A Conversation with Oksana Zabuzhko
by Halyna Hryn
Oksana Zabuzhko has published four volumes of
poetry, two short novels, and the Ukrainian national bestseller Field Research in Ukrainian Sex (1996, 1998, 2000), as
well as numerous literary and scholarly essays. Works available
in English include a collection of poems and essays, A Kingdom
of Fallen Statues (Wellspring Ltd., 1996), essays in Partisan
Review and The Slavic and East European Journal, and numerous translations of her poetry in American literary
journals. Since 1987 she has been an associate scholar at the Institute
of Philosophy of the Ukrainian Academy of Sciences in Kyiv. She
has also taught in the United States.
Halyna Hryn: Oksana, I was most struck by the broad philosophical sweep
of your novel, the extent to which the personal is subsumed under
the weight of history. After all, the title suggests something quite
different: was this not supposed to be a story about love, or rather
sex, a man and a woman?
Oksana Zabuzhko: Sexual life belongs almost entirely to that “invisible
part” of our existence—I’d say it constitutes
our “third life,” along with the daily, conscious one,
and with the one we conduct in our dreams. So, what particularly
tantalized me while working on the book was to examine precisely
how that massive, dark, and powerful mainstream of history affects,
quite surreptitiously, people’s most unconscious behavior,
words and gestures produced in bed . . . (I think the first writer
to have ever approached this problem with due attention was Milan
Kundera, but his standpoint remains thoroughly “male,”
in the most patriarchal sense of the word.) And, since such was
my initial “drive,” there naturally came this deceptive
and comic title, Field Work in Ukrainian Sex (in the book
it is also the title of a paper the heroine imagines herself delivering
at some international conference), the title which has misled so
many critics, to the point that I was dubbed by some “a pornographic
writer” (there were even cases reported where the parents
of college kids demanded that the dean “exclude” the
“dirty” book from the contemporary literature course,
but the students revolted, and won). And then others meticulously
counted up the “sexual scenes” in the text and discovered
that there were, in fact, two of them, each no longer than a page
and a half.
One reviewer observed that these “studies in sex” are
nothing but a “pathogenesis of our solitude,” meaning
solitude not just in personal terms, but also in historical, cultural,
and even linguistic terms. Quite a perceptive résumé
of the entire twentieth-century Ukrainian history: a lost, “forgotten”
country, with a historical memory that’s been deliberately
erased, subjected for so long to all kinds of humiliation—and
every social humiliation affects men much more strongly than it
does women (women can, at least, “retreat” into a kitchen
and/or nursery, while men have virtually no place to retreat to).
As a result, in the end it is always women upon whom men take revenge
for their defeats “out in the world.” But this, I’m
afraid, is rather universal, nothing particularly Ukrainian about
it (alas!). The “Ukrainianness” of the story just helps
make it all the more striking and visible—far more visible,
I guess, than if it were, say, “American.” For extremes
are always easier to register than the latent, smoldering, seemingly
innocuous manifestations of the disease.
HH: This may be the moment to mention that you, in fact, wrote this
novel in the United States, in Pittsburgh, when you were here teaching
on a Fulbright Fellowship in 1994, and that this is the setting
in which the narrative unfolds. Historical trauma, the sense of
what is involved in the struggle to stop feeling your parents’
or grandparents’ humiliation and pain is certainly not foreign
to many quarters of American society. One example that comes to
mind is the experience of children of Holocaust survivors. There
are others. American slavery and Russian serfdom were both abolished
in the early 1860s and shared many features: corporal punishment,
the rape of young women, the control of marriage by one’s
owner, the winning or losing of people in card games. And 1861 is
not as long ago as we like to think, and certainly not when it comes
to one’s most intimate sense of self, one’s family history.
Do you suppose this tapping into historical memory is one of the
reasons your book has struck such a nerve in Ukraine today? And
has the reaction primarily come from women?
OZ: My greatest, I would say, “cultural shock” came
from my hundreds of female readers, ranging in age from early twenties
to early sixties, who responded with the same exclamations—in
letters, at meetings—“This is my story!”, “It
reads as though you were sitting in my kitchen, and I was pouring
my heart out to you!”, “I feel as though I wrote it!”
etc. I didn’t expect that, honestly. It stunned me. Never
before did I realize to what extent half of the nation had been
deprived of a direct voice of their own when it came to the most
intimate, everyday life experiences. Somehow the most “personal”
turned out to be the most universal, immediately recognizable by
so many women with biographies completely different from my heroine’s:
women having no dissident background, never teaching (nor even being!)
in America, even belonging to different generations. . . . I still
don’t know how this happened. I have always been interested
in how history reveals itself “in flesh and blood,”
i.e., through personal lives and destinies—in Eastern Europe
it is, fortunately for the writer (I hope this won’t sound
too heartless!) far more visible than in America: stop anyone in
the street, ask them to tell you their family story for, say, the
past three generations—and, after half a dozen such interviews,
you won’t need any textbooks in twentieth-century history.
But there is also an invisible, subliminal part which can’t
be reported so easily and, more often than not, is unnoticed by
people themselves, and that’s precisely the field, and the
most exciting one, for a writer’s “field work.” . . . For example, in Ukraine we still can’t throw a molded
piece of bread into the garbage (you’re supposed to crumble
it for the birds, or whatever)—I believe this is due to an
almost genetic memory of the 1933 famine. Your parallel with the
Holocaust is apt—I’ve recently been reading how psychologists
now find traces of subconscious trauma in fourth-generation Holocaust
survivors. And keep in mind that the Holocaust has been the subject
of open public discussion for generations, while the Soviet genocide
could not even be mentioned until the collapse of the Soviet Union,
so God only knows how long we’ll be recovering.
HH: Much has been made of whether your novel is autobiographical
(I believe you were once even given an award for “autobiography”
as opposed to literature). Do you believe this to be a valid question?
OZ: You know, all these “hot rumors” about the book
being “autobiographical” never in fact went beyond a
narrow circle of literary people eager to play the role of, shall
we say, “well-informed persons”—you know, the
ones with that meaningful look in their eye and similarly meaningful
hints in reviews. I wouldn’t have cared much, had I not sensed
behind such attitudes an eagerness to “cushion the blow,”
to depreciate the social impact of my book by ascribing its scandalous
success to its being “autobiographical” (which was rather
ridiculous, for prior to this scandal I had no national recognition,
and my heroine was neither a gas-monopoly princess nor a president’s
secret girlfriend). I suppose all these rumors (largely subsided
by now) were just another way for the culture which I attacked in
my book to protect itself, a way certainly more subtle than overt
scorn and/or damnation (which was not lacking, either), but, in
the final outcome, not much more effective.
I guess Field Work can be called confessional literature.
Of course, it is, in many ways, an autobiographical novel (and which
novel is not—starting with Madame Bovary?), but it
can hardly be regarded as a pure documentary, a non-fiction (no
one but myself knows how many things in there are in fact “the
products of the author’s imagination,” whatever this
formula may stand for!). The reason for giving the narrator my first
name, as well as much of my own biography (literary career, teaching
at American universities, growing up under the Soviet regime in
a Ukrainian dissident’s family) was at first merely intuitional—nearly
all my friends who had read the manuscript suggested that I “change
the names,” but I stubbornly rejected that advice. It wasn’t
until the simultaneous outbursts of ecstasy and indignation came,
and the reading public split into two opposing camps, that I said
to myself: Hey, woman, weren’t you right! For you see, if
the novel was to articulate certain things which Ukrainian literature
has never articulated before, and be heard, all these dark and dirty
secrets HAD to be pronounced “in the first person,”
as a part of the author’s most personal existential experience.
Or, to put it briefly: to win the reader’s trust, you sometimes
need to pay with your own blood. In the end, that’s what literature
is all about, isn’t it?
HH: You’ve had to deal with a lot of negative publicity, haven’t
you? Some of the things I read were shocking in their viciousness.
Part of the reason, I suppose, was that Soviet society was both
sexist and puritan, and once the word “sex” went into
the title it became a free-for-all.
OZ: The scandal itself was outrageous—for over a year I was
the focus of media attention, as well as running the gauntlet of
nasty personal criticism. I was accused of violating public morality
and even, believe it or not, betraying the interests of the nation(!).
It has been a difficult time—“waking up famous”
is in fact a very precarious state, if not outright dangerous. Your
whole psychological system of self-defense, developed for years,
suddenly breaks into pieces: crowds of people appear merely eager
“to see the woman who wrote That Book,” you become the
object of the most unbelievable stories, rumors, and gossip (not
to mention scornful reviews), and, if you don’t know how to
separate that part of yourself which had become, so to speak, “public
property” from your true self, this pressure is very likely
to crush you. Field Work, I’m afraid, has imposed
upon me a role in Ukrainian literature that I will play for a long
time to come: that of a witch to be either castigated or feared
(or, more often than not, both)—regardless of what else I
may write. At any rate, each of my subsequent books, however “innocent”
(such as my collection of essays, or a scholarly study on Shevchenko),
has continued to provoke, quite irrationally, a more or less similar
scenario, i.e., an outburst of critical venom and indignation: that
“Woman-Who-Wrote-That-Book,” how dare she speak again?
By now, I’ve learned to simply live with it. After all, in
Field Work I did attack, quite intentionally and with full
awareness, the hidden traumas and the most intimate (apparently
self-defensive!) delusions of a considerable part of a nation, so
why wonder that feedback turned out to be so violent?
This does not concern the “Ukrainian reception” only,
as I discovered upon my arrival for the book launch of the Hungarian
translation of the novel at the Budapest Book Fair. The day before,
the publishing house had held a press conference, and they told
me that one of the journalists who had received a complimentary
copy kept angrily elbowing his male colleagues every time my name
was mentioned, hissing: “Have you read what that fucking bitch
wrote about us?” I think it’s charming—a synopsis
of the all-too-many “typically male” reader responses.
On the other hand, I have had many supporters among men as well.
I don’t think the novel is essentially “anti-male,”
as it was interpreted by our most radical feminists, and their turning
Field Work into “a Bible of Ukrainian feminism of the
nineties” has, in my view, been rather a forced political
step (which, in turn, couldn’t but add to the book’s
notoriety!). For you see, prior to the appearance of Field Work
the voices heard in our literature were predominantly male,
and misogyny, either overt or latent, became part of a fashionable
writer’s make-up—all those guys playing the role of
“eternally young” macho boys, to the cheers of the same
“eternally young” macho critics.” . . . The male
protagonist of the novel, “the genius painter” (a fact,
by the way, that the heroine honestly believes—her own poetic
“genius” doesn’t matter that much!), belongs,
undoubtedly and recognizably, to the same type. That the book uncovered
behind this “invincible” make-up a deeply hidden insecurity
and social helplessness was, of course, taken as a feminist “cultural
answer.” But that was not my principal message. What I attacked
was, basically, a system of social lies extending to the point of
mental rape, and affecting both men and women. That is why I don’t
divide my readers along male/female lines. I don’t believe
that intelligence is gender-specific—women, too, know quite
well how to protect patriarchal standards with the utmost bile against
their “dissident” sisters.
Halyna Hryn has been Lecturer of Ukrainian Language and Culture at Yale University since 1996 and has held teaching positions at Harvard University and, in Canada, at the University of Manitoba and York University. While concentrating her research on Ukrainian literature of the 1920s, she is also a recognized translator of Ukrainian literature into English, including Volodymyr Dibrova’s novels Peltse and Pentameron (Northwestern University Press, 1996). Her translation of Oksana Zabuzhko’s novel Field Work in Ukrainian Sex is forthcoming. (2001)

