Volumen 51 (2016)

Volumen 51 (2016)

ESTUDIOS

BORALLO-SOLÍS, Adela. “Monstruos y márgenes: reconsideración del capítulo final de Marianela de Benito Pérez Galdós”, pp. 11-24.

  • Resumen: Este trabajo analiza la adulteración lingüística que aparece en el último capítulo de Marianela para así articular una nueva lectura de la obra en la que a través de la disección de las disonancias narrativas aparecidas en la novela se cuestiona no solo qué es la realidad sino también la naturaleza del realismo literario.

LUANNE-BUCHANAN,  Michael H. Hoffheimer. “La traducción “hacia arriba” en Dafnis y Cloe de Juan Valera”, pp. 25-43.

  • Resumen: El novelista Juan Valera valoró el proceso de traducir la literatura, y también participó en varios proyectos de traducción literaria. Este estudio describe sus teorías de la traducción e investiga sus métodos tal como se presentan en su traducción de Dafnis y Cloe, la novela griega pastoril atribuida a Longo. Una lectura cuidadosa de la traducción en su contexto sugiere que Valera elige cuidadosamente su vocabulario y modifica episodios, así revelando el compromiso del traductor con lo que David Bellos describe como traducción “hacia arriba”, en la que el idioma de la traducción se considera superior al de la fuente original. Las revisiones más extremadas son motivadas por un esfuerzo por sumprimir elementos homoeróticos que Valera consideraba no apropiados para el texto en español.

RAMÍREZ HERRERA, Mª Carmen. “Una fuente médica para La sombra: la nosología psiquiátrica de Esquirol”, pp. 45-61.

  • Resumen: El presente trabajo pretende demostrar la posible relación existente entre el texto médico del psiquiatra francés Esquirol y la novela primeriza de Benito Pérez Galdós, La sombra. Se analizan y ponen de relieve cuáles son las similitudes entre ambos textos, en cuanto al tipo de locura manifestada, qué la causa y qué desórdenes de la sensibilidad, la inteligencia y la voluntad provoca. Asimismo se trata de fijar la función tematizadora de la locura que desempeña el texto científico como base para las descripciones del estado mental del protagonista, Anselmo.

ROGRÍGUEZ-SÁNCHEZ, Mª de los Ángeles. “Aproximación biográfica a Concepción Ruth Morell Nicolao”, pp. 63-78.

  • Resumen: Concepción Morell Nicolao (1864-1906) fue una de las mujeres que mantuvo una intensa y profunda relación con Benito Pérez Galdós, de la que ha quedado constancia, sobre todo, por el interesante epistolario cruzado entre ambos. Aunque sobre ella se han publicado diversos trabajos, aún sigue siendo prácticamente una desconocida de la que se siguen repitiendo numerosos tópicos que oscurecen su compleja personalidad. En esta aproximación biográfica presentamos, aunque de forma resumida, su vida y algunos de los momentos que determinaron su existencia y como esta se entrecruzó con la de uno de los mejores escritores españoles.

DOCUMENTOS

PÉREZ GALDÓS, Benito. “Carta a una corresponsal desconocida”, pp. 81-84.

RESEÑAS

ÁLVAREZ CASTRO, Luis. “Empire’s End: Transnational Connections in the Hispanic World ed. by Akiko Tsuchiya, William G. Acree Jr.”, pp. 87-88.

BOTREL, Jean-François. “Correspondencia by Benito Pérez Galdós”. pp. 89-90.

LABANYI, Jo. “The Adulteress on the Spanish Stage: Gender and Modernity in 19th Century Romantic Drama by Tracie Amend”, pp. 91-92.

PEREIRA-MURO, Carmen. “Striking their Modern Pose. Fashion, Gender, and Modernity in Galdós, Pardo Bazán, and Picón by Dorota Heneghan”, pp. 93-94.

SMITH, Alan E. “Halma by Benito Pérez Galdós”, pp. 95-96.

SMITH, Jennifer. “Cooking Up the Nation: Spanish Culinary Texts and Culinary Nationalization in the Late Nineteenth and Early Twentieth Century by Lara Anderson”, pp. 97-100.

TOLLIVER, Joyce. “No hay nación para este sexo: La Re(d)pública transatlántica de las Letras: escritoras españolas y latinoamericanas (1824-1936) ed. by Pura Fernández”, pp. 101-102.

VIDAL-TORREIRA, Garbiñe. Releyendo a Galdós, nuestro contemporáneo by Dolores Troncoso, pp. 103-104.