” (230). Camus specifies that although domestic Western productions
were favoured, translations were also published, and despite the fact that
censorship was milder in their case, translators resorted to self-censorship,
adjusting source texts in order to meet the criterion of acceptability to the
detriment of adequacy.

Ibon Uribarri Zenekorta’s article “Philosophical collections, translation and
censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in
19th and 20th century Spain” centres on religious censorship in Spain, where
the Church, in defence of its conservative values, opposed the dissemination
of any innovative ideas. Philosophical works represented such agents of
innovation and, as such, their translation was strictly controlled and, where
possible, outright forbidden. Zenekorta shows that those interested in
introducing these works to Spanish readers had to set up their own publishing
houses or journals to accommodate modern European scientific and philosophic
thinking. They managed to publish philosophical texts translated mainly from
English and German, despite the efforts of the authorities to discourage such
endeavours by resorting to various forms of sabotage, such as negative
reception and criticism.

The reception of British literature during two dictatorial regimes, Socialism
in Hungary and Estado Novo in Portugal, is analysed by Zsófia Gombár in
“Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary
between 1949 and 1974”. The author’s research reveals completely different
attitudes to literature in the two countries. The Portuguese regime seems to
have ignored the propagandistic potential of literature, which is visible in
the somewhat lenient attitude of the censors towards translated literature. On
the other hand, Socialist Hungarian authorities relied heavily on literature
to disseminate and spread Socialist ideas. This different interest in
literature is also accounted for by the fact that Salazar’s regime intended to
keep the people as ignorant as possible, which explains the preference for
translations of non-canonical literary works. At the other pole, the Hungarian
Socialists’ cultural agenda included the education of the masses, but only
allowed the publication of well-established classical authors, whose ideas
could hardly question the Socialist doctrine.

The book ends with notes on contributors and a very useful index of names and

“Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries)” has
the great merit of approaching a field of research which has been largely
ignored or poorly explored so far, i.e. anthologies. Long considered marginal,
and, as such, underresearched by scholars, anthologies are studied from
various stands and in distinct historical, cultural and literary contexts. The
approach is all the more original and useful since it studies anthologies from
a translation perspective. The editors’ purpose of presenting anthologies as
“spaces for intercultural encounters, forms of creative rewriting, as domestic
offers of a partial canon for a given area of a foreign culture, be it an
author, nation, literary genre, specific domain or other” (Foreword, viii) is
fully achieved, considering that the contributions cover a wide range of
literary genres, intercultural perspectives and transnational translation and
editorial policies.

The three sections are well-structured and balanced in terms of number of
articles included in each section, and thematic coherence. The abstracts
preceding each paper create clear expectations about the content. The
references are well-documented, updated and relevant for the topics treated,
most useful for any further research readers may be interested in pursuing.

The volume addresses a wide target readership not confined to translation
studies scholars and students, since it opens avenues to interdisciplinary
approaches including comparative literature, reception studies,
historiography, censorship, and philosophy. It is particularly useful for
researchers whose interests are mostly in Spanish and Portuguese literatures,
since thirteen of sixteen chapters treat to these two geographical areas. In
fact, this would be a drawback of the book, the somewhat limited range of
national literatures considered for study, one not noted anywhere in the
introduction or foreword. On the other hand, this topographical localisation
provides coherence to the anthology, together with the general methodological
lines displayed by the various papers that mainly follow the principles of
Descriptive Translation studies, most articles focusing, when referring to
translations, on the target products and not on the source texts.

Although the volume is in English, which clearly suggests that it addresses
English-speaking readers, a few quotations are given in their source language
(see the quotation in German in the Introduction, p. 4, or those in French
abounding in d’Hulst’s paper). In addition, José Antonio Sabio Pinilla’s study
is in Spanish; only the abstract is in English. Pinilla’s contribution is
highly interesting, and it is unfortunate that readers who do not know Spanish
will not be able to read the chapter. Editorial control also seems to have
been negligent in certain situations, where the papers (for instance, Vanessa
Castagna’s case) would have benefited from more thorough proofreading in terms
of grammar and comprehensiveness.

Given the fact that anthologies have not been extensively studied so far in
Translation Studies, they represent a fertile field for further research.
Viable research paths are suggested not only by the editors in their
introduction, but also by the contributors, who make recommendations for
intriguing and exciting new avenues to pursue. The editors are to be thanked
for bringing to the fore a neglected area of research in Translation Studies,
thus enriching the bibliography on the topic, and broadening scholarly work on
anthologies in terms of translations.

Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London & New York:

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Frame. London and New York: Routledge.

Roxana Bîrsanu is an Assistant Lecturer currently teaching English for
Specific Purposes in Bucharest, Romania. She holds a PhD in Translation
Studies from the University of Salamanca, Spain. Her research interests center
mainly on Romanian translations from modernist Anglo-American literature,
translation norms in the Romanian literary system, and intercultural
communication. She has published numerous translations of French and English
works, fiction and non-fiction, and has co-authored textbooks on general and
business communication in English.

LINGUIST List: Vol-25-2520